The Employment Permits Act 2006 of Ireland benefited migrant workers, as it called for the issuance to employees of permits that contained a statement of rights and entitlements regarding remuneration and of the right to change employers. |
В Законе Ирландии 2006 года о разрешениях на работу в значительной степени учтены интересы трудящихся-мигрантов: в нем предусматривается необходимость предоставления работникам разрешений, в которых указываются их права и размер вознаграждения, а также оговаривается их право менять работодателя. |
The National Human Rights Commission which was soon to be set up would play an important role in developing human rights law in Ireland. |
Национальная комиссия по правам человека, которая будет скоро учреждена, будет играть важную роль в развитии права прав человека в Ирландии. |
Replying to question 4, he said that in relation to Ireland's reservations to article 10, paragraph 2, the Government had recently established a remand centre near Dublin which had 400 places in a separate facility for male prisoners. |
Отвечая на вопрос 4, он говорит, что в отношении оговорки Ирландии к статье 10 пункта 2 правительство недавно учредило центр возвращения под стражу около Дублина, в котором имеется 400 мест в раздельных помещениях для мужских заключенных. |
He explained that in Ireland jurors were not sequestered and so in cases involving very serious criminal offences, organized crime or paramilitary activities, they could be threatened and it was therefore easy to pervert the course of justice. |
Он объясняет, что в Ирландии присяжные не изолируются, и поэтому в случаях, связанных с очень серьезными уголовными преступлениями, организованной преступностью и военизированными видами деятельности, они могут подвергаться угрозам, что облегчало искажение курса правосудия. |
Although Ireland had enjoyed economic growth of 11 per cent in recent times, Dublin, which was usually the first port of call for asylum-seekers, had an acute housing shortage, and accommodation was at a premium. |
Хотя в последнее время в Ирландии отмечается прекрасный экономический рост в 11 процентов, Дублин, куда попадает вначале большинство искателей убежища, испытывает острую нехватку жилья, и жилье пользуется там высоким спросом. |
The credentials Ireland brings to this Millennium Summit, therefore, are those of a deeply committed United Nations Member. |
Поэтому визитная карточка Ирландии, с которой она приехала на этот Саммит, это карточка члена Организации Объединенных Наций, глубоко приверженного ее целям. |
Over the past two years, Ireland's official development assistance has grown at the fastest rate of any country in the Organisation for Economic Cooperation and Development. |
За последние два года объем официальной помощи в целях развития со стороны Ирландии возрастал гораздо быстрее, чем в других странах - членах Организации экономического сотрудничества и развития. |
Ireland's commitment to disarmament is well known, and we have shown a broad consistency of position, from our Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons initiative of 40 years ago to our current activities in the New Agenda Coalition. |
Приверженность Ирландии процессу разоружения общеизвестна, и мы проявляем неизменную последовательность в своей позиции, начиная с нашей инициативы в отношении Договора о нераспространении ядерного оружия, выдвинутой 40 лет тому назад, и кончая нашей нынешней деятельностью в рамках Коалиции за новую повестку дня. |
Concerning Ireland's reservation to article 14, paragraph 6, he said that a system had now been established to provide compensation for persons who had suffered a confirmed miscarriage of justice involving fines or imprisonment. |
Говоря об оговорке Ирландии к статье 14, пункт 6, он отмечает, что сейчас создана система предоставления компенсации лицам, которые пострадали от подтвержденных нарушений правосудия со штрафами или тюремным заключением. |
Ireland provides data to the UN/ECE Working Group on Effects for its Mapping Programme of critical loads for acidity, sulphur and nitrogen for various Irish terrestrial receptors according to international guidelines and methodologies. |
Ирландия представляет данные Рабочей группе по воздействию ЕЭК ООН для ее Программы составления карт критических нагрузок по кислотности, сере и азоту в отношении различных наземных рецепторов Ирландии в соответствии с международными руководящими принципами и методологиями. |
My warmest congratulations go also to the Permanent Representatives of Colombia, Ireland, Mauritius, Norway and Singapore, whose countries, our friends, have just been elected to non-permanent membership of the Security Council. |
Кроме того, я от всей души хотел бы поздравить постоянных представителей Колумбии, Ирландии, Маврикия, Норвегии и Сингапура, чьи страны, дружественные нам государства, недавно были избраны в состав Совета Безопасности в качестве непостоянных членов. |
If, for example, Ireland (or Spain) needed emergency support, the other eurozone countries could simply agree to lend it their IMF quotas. |
Если, например, Ирландии (или Испании) была бы нужна срочная поддержка, другие страны еврозоны просто смогли бы согласиться одолжить ей свои квоты МВФ. |
