The Irish Republican Army (IRA), by terminating its cease-fire last February, not only perpetrated renewed death and destruction and flouted the wishes of the overwhelming majority of the people in both Britain and Ireland. |
Ирландская республиканская армия (ИРА), положив конец прекращению огня в феврале прошлого года, не только ведет дело к новым смертям и разрушению, но и попирает волю подавляющего большинства населения как в Великобритании, так и в Ирландии. |
I have on my list of speakers the representatives of the Republic of Korea, Ireland, Poland and Algeria, who will speak on behalf of the Group of 21. |
В списке выступающих у меня значатся представители Республики Корея, Ирландии, Польши и представитель Алжира, который будет выступать от имени Группы 21. |
In this respect, we are grateful for the statement made yesterday morning by the representative of Ireland on behalf of the European Union that the Union was committed to providing financial aid to assist Ukraine in improving nuclear safety and security. |
В этой связи мы признательны за заявление, с которым вчера утром выступил от имени Европейского союза представитель Ирландии, сказавший о том, что Союз привержен делу оказания Украине финансовой помощи с целью повышения ядерной надежности и безопасности. |
The Observer for Ireland orally revised the draft resolution by substituting a new text for operative paragraph 8, which read as follows: |
Наблюдатель от Ирландии внес устные изменения в проект резолюции, заменив новым текстом пункт 8, в котором говорится: |
Mr. KREID (Austria): In addition to what has been stated this morning by the Ambassador of Ireland speaking in the name of the European Union, we would like to make the following statement. |
Г-н КРЕЙД (Австрия) (перевод с английского): В добавление к тому, что сказал сегодня утром посол Ирландии, выступая от имени Европейского союза, мы хотели бы сделать следующее заявление. |
The meeting was chaired by the Minister of State, Joan Burton T.D., of Ireland, and was attended by development and humanitarian Ministers or representatives from all European Union member States. |
Это совещание проходило под председательством государственного министра Ирландии Джоуна Бертона Т.Д.; в его работе приняли участие министры по вопросам развития и гуманитарной помощи или представители всех государств - членов Европейского союза. |
His Excellency Mr. Danny Wallace, TD, Minister of State at the Department of Environment and Local Government of Ireland |
Государственный министр в министерстве по вопросам охраны окружающей среды и местного самоуправления районов Ирландии Его Превосходительство г-н Дэнни Уоллес |
Mr. O'Callaghan said, with reference to questions on the gender-based pay gap, that wage determination in Ireland, unlike in much of the rest of Europe, involved a combination of free bargaining and a national agreement between employers' organizations and the trades unions. |
Г-н О'Каллаган говорит, касаясь вопросов о разрыве в оплате труда между женщинами и мужчинами, что в отличие от других стран Европы в Ирландии размеры заработной платы определяются на основе добровольного согласия сторон и общенационального соглашения организаций работодателей и профсоюзов. |
Further amendments had been made to those Acts by the Equality Act, 2004, which gave effect in domestic law to Ireland's obligations as an EU member State in implementing Council Directives 2000/43/EC, 2000/78/EC and 2002/73/EC. |
В упомянутые законы были внесены дополнительные поправки на основе Закона о равноправии 2004 года, в соответствии с которым во внутреннее законодательство Ирландии были инкорпорированы ее обязательства в качестве государства-члена ЕС по выполнению принятых Советом директив 2000/43/ЕС, 2000/78/ЕС и 2002/73/ЕС. |
There were plans to encourage members of the ethnic communities to join the police as it was crucial that the law enforcement agency should be representative of the new, diverse Ireland in order to ensure professional and effective policing in the future. |
Имеются планы в отношении привлечения к работе в полиции представителей этнических общин, с тем чтобы правоохранительные органы могли профессионально и эффективно выполнять свои функции в будущем, их структура должна отражать новые реалии современной многокультурной Ирландии. |
He asked whether Ireland was sensitive to the perceived increase in discrimination by public actors and private citizens, and what sense of urgency the Government felt in that connection. |
Он интересуется, существует ли в Ирландии понимание отмечаемого роста дискриминации со стороны государственных субъектов и частных граждан и насколько безотлагательным, по мнению правительства, является принятие в этой связи соответствующих мер. |
Mr. FAHEY said that racism had only become a widespread issue in Ireland over recent years, owing to the change in migration patterns from emigration to immigration. |
Г-н ФЕЙХИ говорит, что проблема расизма получила широкое распространение в Ирландии лишь в последние годы в связи с изменениями в структуре миграции, в которой стали преобладать иммиграционные потоки. |
Over the past five years, my Government has more than doubled Ireland's official development assistance - from €254 million to €545 million. |
