In this section, the Special Rapporteur will briefly consider some aspects of the international and national legal framework governing the protection of the right to freedom of opinion and expression in Ireland. |
В настоящем разделе Специальный докладчик кратко остановится на некоторых аспектах международной и национальной правовой основы защиты права на свободу мнений и на их свободное выражение в Ирландии. |
The Radio and Television Act, 1988, establishes the Independent Radio and Television Commission (IRTC) which has the responsibility of creating, operating, monitoring and developing independent broadcasting in Ireland. |
На основании Закона о радио и телевидении 1988 года учреждена Независимая радиотелевизионная комиссия (ИРТК), отвечающая за создание, работу, контроль и развитие независимых вещательных станций в Ирландии. |
As a consequence, the Commission did not take a decision on the question as it specifically related to the submission made by France, Ireland, Spain and the United Kingdom, but reached a decision of principle that would apply to all joint submissions. |
Вследствие этого Комиссия приняла решение не по этому вопросу, конкретно касающемуся представления Ирландии, Испании, Соединенного Королевства и Франции, а решение принципиального характера, которое будет применяться ко всем совместным представлениям. |
At the same meeting, statements were made by the high-level representatives of Luxembourg, Austria, Indonesia), Ireland, Malaysia, Angola, Switzerland, Morocco, Mexico, the Republic of Korea, Costa Rica, France and Kenya. |
На этом же заседании с заявлениями выступили представители высокого уровня Люксембурга, Австрии, Индонезии, Ирландии, Малайзии, Анголы, Швейцарии, Марокко, Мексики, Республики Кореи, Коста-Рики, Франции и Кении. |
At the 5th meeting, on 6 April, statements were made by the representatives of Ireland, Nicaragua, Jamaica, the Gambia, the Netherlands and China and the observers for Ghana, Jordan, the Bolivarian Republic of Venezuela and Cuba. |
На 5-м заседании 6 апреля с заявлениями выступили представители Ирландии, Никарагуа, Ямайки, Гамбии, Нидерландов и Китая и наблюдатели от Ганы, Иордании, Боливарианской Республики Венесуэлы и Кубы. |
Ireland's initial report was submitted to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in 1996 and was examined in Geneva, at the twentieth session of the Committee, in May 1999. |
Первоначальный доклад Ирландии был представлен Комитету по экономическим, социальным и культурным правам в 1996 году и рассмотрен в Женеве на двадцатой сессии Комитета в мае 1999 года. |
Each of the sections of this report updates or supplements, as appropriate, the account given in the corresponding section of Ireland's initial periodic report, to which the Committee is accordingly referred. |
В зависимости от ситуации каждый раздел данного доклада обновляет или дополняет информацию, содержащуюся в соответствующем разделе первого периодического доклада Ирландии, на который соответственно обращается внимание Комитета. |
The Government's aim was to ensure that every community in Ireland received a certain number of asylum-seekers, so that social and attitudinal problems did not develop in any particular location. |
Цель правительства заключается в обеспечении того, чтобы каждая община Ирландии получала определенное число просителей убежища, с тем чтобы социальные проблемы и отношения не затрагивали какое-то определенное место страны. |
Since, in its concluding observations on Ireland's initial report, the Committee had adopted a stand against the Special Courts set up under the 1939 Offences Against the State Act, he would like to know whether measures were being taken to abolish them. |
Поскольку в своих заключительных замечаниях по первоначальному докладу Ирландии Комитет выступил против специальных судов, учреждаемых по Закону о правонарушениях против государства от 1939 года, ему хотелось бы узнать, принимаются ли меры по их ликвидации. |
On a national level, the issue of children in armed conflict is of particular concern to the Irish Government, and Ireland strongly supports international efforts to strengthen the level of protection available to children affected by armed conflict. |
Что касается национального уровня, то вопрос о детях и вооруженных конфликтах имеет особое значение для правительства Ирландии, и Ирландия решительно поддерживает международную деятельность по повышению уровня защиты детей, затронутых вооруженными конфликтами. |
The Government had undertaken to incorporate the European Convention on Human Rights into domestic legislation as part of its commitment under the Good Friday agreement to work towards uniform human rights protection in the two parts of Ireland. |
Правительство инкорпорировало Европейскую конвенцию о правах человека во внутреннее законодательство как часть своего обязательства по Соглашению Страстной Пятницы для достижения единообразия в защите прав человека в двух частях Ирландии. |
The European Union welcomes the initiative, taken by the Council of Europe, to support the preparations for the special session in the European region by organizing, in cooperation with the Government of Ireland, a European meeting on social development. |
Европейский союз приветствует инициативу, предпринятую Советом Европы, по оказанию поддержки подготовке к специальной сессии в европейском регионе путем организации - в сотрудничестве с правительством Ирландии - европейской встречи по социальному развитию. |
