In fulfilling its mandate to combat Holocaust denial, the Department lent its support to the International Conference on Anti-Semitism and Holocaust Denial organized by the Holocaust Education Trust Ireland, in cooperation with the Government of Ireland, in November. |
Выполняя свой мандат по борьбе с отрицанием Холокоста, Департамент оказал поддержку Международной конференции по проблемам антисемитизма и отрицания Холокоста, организованной в ноябре Целевым фондом Ирландии по просвещению по вопросам Холокоста в сотрудничестве с правительством Ирландии. |
While noting that child poverty remained a significant problem in Ireland, OCO stated that Ireland should outline what strategies it will adopt to halt and reverse the increase in the number of children living in poverty. |
УОД, отметив, что нищета среди детей по-прежнему является в Ирландии серьезной проблемой, заявило, что Ирландии следует определить, какие стратегии надлежит принять для того, чтобы остановить и повернуть вспять рост количества детей, живущих в условиях нищеты. |
Ireland's commitment to the full implementation of the 1995 resolution on the Middle East was recognized by the Chair of the 2010 Review Conference when he asked Ireland to chair subsidiary body 2, charged with making progress on implementing the resolution. |
Приверженность Ирландии полному осуществлению резолюции 1995 года по Ближнему Востоку была признана Председателем Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора, когда он предложил Ирландии председательствовать во вспомогательном органе 2, который следит за результатами осуществления указанной резолюции. |
By maintaining the Special Criminal Court in existence, Ireland would be in violation of its obligations under article 4, paragraph 1. 4.8 Finally, the author alleges that Ireland has also breached its obligation under article 4, paragraph 3. |
В этой связи сохранение в Ирландии специального уголовного суда было бы нарушением обязательств Ирландии по пункту 1 статьи 4 Пакта. 4.8 В заключение автор заявляет, что Ирландия нарушила также свое обязательство по пункту 3 статьи 4 Пакта. |
On the request of the Minister for Justice, Equality and Defence of Ireland, OHCHR provided legal advice on issues of compliance with the Paris Principles stemming from the merger of the Irish Human Rights Commission and the Equality Body of Ireland. |
По просьбе министра по делам юстиции, равенства и обороны Ирландии УВКПЧ предоставило юридические консультации по вопросам соответствия Парижским принципам в связи с объединением Ирландской комиссии по правам человека и Ирландского управления по вопросам равенства. |
8.1 Women have the opportunity to represent Ireland at an international level and to participate in the work of international organisations. Opportunities for women to represent Ireland at the international level arise across all Government Departments and not just the Diplomatic Service. |
8.1 В Ирландии женщины имеют возможность представлять правительство на международном уровне и участвовать в работе международных организаций, и такая возможность для женщин не ограничена дипломатической службой. |
He pointed out that Ireland and the United Kingdom reached agreement in 1988 on a bilateral delimitation of the continental shelf and underscored that the United Kingdom did not object to the examination of the submission of Ireland in the Hatton Rockall Area by the Commission. |
Он отметил, что в 1988 году Ирландия и Соединенное Королевство достигли соглашения о двусторонней делимитации континентального шельфа, и подчеркнул, что Соединенное Королевство не возражает против изучения Комиссией представления Ирландии в отношении района Хаттон-Роколл. |
This was done in cooperation with the Hellenic Road Safety Institute "Panos Mylonas", Scouting Ireland and Scouts of Greece, and with the support of the Road Safety Authority of Ireland. |
Это мероприятие было проведено в сотрудничестве с Греческим институтом дорожной безопасности «Панус Милонас», ирландской организацией скаутов и организацией скаутов Греции, а также при поддержке Управления дорожной безопасности Ирландии. |
Ms. Harkin (Ireland) said that health care services were delivered in Ireland within the framework of the National Health Promotion Strategy 2000-2005, which was aimed at reducing inequalities in health care between the different population groups and meeting the needs of those that were vulnerable. |
Г-жа ХЭРКИН (Ирландия) указывает, что медицинские услуги в Ирландии предоставляются в рамках Национальной стратегии развития здравоохранения на 2000-2005 годы, цель которой - сократить неравенство в сфере здравоохранения между различными группами населения и удовлетворять потребности уязвимых групп. |
Sustained increases in the value of residential property during the 1990s and up to late 2006 was a key factor in the increase in personal wealth in Ireland, with Ireland ranking second only to Japan in personal wealth in 2006. |
Длительные увеличения цен недвижимой собственности в течение 1990-х и до конца 2006 года были ключевым фактором в увеличении личного богатства в Ирландии, только Япония опередила её в «личном богатстве» в 2006 году. |
The Government of Ireland is committed to ensuring that human rights are at the heart of its development cooperation programme, Irish Aid, which is an integral part of Irish foreign policy. |