За последние пять лет мое правительство более чем удвоило официальную помощь Ирландии в целях развития с 254 млн. евро до 545 млн. евро. |
Such costs include the purchase of airline tickets to Ireland, stopover accommodation for evacuees, food, car rental, taxi fares and cash advances made to nationals in financial difficulties. |
Речь идет о расходах на покупку авиабилетов до Ирландии, размещение эвакуируемых во время промежуточных остановок, продовольствие, аренду автомашин, оплату такси и денежную помощь, предоставленную гражданам, испытывающим материальные трудности. |
Participants attended from: Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Ireland, the Netherlands, Poland, Portugal, Romania, Russian Federation, Slovakia, Sweden, and Switzerland. |
В работе сессии приняли участие специалисты из: Венгрии, Германии, Греции, Ирландии, Нидерландов, Польши, Португалии, Российской Федерации, Румынии, Словакии, Финляндии, Франции, Швеции и Швейцарии. |
Noting the recent and extensive legislative developments in Ireland as they pertain to women's equality, the Committee also notes that there is a need for continuing and ongoing training of the judiciary, including magistrates, on gender sensitivity. |
Отмечая, что в последнее время в Ирландии произошел целый ряд изменений в законодательстве в том, что касается равенства женщин, Комитет констатирует, что необходимо проводить непрерывную постоянную подготовку работников судебной системы, включая магистратов, по гендерным проблемам. |
The following remedies exist in Irish law for breaches of human rights protected by the Constitution of Ireland: |
В случае нарушения прав человека, защищаемых Конституцией Ирландии, ирландское право предусматривает следующие средства правовой защиты: |
High densities of livestock and fertilizer use can be found in Belgium, Denmark, Netherlands and parts of France, Germany, Ireland and the United Kingdom. |
Высокие показатели плотности поголовья скота и интенсивности использования удобрений прогнозируются в случае Бельгии, Дании, Нидерландов, некоторых районов Франции, Германии, Ирландии и Соединенного Королевства. |
As for Ireland's contribution, it is with some pride that I can say that we have one of the fastest growing development cooperation programmes in the world today. |
Что касается вклада Ирландии, то я с определенной гордостью могу сказать, что у нас одна из самых быстро растущих программ сотрудничества в целях развития в современном мире. |
Together with the Ministers for Foreign Affairs of Brazil, Egypt, Ireland, Mexico, Slovenia, South Africa and Sweden, New Zealand on 9 June 1998 issued the Declaration entitled "Towards a Nuclear-Weapon-Free World: the Need for a New Agenda". |
Вместе с министрами иностранных дел Бразилии, Египта, Ирландии, Мексики, Словении, Швеции и Южной Африки Новая Зеландия 9 июня 1998 года опубликовала заявление, озаглавленное "На пути к миру, свободному от ядерного оружия: необходимость новой повестки дня". |
The Secretary-General is pleased to inform the General Assembly that all five gratis personnel seconded to the Procurement Division by the Governments of France, Ireland, Norway, Spain and the United States of America have been phased out effective 15 July 1998. |
Генеральный секретарь с удовлетворением информирует Генеральную Ассамблею о том, что все пять сотрудников, предоставленных Отделу закупок на безвозмездной основе правительствами Ирландии, Испании, Норвегии, Соединенных Штатов Америки и Франции, с 15 июля 1998 года не используются. |
Mr. DOYLE (Observer for Ireland) said that, as the majority seemed to be against making a distinction between local and other creditors, he would be happy to go along with the majority. |
Г-н ДОЙЛ (наблюдатель от Ирландии) говорит, что, поскольку большинство, как представляется, выступает против проведения различия между местными и другими кредиторами, он с удовлетворением присоединяется к мнению большинства. |
Ireland would find it difficult to accept an "opt-in/opt-out" approach in relation to those crimes, given their serious nature, or a regime under which State consent was required before the Court could exercise its jurisdiction. |
Ирландии трудно принять подход "неавтоматического выбора" в отношении таких преступлений, учитывая их серьезный характер или режим, в соответствии с которым требуется согласие государства перед тем как Суд сможет осуществлять свою юрисдикцию. |
The first Head of State to visit the Tribunal was the President of Ireland, Mrs. Mary Robinson, on 19 March 1997. |
Первым главой государства, посетившим Трибунал, стала президент Ирландии г-жа Мэри Робинсон, которая нанесла визит в Трибунал 19 марта 1997 года. |
The fundamental points of principle which Ireland believes must guide the reform of the Security Council have been articulated clearly by my delegation both at ministerial level and in our statements to the Working Group. |
Основополагающие принципиальные положения, которыми, по мнению Ирландии, должен определяться ход реформы Совета Безопасности, были четко сформулированы моей делегацией как на министерском уровне, так и в наших выступлениях в Рабочей группе. |