These programmes allow for the admission to Ireland of persons who have fled their country of origin or normal residence because their lives, freedom or safety are threatened by violence or conflict. |
Эти программы позволяют принимать в Ирландии лиц, бежавших из стран своего происхождения или обычного проживания в связи с угрозой их свободе или безопасности, которая была вызвана насилием или конфликтом. |
In recognition of the strategic importance of the food industry to the Irish economy and the interdependence between it and the agricultural sector, the EU's Community Support Framework for Ireland (1994-1999) provides that the industry should be developed in a fully integrated way. |
С учетом большого стратегического значения пищевой промышленности для ирландской экономики и взаимозависимости между нею и сельскохозяйственным сектором Программа ЕС по оказанию помощи Ирландии (1994-1999 годы) предусматривает развитие данной отрасли промышленности полностью на комплексной основе. |
The Plan, which was drafted by the Council in close consultation with the Department of Arts, Culture and the Gaeltacht, represents only the second major attempt by a Government to articulate policy on the arts in Ireland since the foundation of the State. |
План, подготовленный Советом в тесном сотрудничестве с министерством по делам искусств, культуры и Гэльских районов, представляет собой лишь вторую серьезную попытку правительства сформулировать политику Ирландии в области искусств за все время существования государства. |
Ireland recognizes that the provisions of this article were the subject of much debate and controversy in the Commission and believes that they will likewise prove to be controversial among States. |
Ирландии известно, что положения этой статьи были предметом многих обсуждений и споров в Комиссии, и мы считаем, что они также вызовут споры между государствами. |
It will also allow Ireland to meet its commitments arising from United Nations Security Council Resolution 1373 as well as to implement The EU Council Framework Decision on Combating Terrorism. |
Этот законопроект позволит также Ирландии выполнить ее обязательства, вытекающие из резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, а также Рамочное решение Совета ЕС о борьбе с терроризмом. |
By communications dated 8 April 2002 and 17 April 2002, transmitted by the United Kingdom and Ireland respectively, the Tribunal was informed that an arbitral tribunal had been constituted in accordance with annex VII to the Convention to deal with the dispute concerning the MOX Plant. |
В сообщениях Соединенного Королевства и Ирландии соответственно от 8 и 17 апреля 2002 года Трибунал был проинформирован о том, что в соответствии с приложением VII к Конвенции для рассмотрения спора о заводе СОТ был сформирован арбитраж. |
It will come as no surprise that the delegation of Ireland would support an enhanced role for civil society in all the United Nations forums, in international forums and in the CD. |
Вовсе не удивительно, что делегация Ирландии склонна выступать за повышение роли гражданского общества на всех ооновских форумах, на международных форумах и на КР. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has benefited from individual arrangements with the Governments of Norway, Italy, Denmark, the Netherlands and the Government of Ireland to provide reserve funds in the Office's Trust Fund for Disaster Relief. |
Управление по координации гуманитарной деятельности имеет двусторонние соглашения с правительствами Норвегии, Италии, Дании, Нидерландов и Ирландии о выделении средств для пополнения резервов Целевого фонда для оказания помощи в случае стихийных бедствий Управления. |
While the overall level of serious assaults in Ireland is lower than many other OECD countries there are worrying signs that the levels of all assaults, including assaults motivated by racism, are on the increase. |
Хотя общее число серьезных нападений в Ирландии ниже, чем во многих других странах ОЭСР, имеются тревожные признаки того, что количество всех случаев нападений, включая нападения на расовой почве, растет. |
by the representatives of Austria, Canada, Germany, Greece, Ireland, Italy, Norway, |
представители Австрии, Германии, Греции, Ирландии, Италии, Канады, Норвегии, |
Most notable among them were the current chairman of the LDCs the Foreign Minister of Benin, Mr. Rogatien Biaou, the Chairman of the G77 and Mr. Richard Ryan, the Permanent Representative of Ireland as the current President of the European Union. |
Самыми видными из них были действующий председатель НРС, министр иностранных дел Бенина г-н Рогасьен Биау, Председатель Группы 77 и г-н Ричард Райан, Постоянный представитель Ирландии в качестве нынешнего Председателя Европейского союза. |
Through membership of the National Women's Council of Ireland, Rehab Group has contributed to submissions to government on strategies to ensure the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women. |
Будучи членом Национального совета женщин Ирландии, Группа «Реабилитация» участвовала в подготовке для органов государственного управления документов о стратегиях, обеспечивающих осуществление Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The delegation of Ireland, as holder of the EU Presidency, noted that the EU member States were opposed, in principle, to the concept of introducing amendments at each meeting of the Parties. |
Делегация Ирландии как страны, председательствующей в ЕС, отметила, что государства - члены ЕС в принципе выступают против концепции внесения поправок на каждом совещании Сторон. |