Unemployment Assistance is available to a person aged between 18 and 65 who is resident in Ireland, is available for and actively seeking work and satisfies a means test. |
Такие выплаты предоставляются трудоспособным лицам в возрасте от 18 до 65 лет, проживающим в Ирландии и активно ищущим работу, а также отвечающим критериям нуждаемости. |
In Ireland, the Departments of Education, Justice and Health liaise closely in the provision of support services targeted at children in conflict with the law. |
В Ирландии министерства просвещения, юстиции и здравоохранения тесно сотрудничают в деле предоставления вспомогательных услуг, направленных на оказание помощи детям, вступающим в конфликт с законом. |
The Refugee Agency was established in 1991 and has the task of coordinating arrangements for the resettlement of groups of refugees who are admitted to Ireland under government decision. |
В 1991 году было создано Управление по делам беженцев, в задачу которого входит координация деятельности по расселению групп беженцев, принимаемых в Ирландии по решению ее правительства. |
The survey, which shows the extent and nature of poverty in Ireland in 1994, will form the basis for a new ESRI study due to come out in late 1996. |
Это исследование, показывающее степень распространения и характер нищеты в Ирландии в 1994 году, послужит основой для нового обзора ИЭСИ, который должен быть опубликован в конце 1996 года. |
The Housing Acts, 1966-1992 are the principal legislation governing housing in Ireland. |
Основу жилищного законодательства в Ирландии составляют Законы о жилье, принятые в 1966-1992 годах. |
The Health Strategy recognizes that there exists in Ireland a political and social consensus on the importance of an adequately funded, high-quality and equitable public health system. |
В Стратегии здравоохранения признается наличие в Ирландии политического и социального консенсуса в отношении важности существования адекватно финансируемой и высококачественной государственной системы здравоохранения, основанной на принципе равного доступа. |
Most secondary schools in Ireland are privately owned and managed, the majority being conducted by religious bodies, the remainder by Boards of Governors or by individuals. |
Средние школы в Ирландии являются в своем большинстве частными, многие из них находятся в ведении религиозных органов, а оставшаяся часть - советов управляющих или отдельных лиц. |
The traditional arts and crafts sector is covered by the Crafts Council of Ireland which is a company limited by guarantee and funded by the State. |
Сектор традиционных народных промыслов и ремесел входит в компетенцию Совета Ирландии по народным промыслам, который является финансируемой из государственного бюджета компанией с ограниченными гарантиями. |
Mrs. Burgois (France) (interpretation from French): I had not intended to speak today, but I feel I must respond to the introduction by the representative of Ireland of the draft resolution on the new agenda for nuclear disarmament. |
Г-жа Бургуа (Франция) (говорит по-французски): Сегодня я не собиралась выступать, но мне кажется, что я должна дать ответ на представление проекта резолюции по вопросу о новой повестки дня ядерного разоружения, с которым выступил представитель Ирландии. |
In fact, as my colleague from Ireland mentioned, it reinforces the agenda by calling for the fissile material negotiations to be continued and speedily concluded and also addresses the CTBT issue. |
По сути, как заметил мой коллега из Ирландии, он подкрепляет ту программу, ибо в нем содержится призыв к продолжению и скорейшему завершению переговоров относительно расщепляющегося материала и затрагивается вопрос о ДВЗЯИ. |
Ambassador Hofer is to be praised for his work on this aspect in presenting his report and in preparing a draft decision providing for the admission to the CD of Ecuador, Ireland, Kazakhstan, Malaysia and Tunisia. |
Следует воздать должное послу Хоферу за его работу над этим аспектом в плане представления им своего доклада и подготовки проекта решения, предусматривающего прием в состав КР Ирландии, Казахстана, Малайзии, Туниса и Эквадора. |
Despite the consultations that were held with the countries involved, this distresses my delegation, and obviously this is not a happy moment, as the Ambassador of Ireland said. |
Несмотря на консультации, которые мы проводили с соответствующими странами, мою делегацию постигло разочарование, и радоваться тут, конечно, нечему, как об этом сказала посол Ирландии. |
The Secretary-General would like to record his appreciation to Australia, Austria, Azerbaijan, Canada, Croatia, Denmark, Finland, France, Ireland, Kazakhstan, Latvia, Monaco, New Zealand, Singapore, Slovakia, South Africa, Sweden and Switzerland. |
Генеральный секретарь хотел бы засвидетельствовать свою признательность Австралии, Австрии, Азербайджану, Дании, Ирландии, Казахстану, Канаде, Латвии, Монако, Новой Зеландии, Сингапуру, Словакии, Швеции, Швейцарии, Финляндии, Франции, Хорватии и Южной Африке. |
