| Mr. SANDERS (Netherlands): I have asked for the floor in order to support what has just been stated by my distinguished colleagues from Norway and Ireland. | Г-н САНДЕРС (Нидерланды) (перевод с английского): Г-н Председатель, я попросил слова, дабы поддержать то, что только что сказали мои уважаемые коллеги из Норвегии и Ирландии. | 
| Assistance in the form of an international comparative study of migration legislation and practice has been rendered to the Department of Justice, Equality and Law Reform of Ireland. | Помощь Министерству юстиции, равноправия и правовой реформы Ирландии оказывается посредством проведения международного сравнительного исследования законодательства и практики в области миграции. | 
| Studies in Ireland and France indicate that the resultant regeneration of the agricultural sector can create between 11 and 15 jobs per 1,000 tons of biodiesel produced. | Проведенные в Ирландии и Франции исследования указывают, что обусловленное этими мерами оживление сельскохозяйственного сектора может обеспечить создание от 11 до 15 рабочих мест в расчете на 1000 тонн производимого биодизельного топлива. | 
| In response to the Committee's recommendation with regard to Ireland's third periodic report, a broad national dialogue on abortion had been launched. | Следуя рекомендации Комитета, сделанной в отношении третьего периодического доклада Ирландии, было проведено обсуждение проблемы абортов в общенациональном масштабе. | 
| In conclusion, he drew attention to the contribution of NGOs, which had submitted six shadow reports in connection with Ireland's presentation to the Committee. | В заключение оратор обращает внимание на вклад неправительственных организаций, которые представили шесть теневых докладов в связи с презентацией Ирландии в Комитете. | 
| In order for the Optional Protocol to be functional in Ireland, remedies would have to be available at the domestic level. | Для введения в действие Факультативного протокола в Ирландии должны существовать средства правовой защиты на уровне внутреннего законодательства. | 
| As recently as 10 years before, no foreigners had sought asylum in Ireland; there had been only a small asylum unit. | Всего 10 лет назад ни один иностранец не просил убежища в Ирландии, и работало только небольшое подразделение по вопросам беженцев. | 
| The reasons for Ireland's reservations to the Convention had been detailed in the report, and their continued relevance was under constant review. | Причины оговорок Ирландии к Конвенции были подробно изложены в докладе, и их обоснованность постоянно пересматривается. | 
| Lastly, she observed that Ireland had no female Grade I Ambassadors or Second Secretaries and asked why quotas had been introduced only for certain posts in the Department of Foreign Affairs. | В заключение оратор отмечает, что в Ирландии нет ни одной женщины, занимающей пост посла 1-го ранга или второго секретаря, и задает вопрос, почему квоты были введены только для определенных постов министерства иностранных дел. | 
| Much information on the intense national dialogue in Ireland on the issue of abortion had been submitted in the periodic reports before the Committee. | В том, что касается ведущегося в Ирландии интенсивного национального диалога по проблеме абортов, довольно обстоятельная информация представлялась Комитету в периодических докладах. | 
| However, migration - especially immigration - was a very recent phenomenon in Ireland and much remained to be done. | Тем не менее, миграция и особенно иммиграция - совсем новые для Ирландии явления, и в этой области предстоит еще многое сделать. | 
| Ireland's expulsion system was based on a complete body of law and expulsion came only at the end of a detailed procedure offering several levels of appeal. | Система высылки в Ирландии опирается на всестороннее законодательство, и высылка производится лишь по завершении тщательной процедуры, предусматривающей несколько ступеней обжалования. | 
| Where asylum was concerned, the Commission had criticized the Government's proposal to repeal the provision of the Constitution automatically conferring Irish nationality on children born in Ireland. | По вопросу об убежище г-н Фаррелл поясняет, что Комиссия критиковала предложение правительства упразднить положение Конституции об автоматическом предоставлении ирландского гражданства детям, родившимся в Ирландии. | 
| In that connection, he welcomed the adoption of measures enabling parents of children born in Ireland to request the right of residence. | В этой связи он приветствует принятие мер, дающих право родителям, чьи дети родились в Ирландии, ходатайствовать о получении вида на жительство. | 
| The largest low-income figures were recorded in Hungary (33.8%), Australia (25.4%) and Ireland (24.6%). | Наиболее высокая доля малоимущих была отмечена в Венгрии (33,8%), Австралии (25,4%) и Ирландии (24,6%). | 
| However, evidence from Ireland suggests that this is likely to make a substantial difference to the results that might have been obtained using an income criterion. | Однако данные по Ирландии свидетельствуют о том, что такой подход может создавать значительные расхождения с результатами, полученными с использованием критерия доходов. | 
| The Peacebuilding Commission will act as an essential bridge between peacekeeping and long-term development cooperation, and I regard this contribution as an essential complement to Ireland's work in both these areas. | Комиссия по миростроительству будет обеспечивать необходимую взаимосвязь между миростроительством и долговременным сотрудничеством в области развития, и я расцениваю этот взнос как важную составляющую работы Ирландии в обеих этих областях. | 
| This has been the case, for example, in France, Ireland, the Philippines and Peru. | Так обстояло дело, например, в Ирландии, Перу, Филиппинах и Франции. | 
| Three submissions, namely those of Brazil, Australia and Ireland, were simultaneously examined during the session by their respective subcommissions. | Три представления, а именно представления Бразилии, Австралии и Ирландии, были рассмотрены одновременно в период сессии в их соответствующих подкомиссиях. | 
| Ireland is honoured to assist these and other countries through their difficult transitions, including through aid and the presence of our troops in the United Nations Mission in Liberia (UNMIL). | Для Ирландии является большой честью возможность оказывать помощь этим и другим странам в процессе их трудного перехода, в том числе посредством оказания помощи и присутствия наших военнослужащих в составе Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ). | 
| Here, I have the honour to speak on behalf of the Holy See, Ireland, Mexico, New Zealand, Sweden and my own country, Austria. | Я имею честь выступать от имени Ирландии, Мексики, Новой Зеландии, Святейшего Престола, Швеции и моей страны Австрии. | 
| We greatly value their contribution to Ireland's social and economic development, as well as to our country's cultural diversity. | Мы высоко ценим их вклад в социально-экономическое развитие Ирландии, а также в культурное разнообразие нашей страны. | 
| Discussant: Mr. Mark Manto (Department of Justice, Equality and Law Reform, Ireland) | Руководитель обсуждения: г-н Марк Манто (министерство юстиции, равенства и реформы законодательства Ирландии). | 
| As my colleague from Ireland has said, the Ambassador of Sweden will in a short while set out the views of all the countries of the European Union. | Как указал наш коллега из Ирландии, представитель Швеции вскоре изложит мнение всех стран, входящих в состав Европейского союза. | 
| Ireland has instituted a programme that allows asylum-seekers to obtain permits to work legally while their case is pending. | В Ирландии принята программа, позволяющая лицам, просящим убежища, получать официальные разрешения на работу на период до завершения рассмотрения их ходатайств. |