After the adoption of the declaration, statements were made by the representatives of the United States, India, Ireland (on behalf of the European Union) and Ecuador, as well as by the observer for the Plurinational State of Bolivia. |
После принятия этого заявления министров с заявлениями выступили представители Соединенных Штатов, Индии, Ирландии (от имени Европейского союза) и Эквадора, а также наблюдатель от Многонационального Государства Боливии. |
Moreover, in the view of the Party concerned, it appears that the communicant also calls on the Committee to examine Ireland's entire environmental policy and the involvement of the Party concerned. |
Кроме того, соответствующая Сторона полагает, что в сообщении, как представляется, содержатся призывы к Комитету рассмотреть всю природоохранную политику Ирландии и участие в ней соответствующей Стороны. |
In Ireland, for example, the National Centre for the Protection of Older People has conducted training on elder abuse for thousands of personnel in the health and social care sectors. |
Так, в Ирландии Национальный центр по защите пожилых людей проводит подготовку тысяч работников систем здравоохранения и социального обеспечения по вопросам, касающимся насилия в отношении пожилых людей. |
In 2011, Denmark generated 28.3 per cent of electricity was from wind power, while in Spain, Portugal and Ireland, the share was more than 15 per cent. |
В 2011 году в Дании на ВЭС было выработано 28,3% электроэнергии, в то время как в Испании, Португалии и Ирландии такая доля превысила 15%. |
Adults in Ireland have an adjusted mean score of 266 on the literacy scale (1-500) compared to the study average of 270. |
По уровню образования (1-500) средний скорректированный уровень образования взрослого населения Ирландии составляет 266 по сравнению со среднестатистическим показателем, равным 270. |
The Legal Aid Board was established to administer a scheme of civil legal advice and aid to persons of modest means in Ireland. |
Для оказания правовой помощи малоимущим лицам в Ирландии был создан Совет по правовой помощи. |
The Government of Ireland recognizes the important role played by NGOs in promoting and implementing the rights set out in the treaties, and usual practice in the preparation of national reports includes consultations with a broad range of relevant NGOs. |
Правительство Ирландии признает важную роль, которую играют НПО в деле поощрения и осуществления прав, закрепленных в договорах, а общая практика подготовки докладов включает проведение консультаций с широким кругом основных НПО. |
The Group also submitted a shadow report on Ireland to the Human Rights Committee and a representative attended the consideration of the third periodic report at the ninety-third session of the Committee in Geneva. |
Группа также представила Комитету по правам человека неофициальный доклад по Ирландии, а представитель Группы присутствовал на рассмотрении третьего периодического доклада на девяносто третьей сессии Комитета в Женеве. |
Ms. Dah recalled the support that the Committee had received from Ireland in the context of its follow-up procedure and the visit of the Special Rapporteur on follow-up to discuss the implementation of the Committee's recommendations. |
Г-жа Дах напоминает о поддержке, которую Комитет получил от Ирландии в контексте процедуры последующей деятельности и визита Специального докладчика по вопросу последующих мер для обсуждения хода выполнения рекомендаций Комитета. |
Session chairs: Mr. N. O'Hanlon, Central Statistical Office, Ireland, and Mr. P. Armknecht, IMF |
Председатели заседания: г-н О'Хэнлон, Центральное статистическое управление Ирландии и г-н П. Армкнехт, МВФ |
The demand for statistics, including official statistics, continues to grow unabated and in Ireland we have noticed a considerable increase in the number of users seeking access to microdata. |
Спрос на статистику, в том числе официальную статистику, продолжает неуклонно расти, и в Ирландии мы заметили значительное увеличение числа пользователей, стремящихся получить доступ к микроданным. |
I think we should reflect on the constituency of this report and, as I said, the comments that Ambassador Corr of Ireland has made on the balance which already exists in this report. |
Я считаю, нам следует задуматься над незыблемостью поддержки этого доклада и, как я сказал, замечаниями посла Ирландии Корра по поводу баланса, который уже существует в этом докладе. |
In 2013, UNV deployed 87 United Nations youth volunteers fully funded by the Governments of Belgium, the Czech Republic, France, Germany, Ireland, Italy, the Republic of Korea and Switzerland. |
В 2013 году ДООН задействовала 87 добровольцев ООН из числа молодежи, полностью финансируемых правительствами Бельгии, Германии, Ирландии, Италии, Республики Корея, Республики Чехия, Франции и Швейцарии. |
