One in six UK nationals living in Ireland was retired or unable to work - the same for the Irish population. |
Каждый шестой гражданин Соединенного Королевства, проживающий в Ирландии, был пенсионером или нетрудоспособным; это же относится и к ирландскому населению. |
Tables 10 and 11 are taken from the 2007 Central Statistics Office report entitled 'Equality in Ireland'. |
Таблицы 10 и 11 взяты из доклада "Равенство в Ирландии" Центрального статистического управления за 2007 год. |
The National Action Plan Against Racism 2005 - 2008 supported a research project on housing policy arising from increased cultural diversity in Ireland. |
Национальный план действий по борьбе против расизма на 2005 - 2008 годы поддержал исследовательский проект по вопросам жилищной политики в связи с возросшим культурным разнообразием в Ирландии. |
The latter Act is the primary legislation for the protection and welfare of children in Ireland. |
Закон об охране детства является главным законодательным актом по вопросам защиты и благополучия детей в Ирландии. |
The five year strategy aims to encourage people of all nationalities and religious backgrounds living in Ireland to get involved with the Association. |
Эта пятилетняя стратегия преследует цель поощрения лиц всех национальностей и вероисповеданий, проживающих в Ирландии, принимать участие в мероприятиях ассоциации. |
Over 100 events took place throughout Ireland. |
По всей Ирландии состоялось более 100 мероприятий. |
For information on refugees and displaced persons, please see paragraphs 87 - 88 regarding the asylum system in Ireland. |
В отношении информации о беженцах и перемещенных лицах см. пункты 87 - 88, касающиеся системы предоставления убежища в Ирландии. |
Caste-based discrimination is not applicable to Ireland. |
В Ирландии не существует дискриминации по признаку касты. |
Recent publications relevant to the above includes "A social portrait of Communities in Ireland" published in November 2008. |
К последним публикациям по этому вопросу относится исследование "Социальный портрет общин в Ирландии", опубликованное в ноябре 2008 года. |
The sample covered work permit holders and asylum-seekers, two important groups of recent migrants to Ireland. |
Выборка включала лиц, имеющих разрешение на работу, и просителей убежища, которые являются двумя крупными группами недавно прибывших мигрантов в Ирландии. |
A further concern was that the coverage area for interview in Ireland was the Dublin Metropolitan Area only. |
Другая озабоченность сводилась к тому, что опрос в Ирландии ограничивался лишь столичным районом Дублина. |
This has been principally achieved through the Census of Ireland. |
Это было в первую очередь достигнуто посредством переписи населения Ирландии. |
The proportions noted in Ireland were 2 to 9 points higher than those recorded at the European level. |
Пропорции, зарегистрированные в Ирландии, были на 2 - 9 пунктов выше, чем на европейском уровне. |
In addition, respondents in Ireland seemed to have very little contact with Roma. |
Кроме того, респонденты в Ирландии, по-видимому, имели очень мало контактов с рома. |
Paragraphs 339 - 341 detail the guiding principles and key legislation and policies regarding inclusive education in Ireland. |
В пунктах 339 - 341 подробно излагаются руководящие принципы и важнейшие законодательные акты и меры, касающиеся инклюзивного образования в Ирландии. |
The events also highlight Ireland's commitment to African development through the Irish Aid programme. |
Эти мероприятия также пропагандируют приверженность Ирландии делу развития Африки посредством осуществления программы организации "Ирландская помощь". |
Private language schools in Ireland offer courses which range from basic tuition to courses leading to internationally recognised qualifications. |
Частные языковые школы в Ирландии предлагают курсы, начиная с базового обучения и кончая международно признаваемыми дипломами. |
First, because Ireland's position on the various issues is well known and has been consistently held over many years. |
Во-первых, тем, что позиция Ирландии по различным проблемам хорошо известна и последовательно выдерживается на протяжении многих лет. |
The assessment made by the distinguished Foreign Minister of Ireland regarding this particular issue regrettably is not in accordance with reality. |
Оценка же, данная уважаемым министром иностранных дел Ирландии касательно этой конкретной проблемы, к сожалению, не согласуется с реальностью. |
First of all, I want to address the question from the representative of Ireland regarding what measures are under way at the present time. |
Прежде всего хочу коснуться вопроса представителя Ирландии относительно того, какие меры предпринимаются в настоящее время. |
He informed the Commission that during the second half of 2009, Ireland had made a contribution to the trust fund. |
Он сообщил Комиссии, что во второй половине 2009 года в целевой фонд поступил взнос Ирландии. |
A key priority for Ireland is implementation of the action plan on nuclear disarmament agreed there. |
Осуществление согласованного на ней плана действий в отношении ядерного разоружения является для Ирландии одним из ключевых приоритетов. |
The Goals are at the heart of Ireland's development programme and foreign policy. |
Эти цели лежат в основе программы в области развития и внешней политики Ирландии. |
In conclusion, I wish to reaffirm Ireland's commitment to the ideals, aspirations and specific targets set out in the MDGs. |
В заключение я хочу еще раз подтвердить приверженность Ирландии идеалам, устремлениям и конкретным задачам ЦРДТ. |
"Information on the Environment" (ENFO) is Ireland public information service on environmental matters, including SD. |
"Информация об окружающей среде" (ЭИНФО) - так называется государственная информационная служба Ирландии по экологическим вопросам, включая вопросы УР. |