| One in six UK nationals living in Ireland was retired or unable to work - the same for the Irish population. | Каждый шестой гражданин Соединенного Королевства, проживающий в Ирландии, был пенсионером или нетрудоспособным; это же относится и к ирландскому населению. | 
| Tables 10 and 11 are taken from the 2007 Central Statistics Office report entitled 'Equality in Ireland'. | Таблицы 10 и 11 взяты из доклада "Равенство в Ирландии" Центрального статистического управления за 2007 год. | 
| The National Action Plan Against Racism 2005 - 2008 supported a research project on housing policy arising from increased cultural diversity in Ireland. | Национальный план действий по борьбе против расизма на 2005 - 2008 годы поддержал исследовательский проект по вопросам жилищной политики в связи с возросшим культурным разнообразием в Ирландии. | 
| The latter Act is the primary legislation for the protection and welfare of children in Ireland. | Закон об охране детства является главным законодательным актом по вопросам защиты и благополучия детей в Ирландии. | 
| The five year strategy aims to encourage people of all nationalities and religious backgrounds living in Ireland to get involved with the Association. | Эта пятилетняя стратегия преследует цель поощрения лиц всех национальностей и вероисповеданий, проживающих в Ирландии, принимать участие в мероприятиях ассоциации. | 
| Over 100 events took place throughout Ireland. | По всей Ирландии состоялось более 100 мероприятий. | 
| For information on refugees and displaced persons, please see paragraphs 87 - 88 regarding the asylum system in Ireland. | В отношении информации о беженцах и перемещенных лицах см. пункты 87 - 88, касающиеся системы предоставления убежища в Ирландии. | 
| Caste-based discrimination is not applicable to Ireland. | В Ирландии не существует дискриминации по признаку касты. | 
| Recent publications relevant to the above includes "A social portrait of Communities in Ireland" published in November 2008. | К последним публикациям по этому вопросу относится исследование "Социальный портрет общин в Ирландии", опубликованное в ноябре 2008 года. | 
| The sample covered work permit holders and asylum-seekers, two important groups of recent migrants to Ireland. | Выборка включала лиц, имеющих разрешение на работу, и просителей убежища, которые являются двумя крупными группами недавно прибывших мигрантов в Ирландии. | 
| A further concern was that the coverage area for interview in Ireland was the Dublin Metropolitan Area only. | Другая озабоченность сводилась к тому, что опрос в Ирландии ограничивался лишь столичным районом Дублина. | 
| This has been principally achieved through the Census of Ireland. | Это было в первую очередь достигнуто посредством переписи населения Ирландии. | 
| The proportions noted in Ireland were 2 to 9 points higher than those recorded at the European level. | Пропорции, зарегистрированные в Ирландии, были на 2 - 9 пунктов выше, чем на европейском уровне. | 
| In addition, respondents in Ireland seemed to have very little contact with Roma. | Кроме того, респонденты в Ирландии, по-видимому, имели очень мало контактов с рома. | 
| Paragraphs 339 - 341 detail the guiding principles and key legislation and policies regarding inclusive education in Ireland. | В пунктах 339 - 341 подробно излагаются руководящие принципы и важнейшие законодательные акты и меры, касающиеся инклюзивного образования в Ирландии. | 
| The events also highlight Ireland's commitment to African development through the Irish Aid programme. | Эти мероприятия также пропагандируют приверженность Ирландии делу развития Африки посредством осуществления программы организации "Ирландская помощь". | 
| Private language schools in Ireland offer courses which range from basic tuition to courses leading to internationally recognised qualifications. | Частные языковые школы в Ирландии предлагают курсы, начиная с базового обучения и кончая международно признаваемыми дипломами. | 
| First, because Ireland's position on the various issues is well known and has been consistently held over many years. | Во-первых, тем, что позиция Ирландии по различным проблемам хорошо известна и последовательно выдерживается на протяжении многих лет. | 
| The assessment made by the distinguished Foreign Minister of Ireland regarding this particular issue regrettably is not in accordance with reality. | Оценка же, данная уважаемым министром иностранных дел Ирландии касательно этой конкретной проблемы, к сожалению, не согласуется с реальностью. | 
| First of all, I want to address the question from the representative of Ireland regarding what measures are under way at the present time. | Прежде всего хочу коснуться вопроса представителя Ирландии относительно того, какие меры предпринимаются в настоящее время. | 
| He informed the Commission that during the second half of 2009, Ireland had made a contribution to the trust fund. | Он сообщил Комиссии, что во второй половине 2009 года в целевой фонд поступил взнос Ирландии. | 
| A key priority for Ireland is implementation of the action plan on nuclear disarmament agreed there. | Осуществление согласованного на ней плана действий в отношении ядерного разоружения является для Ирландии одним из ключевых приоритетов. | 
| The Goals are at the heart of Ireland's development programme and foreign policy. | Эти цели лежат в основе программы в области развития и внешней политики Ирландии. | 
| In conclusion, I wish to reaffirm Ireland's commitment to the ideals, aspirations and specific targets set out in the MDGs. | В заключение я хочу еще раз подтвердить приверженность Ирландии идеалам, устремлениям и конкретным задачам ЦРДТ. | 
| "Information on the Environment" (ENFO) is Ireland public information service on environmental matters, including SD. | "Информация об окружающей среде" (ЭИНФО) - так называется государственная информационная служба Ирландии по экологическим вопросам, включая вопросы УР. |