The CERD follow-up coordinator's report had encouraged an assessment of the system of direct provision (rather than direct access to the labour market) and the impact it had on the integration of persons when they are recognised as residents or granted asylum in Ireland. |
Доклад координатора КЛРД по последующим действиям призывал провести оценку системы прямого обслуживания (а не прямого доступа к рынку труда) и ее последствий для интеграции лиц после того, когда они признаются жителями или получают убежище в Ирландии. |
At the same time, we welcome our new colleagues from Indonesia, Ireland, Mexico, Mongolia, Slovakia, Spain and Sri Lanka; I believe that they will bring new energy and optimism to the Conference. |
В то же время мы приветствуем наших новых коллег из Индонезии, Ирландии, Испании, Мексики, Монголии, Словакии и Шри-Ланки, и я верю, что они привнесут на Конференцию новую энергию и оптимизм. |
By mid-2009, over 120,000 Malawian farmers had received training and tree materials from the programme, and support from Ireland has now enabled extension of the programme to 40 per cent of Malawi's districts, benefiting 1.3 million of the poorest people. |
К середине 2009 года подготовку и посадочный материал по линии этой программы получили более 120000 малавийских фермеров, а поддержка со стороны Ирландии в настоящее время позволила охватить этой программой 40% районов Малави и принести пользу 1,3 млн. человек из числа беднейших слоев. |
At the outset, the African Group would like to express its sincere appreciation to the co-facilitators, Ambassador Sangqu of South Africa, Ambassador Anderson of Ireland and Ambassador Heller of Mexico, for the true commitment and passion with which they have executed this noble task. |
Прежде всего Группа африканских государств хотела бы выразить свою искреннюю признательность сокоординаторам послу Южной Африки Сангку, послу Ирландии Андерсон и послу Мексики Эллеру за их подлинную приверженность и самоотверженность, с которыми они выполняли эту благородную задачу. |
Since the launch of Ireland's Hunger Task Force Report at the United Nations two years ago, we have worked with partners to galvanize global attention on the crisis of world hunger. |
После опубликования два года назад доклада Целевой группы Ирландии по борьбе с голодом мы наладили партнерские отношения с целью привлечения внимания международного сообщества к кризису в связи с голодом во всем мире. |
The workshop was attended by representatives of agencies from Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation, Tajikistan, Turkmenistan, Ukraine and Uzbekistan, as well as by judges, prosecutors, law enforcement officers and/or experts from Ireland, the Netherlands and the United Kingdom. |
На семинаре присутствовали представители заинтересованных ведомств из Казахстана, Кыргызстана, Российской Федерации, Таджикистана, Туркменистана, Узбекистана и Украины, а также судьи, прокуроры, работники правоохранительных органов и/или эксперты из Ирландии, Нидерландов и Соединенного Королевства. |
Conversely, Nigeria had the highest asylum application rate in Ireland, and one of the lowest acceptance rates in Europe. |
Напротив, у Нигерии самый высокий в Ирландии показатель полученных заявлений о предоставлении убежища и самый низкий в Европе показатель удовлетворенных. |
Mr. Kjaerum (International Rehabilitation Council for Torture Victims) said that he would be willing to share with the Committee an informal report his organization had prepared on the webcasting of the consideration of Ireland's initial report to the Committee in May 2011. |
ЗЗ. Г-н Кьерум (Международный совет по реабилитации жертв пыток) говорит, что он готов поделиться с Комитетом неофициальным докладом, подготовленным его организацией по вопросу о веб-трансляции рассмотрения Комитетом первоначального доклада Ирландии в мае 2011 года. |
A second central recommendation of the Special Rapporteur was that the Government undertake a human rights review of the budget and recovery plan to ensure its compliance with the international human rights obligations of Ireland, incorporating meaningful and effective participation of civil society and members of the public. |
Вторая по значимости рекомендация Специального докладчика правительству заключалась в проведении при конструктивном и эффективном участии гражданского общества и представителей общественности рассмотрения бюджета и плана восстановления экономики в аспекте прав человека с целью обеспечения соблюдения международных обязательств Ирландии в области прав человека. |
The Government of Ireland indicated that it would appear logical that the legal instrument conferring treaty status to the CESCR be an amendment of the parent treaty rather than an optional protocol. |
Правительство Ирландии указало, что, по его мнению, было бы логичным, если бы правовым инструментом о придании статуса договорного органа КЭСКП являлась поправка к учредительному договору, а не факультативный протокол. |
In a joint statement issued on 5 May 2000, the Prime Ministers of the United Kingdom and Ireland stated "It is intended that, in accordance with the GFA, all remaining prisoners qualifying for early release will be released by the 28th July 2000". |
В совместном заявлении, обнародованном 5 мая 2000 года, премьер-министры Соединенного Королевства и Ирландии заявили: "В соответствии с ССП предполагается, что все остающиеся в заключении лица, отвечающие требованиям для досрочного освобождения, будут освобождены к 28 июля 2000 года". |
