The secretariat was asked to approach Ireland for a speaker on Codes and the WWF for NGO views. |
Секретариату было предложено обратиться с просьбой о назначении докладчиков к Ирландии - по кодексам и ВФП - по позиции НПО. |
The representative of Ireland considered that the solution to the problem should not be sought in ATP merely on grounds of principle. |
Представитель Ирландии считает, что эта проблема в принципе не должна решаться в рамках СПС. |
Monitoring and management, in liaison with United Kingdom authorities, is carried out regarding chemical and radioactive waste dumpsites in waters around Ireland. |
Совместно с властями Соединенного Королевства осуществляется мониторинг и рациональное использование мест захоронения химических и радиоактивных отходов в водах вокруг Ирландии. |
The Committee welcomed the determination of Ireland to implement the Good Friday Agreement of 1998 (para. 3). |
Комитет приветствовал готовность Ирландии выполнить Соглашение, подписанное в Страстную пятницу 1998 года (пункт 3). |
In addition, the Governments of Ireland and the United Kingdom would be making contributions to the operation of the secretariat of the Session. |
Кроме того, правительства Ирландии и Соединенного Королевства внесут взносы на цели обеспечения функционирования секретариата сессии. |
The following information is supplementary to that provided in the initial report of Ireland in 1996. |
Нижеследующая информация дополняет те сведения, которые содержались в первом докладе Ирландии в 1996 году. |
The Commission estimated that there are 360,000 people (10 per cent of the population) with disabilities in Ireland. |
По оценкам Комиссии, в Ирландии насчитывается 360000 инвалидов (10% населения). |
Ireland does not have any general minimum wage legislation. |
В Ирландии отсутствует какое-либо законодательство, устанавливающее общую минимальную заработную плату. |
Ireland's commitment to adherence with article 1.2 should be reiterated in view of recent developments regarding the patenting of life forms. |
Ввиду последних событий, связанных с патентованием форм жизни, необходимо еще раз заявить о приверженности Ирландии статье 12). |
She extended deep appreciation to Belgium, Ireland and Luxembourg for providing a large increase in 2000. |
Оратор выразила глубокую признательность Бельгии, Ирландии и Люксембургу за существенное увеличение размера взноса в 2000 году. |
Mr. de Albuquerque (Portugal) said that he was prepared to accept the compromise proposed by the representative of Ireland. |
Г-н ди Альбукерки (Португалия) отмечает, что он готов согласиться с компромиссным предложением, представленным представителем Ирландии. |
Ireland operated a combined system of semi-open and closed prisons. |
В Ирландии действует комбинированная система полуоткрытых и закрытых тюрем. |
Abortion had always been illegal in Ireland. |
В Ирландии аборт всегда был незаконным. |
The report did not indicate whether military service was compulsory in Ireland. |
Доклад не указывает, является ли военная служба обязательной в Ирландии. |
State monopoly broadcasting would not now be constitutionally possible in Ireland. |
Государственная монополия на вещание по Конституции в Ирландии сейчас невозможна. |
He would like to know Ireland's intentions in that regard. |
Ему хотелось бы узнать о намерениях Ирландии в этой связи. |
It seemed clear that Ireland needed to address issues relating to pregnancy and abortion in the light of article 3 of the Covenant. |
Представляется очевидным, что Ирландии нужно решать вопросы, относящиеся к беременности и абортам в свете статьи 3 Пакта. |
Mr. Mackay said that his delegation firmly endorsed the views of the New Agenda Coalition, as expressed by the representative of Ireland. |
Г-н Макай говорит, что его делегация полностью разделяет мнение участников Коалиции за новую повестку дня, выраженное представителем Ирландии. |
To move forward without Ireland by establishing a new Union with only 26 countries is legally impossible. |
Двигаться дальше без Ирландии, создав новый Союз лишь с 26 странами, юридически невозможно. |
In Ireland, a similar strategic management initiative has been launched to make public service more responsive to client needs. |
В Ирландии в целях повышения отзывчивости государственной службы на нужды клиентов было начато осуществление аналогичной стратегической инициативы в области управления. |
Since then, all countries in the European Union except the United Kingdom and Ireland have been covered by the terms of the treaty. |
В последующий период положения этого договора охватили все страны Европейского союза, за исключением Соединенного Королевства и Ирландии. |
The use of the Welsh language in Britain and Gaelic in Ireland is greater today than fifty years ago. |
Валлийский язык в Великобритании и гаэльский в Ирландии сегодня используется гораздо больше, чем 50 лет назад. |
In either case, new austerity measures are needed, and Ireland will require substantial bridge financing. |
В любом случае необходимы новые самоограничительные меры, и Ирландии потребуется существенное промежуточное финансирование. |
The Government of Ireland reported that reducing the tax burden on employment would continue to be a priority issue. |
Правительство Ирландии сообщило о том, что сокращение воздействия налогообложения на занятость будет по-прежнему являться приоритетным вопросом. |
The Government of Ireland has taken measures to meet the growing problem of homeless children and young people, including the establishment of emergency residential facilities. |
Правительством Ирландии приняты меры к преодолению растущей проблемы беспризорных детей и подростков, включая создание служб экстренного обеспечения жильем. |