Правительство Ирландии привержено обеспечению того, чтобы права человека были в центре внимания программы сотрудничества в области развития «Айриш эйд», которая является неотъемлемой частью внешней политики Ирландии. |
The Irish presidential election of 1938 was the first Irish presidential election, held to fill the new office of President of Ireland. |
Президентские выборы в Ирландии 1938 года были первыми выборами Президента Ирландии, состоявшимися после принятия новой республиканской конституции. |
The Lebor Gabála Érenn, dating to the 11th-12th century, purports to list every High King from remote antiquity to the time of Henry II's Lordship of Ireland in 1171. |
«Книга захватов Ирландии» (Lebor Gabála Érenn), датируемая XI-XII веками, перечисляет Верховных Королей с отдалённой старины до времени завоевания Ирландии Генрихом II в 1171 году. |
As a result of the Irish Government's strategy of encouraging FDI, 7 out of the world's top 10 software companies had production facilities in Ireland in 1997. |
В результате проводимой правительством Ирландии стратегии поощрения ПИИ, семь из десяти крупнейших в мире компаний - производителей программного обеспечения в 1997 году имели в Ирландии свои отделения. |
Whilst we have been fortunate, insofar as the drug problem in Ireland is small by international standards - due in small part to the close family structure of our society - it is a matter which has always been accorded a high priority by successive Irish Governments. |
Хотя нам повезло, поскольку проблема наркотиков в Ирландии невелика по международным стандартам, в немалой степени благодаря тесной семейной структуре нашего общества, сменяющие друг друга правительства Ирландии всегда отдавали приоритет этому вопросу. |
The author of the communication is Patrick Holland, an Irish citizen, born on 12 March 1939, at the time of submission of the communication serving a prison term in Ireland. |
Автором сообщения является Патрик Холланд, гражданин Ирландии, родившийся 12 марта 1939 года, во время представления сообщения отбывающий тюремное заключение в Ирландии. |
The Irish Customs Service implements controls and measures required under Council Regulation No. 1334/2000, as amended, in respect of the export from Ireland of dual-use items and technologies. |
Таможенная служба Ирландии осуществляет контроль и меры, предусмотренные Постановлением Совета Nº 1334/2000 с внесенными в него поправками в отношении экспорта из Ирландии товаров и технологий двойного использования. |
As for the national Parliament, under the specific arrangements made with the United Kingdom, citizens of the United Kingdom were entitled to take part in parliamentary elections in Ireland. |
Что касается национального парламента, учитывая особые договоренности, подписанные с Объединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, граждане этого государства имеют право участвовать в парламентских выборах Ирландии. |
It contained allegations of non-compliance by the EU with the provisions of the Convention on access to information and public participation with regard to the EU-funded Irish wind energy strategy and a related project in Ireland. |
В нем содержались утверждения о несоблюдении Европейским союзом положений Конвенции о доступе к информации и участии общественности в отношении финансируемой ЕС стратегии ветровой энергетики Ирландии и соответствующего проекта в Ирландии. |
The Meeting welcomed the Report of the Meeting of Experts on MOTAPM and expressed its appreciation for the work carried out by Colonel Jim Burke of Ireland for his role as Friend of the Chair on MOTAPM. |
Совещание приветствовало доклад Совещания экспертов по МОПП и выразило признательность за работу, проделанную полковником Джимом Бёрком из Ирландии в качестве товарища Председателя по МОПП. |
Representing Women's Interests - the National Women's Council of Ireland |
Представление интересов женщин: Национальный совет женщин Ирландии |
Voluntary supplementary pensions play a very important role in the Irish pensions system and account for approximately one quarter (Government of Ireland (2007) Green Paper on Pensions) of overall income in retirement. |
Надбавки к пенсии за счет добровольных взносов играют очень важную роль в пенсионной системе Ирландии и составляют около четверти общего дохода пенсионеров ("Зеленая книга" правительства Ирландии по вопросам пенсионного обеспечения за 2007 год). |
And it comes all the way from the rolling hills of - wait for it, wait for it County Donegal, Ireland. |
Она добралась сюда с холмов... подожди, подожди... округа Донегол в Ирландии. |
It is estimated that there are over 200 languages spoken in Ireland, as such it is not possible, from a resource perspective, to provide learning opportunities in all of these languages. |
Согласно оценкам, в Ирландии говорят более чем на 200 языках, однако имеющиеся ресурсы не позволяют организовать обучение на каждом из них. |
The "Gateway for Women" process is supported by the Irish Business Employer's Confederation (IBEC), Irish Congress of Trade Unions (ICTU), National Women's Council of Ireland and Northside Partnership, Dublin. |
Программа "Вход для женщин" пользуется поддержкой Ирландской конфедерации предпринимателей и работодателей (ИБЕК), Ирландского конгресса тред-юнионов (ИКТЮ), Национального совета женщин Ирландии и Партнерского союза Северной Ирландии (Дублин). |