| At the Third session of the GGE in 2002 the delegation of Ireland submitted a working paper on MOTAPM Laid Outside Fenced and Marked Areas. | На третьей сессии ГПЭ в 2002 году делегация Ирландии представила рабочий документ относительно НППМ, устанавливаемых вне огороженных и промаркированных районов. | 
| The support of Ireland and of all partners was more important than ever, as Sierra Leone moved from a post-conflict situation to one of development. | Поддержка Ирландии и всех партнеров более важна, чем когда-либо, по мере перехода Сьерра-Леоне от постконфликтной ситуации к состоянию развития. | 
| Our aim is to make Ireland a more hostile environment for those who might consider trafficking people into, out of or within our jurisdiction. | Наша цель - создать в Ирландии невыносимые условия для тех, кто хотел бы заняться ввозом или вывозом людей, или же торговлей ими в зоне нашей юрисдикции. | 
| That percentage was particularly low in Denmark, France, Ireland, the Netherlands, Slovenia and Sweden, where it ranged from 22 to 30 per cent. | Процентная доля женщин, когда-либо состоявших в браке, была особенно незначительной в Дании, Ирландии, Нидерландах, Словении, Франции и Швеции, где она составляла от 22 до 30 процентов. | 
| The President said that there appeared to be agreement to elect Ambassador Gerard Corr of Ireland as Vice-President of the Fifth Conference. | Председатель говорит, что, как представляется, имеется согласие избрать в качестве заместителя Председателя пятой Конференции посла Ирландии г-на Джерарда Корра. | 
| The next speaker, from the Association of Chartered Certified Accountants, discussed proposals for implementing the IFRS for SMEs in the United Kingdom and in Ireland. | ЗЗ. Другой оратор, представлявший Ассоциацию дипломированных присяжных бухгалтеров, обсудил предложения по внедрению МСФО для МСП в Соединенном Королевстве и Ирландии. | 
| The Irish Police were the primary law enforcement body in Ireland, working closely with Customs, Revenue, Drug Enforcement Team and Irish Naval Service. | Главным правоохранительным органом в Ирландии является ирландская полиция, которая тесно сотрудничает с таможней, налоговым управлением, группой по обеспечению соблюдения законов о наркотиках и ирландской военно-морской службой. | 
| The law enforcement of Ireland had taken a robust approach to fulfilling its obligations in so far as its response to requests for assistance is concerned. | Правоохранительные органы Ирландии строго относятся к выполнению своих обязанностей по реагированию на просьбы об оказании помощи. | 
| The Control of Exports Act 2008 governs the export of military and dual-use goods from Ireland. | Закон о контроле за экспортом 2008 года регулирует экспорт военных товаров и товаров двойного назначения из Ирландии. | 
| In addition, although the term national minority is not legally defined in Irish law the Government has recognized the special position of Ireland's Traveller community. | Кроме того, хотя понятие национального меньшинства в нормативном порядке не определено в законодательстве Ирландии, правительство признает особый статус ирландской общины тревеллеров. | 
| In Ireland, for example, our organization provides sheltered housing projects for older people and emergency accommodation to homeless women and children. | Например, в Ирландии наша организация осуществляет проекты, предусматривающие открытие домов-интернатов для престарелых и приютов для бездомных женщин и детей. | 
| A case study of the position for Ireland gives some startling figures which show how the economy has been affected by the increase in MNE activity. | Результаты тематического исследования по Ирландии, посвященного последствиям роста масштабов деятельности МНК для экономики страны, являются несколько неожиданными. | 
| An expert from Ireland opened the discussion by indicating strong support for relative ceilings, and in particular a "Kyoto type" of methodology. | Эксперт из Ирландии открыл обсуждение, заявив о своей полной поддержке относительных предельных значений и, в частности, методологии по "киотскому подходу". | 
| The delegation of Ireland agreed to be the lead country, and will work together with a task force of land administration experts from other countries. | Делегация Ирландии согласилась взять на себя обязанности ведущей страны и будет работать вместе с целевой группой экспертов по управлению земельными ресурсами из других стран. | 
| The housing market collapses in the United States and several European countries, such as Ireland and Spain, have yet to stabilize. | Ситуация на рынках жилья Соединенных Штатов и некоторых европейских стран, например Ирландии и Испании, после их краха пока еще не стабилизировалась. | 
| The purpose of the inspections is to verify that information provided in Ireland's declarations is consistent with activities inspected by the OPCW inspectors. | Цель этих инспекций заключается в проверке информации, содержащейся в декларациях Ирландии, на предмет ее соответствия той деятельности, которая проверяется инспекторами ОЗХО. | 
| The Honorary Consul of the Republic of Ireland in Sri Lanka visited Mr. Jayasundaram on 18 September, 26 October, 15 November and 14 December 2007. | Почетный консул Республики Ирландии в Шри-Ланке посещал г-на Джаясундарама 18 сентября, 26 октября, 15 ноября и 14 декабря 2007 года. | 
| Other participants included treaty body members, representatives of the Ministry of Foreign Affairs of Ireland, a representative of a national human rights institution, two academics and three NGOs. | В число других участников входили члены договорных органов, представители Министерства иностранных дел Ирландии, представитель одного национального правозащитного учреждения, два научных работника и три НПО. | 
| The reservation of Ireland to Article 19.2 of the International Covenant on Civil and Political Rights, concerning the licensing of broadcasting enterprises, will be withdrawn. | Оговорка Ирландии к статье 19.2 Международного пакта о гражданских и политических правах относительно лицензирования вещательных компаний будет снята. | 
| About 20 per cent of those aged 18 or under living in Ireland are the children of non-Irish parents. | Примерно 20% всех проживающих в Ирландии лиц в возрасте 18 лет или младше - это дети, чьи родители не являются ирландцами. | 
| It welcomed progress in fostering the advancement of women in all areas and acknowledged Ireland's efforts to combat domestic violence against women. | Она приветствовала прогресс в дальнейшем улучшении положения женщин во всех сферах и признала усилия Ирландии по борьбе с насилием в семье в отношении женщин. | 
| Australia noted that Ireland considered it a priority to hold a referendum on children's rights with a view to incorporating those rights in the Constitution. | Австралия отметила, что, по мнению Ирландии, одним из приоритетов является проведение референдума по правам ребенка с целью отражения этих прав в Конституции. | 
| Australia noted problems in relation to prison accommodation and encouraged Ireland to bring conditions for detainees in line with international standards. | Австралия отметила проблемы в связи с условиями содержания в тюрьмах и рекомендовала Ирландии привести условия содержания заключенных в соответствие с международными стандартами. | 
| Slovakia commended Ireland for its open and constructive participation in the universal periodic review and noted the broad consultation process for the preparation of the national report. | Словакия воздала должное Ирландии за открытое и конструктивное участие в универсальном периодическом обзоре и отметила факт проведения широкого консультативного процесса при подготовке национального доклада. | 
| Special credit should be accorded to Ireland's recent efforts in advancing children's rights, such as the establishment of the Department of Children and Youth Affairs. | Особого упоминания заслуживают недавние усилия Ирландии по продвижению прав ребенка, такие как создание министерства по делам детей и молодежи. |