In Ireland, county and city development boards, with a wide representation from local authorities, social partners, the community and voluntary organizations, have been introduced to better facilitate the efficient use of available financial and human resources to foster social integration. |
В целях содействия более эффективному использованию финансовых и людских ресурсов, имеющихся для формирования процесса социальной интеграции, в Ирландии были созданы советы по развитию графств и городов, в которых широко представлены местные органы власти, социальные партнеры, общинные и добровольные организации. |
The EFSF buys the bonds of the countries which find it difficult to finance themselves in the marketplace (for example, Ireland) and issues bonds that are AAA rated. |
EFSF покупает облигации стран, которым трудно финансировать себя на рынке (например, Ирландии), и выпускает облигации, имеющие наивысший кредитный рейтинг. |
Thus, the second referendum campaign has brought back into play the economic dimension of Ireland's EU membership, which was largely absent from the 2008 debate on the Treaty. |
Таким образом, вторая кампания референдума вновь привела в действие экономическое измерение членства Ирландии в ЕС, которое в значительной степени отсутствовало во время дискуссий о Соглашении в 2008 году. |
In Spain and Ireland, construction investment has increased to a level (18-20% of GDP) far above that of the US and not seen in any other OECD country except Japan before its bubble burst in 1989. |
В Испании и Ирландии инвестиции в строительство выросли до уровня (18-20% ВВП), который гораздо выше, чем в США, и которого нет ни в одной другой стране ОЭСР, за исключением Японии до того, как лопнул ее пузырь в 1989 году. |
Greece, Ireland, Portugal, and even Italy are often cited as countries that might benefit from being able to pursue an independent monetary policy and allow their currencies to adjust to more competitive levels. |
О Греции, Ирландии, Португалии и даже Италии часто говорят как о странах, которые могут получить выгоду, если будут следовать независимой кредитно-денежной политике и позволят курсам валют установиться на более конкурентоспособном уровне. |
The Irish Government decided last year to direct resources to both bilateral and multilateral debt relief, and also to make it integral to Ireland's overall development cooperation strategy. |
В прошлом году ирландское правительство решило выделить средства на ослабление бремени задолженности как двусторонней, так и многосторонней, а также сделать такую помощь элементом общей стратегии сотрудничества Ирландии в области развития. |
By the nineteenth century, the development of steam and other transport meant that one-third of the population of Scandinavia, Ireland, and parts of Italy emigrated. |
В девятнадцатом веке развитие парового и другого транспорта привело к тому, что одна треть населения Скандинавии, Ирландии и части Италии эмигрировала. |
3.2 It appears from a letter from the author dated 22 October 1996 that he is now living in Ireland, where he has filed a request for asylum. |
3.2 Из письма автора, датированного 22 октября 1996 года, следует, что в настоящее время он проживает в Ирландии, где он обратился с просьбой о предоставлении убежища. |
Buoyant exports have fuelled stronger domestic investment, job creation, and consumer spending in Denmark, Finland, Ireland, the Netherlands, Norway, Portugal and Spain. |
В Дании, Ирландии, Испании, Нидерландах, Норвегии, Португалии и Финляндии расширение экспорта способствует увеличению темпов роста объема внутренних инвестиций, созданию рабочих мест и росту потребительских расходов. |
I now bring to the Assembly the joyous news that yesterday in Belfast we succeeded in launching substantial and historic all-party talks in which the future of a peaceful and agreed Ireland is to be mapped out. |
Сейчас я хочу сообщить Ассамблее радостную новость о том, что вчера в Белфасте нам удалось начать существенные и исторические переговоры с участием всех сторон, в ходе которых должно быть очерчено будущее мирной и единой Ирландии. |
We welcome the strengthening of the Human Rights secretariat and the choice of Mrs. Mary Robinson, former President of Ireland, as High Commissioner for Human Rights. |
Мы приветствуем укрепление Секретариата по правам человека и выбор г-жи Мэри Робинсон, бывшего президента Ирландии в качестве Верховного комиссара по правам человека. |
Information on the situation, level and trends of employment, unemployment and underemployment in Ireland |
Информация о тенденциях, состоянии и уровне занятости, безработицы и неполной занятости в Ирландии |
While the terms of collective agreements in Ireland are normally not legally binding, a facility is available under the Industrial Relations Acts to register an agreement with the Labour Court and thereby give it legal effect. |
Хотя условия коллективных трудовых договоров в Ирландии обычно не являются обязательными с правовой точки зрения, Законы о взаимоотношениях между администрацией и рабочими в промышленности предусматривают возможность регистрации договора в Суде по трудовым делам, которая придает ему юридическую силу. |