Since the submission of Ireland's last report, the number of Traveller families living on unauthorised sites has decreased significantly since the introduction of the Traveller accommodation programmes in 2000. |
Со времени представления последнего доклада Ирландии число семей тревеллеров, живущих в несанкционированных местах, значительно сократилось в связи с введением в 2000 году предназначенных для них жилищных программ. |
On the day of consultation, one stakeholder specifically raised the issue of the impact of poverty on family life in Ireland, and the need for this to be reflected in the Report. |
В день совещания одна из заинтересованных сторон прямо затронула вопрос о влиянии нищеты на семейную жизнь в Ирландии и необходимости включения в доклад соответствующей информации. |
The representative of Ireland, coordinator of the survey on the benchmarking of land administration systems, informed the Working Party about the current status of the project and a draft publication based on the data collected. |
Представитель Ирландии, координатор исследования по установлению критериев для систем управления земельными ресурсами, проинформировал Рабочую группу о ходе осуществления проекта и о проекте публикации, основанном на собранных данных. |
The Supreme Court of Ireland took a similar position when it stated that a police officer "was purporting and intending to perform and in fact was performing the duties and functions of his office". |
Схожую позицию занял Верховный суд Ирландии, указав, что полицейский «стремился и намеревался выполнять и, по сути, выполнял задачи и функции, соответствующие занимаемой должности». |
Over the past several years, there has been some adjustment in this regard in Greece, Ireland, Portugal and Spain, but the process is incomplete, and more will be required in the coming years. |
За последние несколько лет некоторые изменения в этом отношении наблюдались в Греции, Ирландии, Португалии и Испании, однако этот процесс не завершен и в предстоящие годы потребуется сделать больше. |
The developments in Mountjoy and the implementation of the proposals for Cork prison, which had been recently announced by the Minister, were the realization of the Government's commitment, as indicated at the review of Ireland in October. |
Изменения в тюрьме "Маунтджой" и реализация предложений в отношении тюрьмы в Корке, которые были недавно объявлены Министром, отражают выполнение обязательства правительства, как указывалось в ходе обзора по Ирландии в октябре. |
In 2012, the institutions of Armenia, Ireland, Norway and Poland provided the Committee on the Elimination of Racial Discrimination with information on the implementation of specific recommendations under the Committee's follow-up procedure. |
В 2012 году учреждения Армении, Ирландии, Норвегии и Польши представили Комитету по ликвидации расовой дискриминации информацию об осуществлении конкретных рекомендаций в рамках процедуры последующих мер Комитета. |
He knew, in Ireland, that his son would live, and that in Ethiopia, his son would die. |
Он понимал, что в Ирландии его сын сможет выжить, а в Эфиопии он погибнет. |
So even though basking sharks are found throughout the world, you couldn't tell the difference genetically from one from the Pacific, the Atlantic, New Zealand, or from Ireland, South Africa. |
Несмотря на то, что гигантские акулы обитают по всему миру, генетически сказать нельзя, откуда они: из Тихого, Атлантического океана, Новой Зеландии, Ирландии или Южной Африки. |
The panellists engaged in a dialogue with the representatives of Brazil, Argentina, Canada and Mongolia and with the observers for Indonesia, Spain (on behalf of the European Union), Nicaragua, Sierra Leone and Ireland. |
Участники дискуссионной группы провели диалог с представителями Бразилии, Аргентины, Канады и Монголии и наблюдателями от Индонезии, Испании (от имени Европейского союза), Никарагуа, Сьерра-Леоне и Ирландии. |
Currently, Ireland has a significantly younger profile than most of the rest of the EU but the demographic projections point to significantly greater numbers of older people living in the State in the years ahead. |
На данном этапе население Ирландии гораздо моложе населения большинства остальных стран ЕС, однако по демографическим прогнозам в будущем число проживающих в государстве пожилых людей значительно возрастет. |
The Strategy will build on the progress made on foot of the implementation of the Report of the Second Commission on the Status of Women towards greater gender equality in Ireland in the coming years. |
Эта стратегия будет основываться на успехах, достигнутых в процессе претворения в жизнь доклада второй Комиссии по положению женщин, нацеленного на достижение в Ирландии в предстоящие годы большего гендерного равенства. |