Other national growth rates in 2002 are forecast to range from 1.1 per cent, in Austria, Belgium and the Netherlands, to some 3.75 per cent, in Ireland. |
По другим странам в 2002 году прогнозируемые темпы роста варьируются от 1,1% в Австрии, Бельгии и Нидерландах до примерно 3,75% в Ирландии. |
By virtue of the European Communities Regulations 2000, a breach of regulation 1334/2000 is punishable in Ireland by a fine not exceeding €1,900 and/or imprisonment not exceeding 12 months. |
В соответствии с постановлениями Европейских сообществ 2000 года нарушение постановления 1334/2000 в Ирландии наказывается штрафом, не превышающим 1900 евро, и/или лишением свободы не более чем на 12 месяцев. |
In nominating Ms. Clark, the Government of Ireland used the nomination procedure for appointing superior court judges as it was obliged to do under article 36 (4) (a) (i) of the Rome Statute. |
При выдвижении кандидатуры г-жи Кларк правительство Ирландии использовало процедуру выдвижения кандидатур для назначения на высшие судебные должности, как это предусмотрено в статье 36(4)(а)(i) Римского статута. |
Although overall the level of new infections in the EU has stabilized or fallen during the late 1990s, possible concern has recently been expressed concerning increased infection rates in Austria, Finland, Ireland, Luxembourg, the Netherlands and Portugal. |
Несмотря на общую стабилизацию или понижение в конце 90-х годов числа вновь инфицированных в ЕС, в последнее время высказывалась обеспокоенность по поводу возможного повышения коэффициента инфицированности в Австрии, Ирландии, Люксембурге, Нидерландах, Португалии и Финляндии16. |
I am pleased to state that during Ireland's recent presidency of the European Union, important progress was achieved in implementing the Joint Declaration on United Nations-European Union Cooperation in Crisis Management. |
Я рад сообщить, что в ходе председательства Ирландии в Европейском Союзе мы добились успехов в выполнении Совместной декларации Европейский Союза и Организации Объединенных Наций о сотрудничестве в области управления кризисными ситуациями. |
He was staying in Pakistan, where he was employed by the organization of Afghan Mujahideen, and then in Great Britain, Canada and Ireland, successively. |
Он проживал одно время в Пакистане, где он работал в организации афганских моджахедов, и затем в Великобритании, Канаде и Ирландии. |
In Ireland's view, they have a critical role to play and, as in Angola and Liberia, have proved essential. |
По мнению Ирландии, они должны играть важную роль, и, как показали ситуации в Анголе и Либерии, их роль является там главной. |
The National Consultative Committee on Racism and Interculturalism (NCCRI) adapted for Ireland an Anti-Racism Protocol for Political Parties and a Declaration of Intent for Candidates for Elections in 2000. |
Национальный консультативный комитет по вопросам расизма и межкультурных отношений (НККРМ) адаптировал к условиям Ирландии Антирасистский протокол для политических партий и заявление о намерении для кандидатов на участие в выборах в 2000 году. |
Given this increase in hostility and noting that immigration is a relatively recent phenomenon in Ireland, the Government recognizes the importance of maximizing education and information initiatives to prevent prejudice becoming ingrained in Irish society. |
Учитывая такой всплеск враждебности и принимая во внимание то, что иммиграция является сравнительно недавним явлением в Ирландии, правительство признает важность обеспечения максимальной отдачи от инициатив в сфере образования и информации в целях предотвращения укоренения соответствующих предрассудков в ирландском обществе. |
Given the recent and rapid transformation in Ireland's demographic profile over the past few years, the Government recognizes the importance of using training and education to develop cultural awareness, combat prejudice and promote a more inclusive society at all levels. |
Принимая во внимание быстрые изменения в демографическом положении Ирландии, характерные для последних нескольких лет, правительство признает важную роль подготовки и просвещения в целях обеспечения культурного воспитания, борьбы с предрассудками и поощрения более демократического общества на всех уровнях. |
It was felt that the Summary does not clearly identify the ills and consequences of racism and provide an effective context for establishing an immediate and accurate picture of the current situation in Ireland. |
Было отмечено, что резюме четко не отражает проблемы и последствия, связанные с расизмом, и не служит действенной основой, позволяющей быстро составить точное представление о нынешнем положении в Ирландии. |
Noteworthy in this respect is the Global Parent concept, developed by the Australian National Committee, which has also been adopted by the National Committees of Canada, Ireland and Norway, with initial success. |
В этом отношении заслуживает внимания разработанная австралийским национальным комитетом концепция «Мирового родителя», которая также принята на вооружение национальными комитетами Канады, Ирландии и Норвегии, где она начала успешно осуществляться. |