(e) 22 January-2 February 2007, sub-commission established to consider the joint submission made by France, Ireland, Spain and the United Kingdom. |
ё) 22 января - 2 февраля 2007 года, подкомиссия, учрежденная для рассмотрения совместного представления Ирландии, Испании, Соединенного Королевства и Франции. |
Work continues in China, the Cook Islands, Costa Rica, Ecuador, Ghana, Greece, India, Ireland, Italy, Jamaica, Mexico, Poland, Romania, the United Republic of Tanzania, and the United States of America. |
Продолжается работа в Гане, Греции, Индии, Ирландии, Италии, Китае, Коста-Рике, Мексике, Объединенной Республике Танзания, на Островах Кука, в Польше, Румынии, Соединенных Штатах Америки, Эквадоре и Ямайке. |
During the same period, additional pledges were received from the United States of America ($2.0 million) and Ireland ($60,000), transferred to the Trust Fund by August 2008. |
За тот же период были объявлены взносы Соединенных Штатов Америки (2,0 млн. долл. США) и Ирландии (60000 долл. США), которые были перечислены на счет Целевого фонда к августу 2008 года. |
During the reporting period from 1 January to 31 July 2008, contributions to this trust fund were received from Japan ($41,000.00) and Ireland ($77,730.00). |
За отчетный период (1 января - 31 июля 2008 года) взносы в этот целевой фонд поступили от Ирландии (77730 долларов) и Японии (41000 долларов.). |
According to Ireland, the White Paper noted that the fortunes of all peoples and States were increasingly bound together through the process of globalization and that Irish Aid programmes and projects should further the realization of human rights. |
По сведениям Ирландии, в «Белой книге» отмечается, что судьба всех народов и государств все более взаимосвязана в процессе глобализации и что программы и проекты «Ирландской помощи» должны способствовать реализации прав человека. |
In 2008, the Governments of Australia, Austria, Brazil, Finland, Ireland, Liechtenstein, the Netherlands, Norway, the Republic of Korea, Slovenia, Spain, Trinidad and Tobago and the United States of America made their contributions. |
В 2008 году свои взносы внесли правительства Австралии, Австрии, Бразилии, Ирландии, Испании, Лихтенштейна, Нидерландов, Норвегии, Республики Корея, Словении, Соединенных Штатов Америки, Тринидада и Тобаго и Финляндии. |
Responses were received from Albania, the Czech Republic, Georgia, Germany, Hungary, Ireland, Moldova, Poland, Sweden, Switzerland and The former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Были получены ответы от Албании, Бывшей югославской Республики Македония, Венгрии, Германии, Грузии, Ирландии, Молдовы, Польши, Чешской Республики, Швейцарии и Швеции. |
In addition it provided comments to draft asylum legislation, inter alia, in Angola, Chad, Denmark, Ireland, the Netherlands, Spain, Switzerland, Ukraine, and the United Kingdom. |
Кроме того, оно направляло свои комментарии по проектам законов о предоставлении убежища, в частности, в Анголе, Голландии, Дании, Ирландии, Испании, Соединенном Королевстве, Украине, Чаде и Швейцарии. |
We are of course fortunate in Ireland to have had the benefit of first-hand experience of George Mitchell's formidable skills, patience and tenacity as a peacemaker, and we hope he can bring these unique skills to this particular process. |
Нам в Ирландии, безусловно, повезло в том, что мы имели возможность непосредственно убедиться в необыкновенным таланте, терпении и упорстве Джорджа Митчелла в качестве миротворца, и мы надеемся, что он сможет использовать эти уникальные качества в ходе данного процесса. |
Panelists: Ambassador Mary Whelan of Ireland; Deirdre Kent, CHR Rapporteur and Counsellor, Mission of Canada; Professor Stephen Toope, Chair of Working Group on Enforced and Involuntary Disappearances; Asma Jahangir, Special Rapporteur on Freedom of Religion or Belief. |
В дискуссии приняли участие: посол Ирландии Мэри Уилан; докладчик КПЧ и советник постоянного представительства Канады Дейрдри Кент; Председатель Рабочей группы по насильственным или недобровольным исчезновениям профессор Стивен Туп; и Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений Асма Джахангир. |
The key focus now of the Programme is to source low-cost inputs for companies so that they can be competitive and remain in Ireland; the reason for this would be that purchasing inputs from local suppliers would be expensive and make them uncompetitive. |
Теперь главное внимание в этой программе уделяется поиску дешевых ресурсов для компаний, с тем чтобы они были конкурентоспособными и оставались на территории Ирландии; причина же заключается в том, что закупки у местных поставщиков были бы дорогостоящими и сделали бы их неконкурентоспособными. |
In some cases this will involve a complete rethinking of the basis for the programme, as was the case in Ireland, where the focus changed from a classic backward linkage programme to identifying potential suppliers in low-cost countries. |
В некоторых случаях это приводит к полному переосмыслению основы программы, как это было в случае Ирландии, где ее фокус сместился с классической задачи развития обратных связей на задачу выявления потенциальных поставщиков в странах с низкими издержками. |
Clerical workers also account for variable shares in employment potentially affected by offshoring: from about 30 per cent in Australia, Ireland, Sweden, the United Kingdom and the United States, to over 60 per cent in Italy and Portugal. |
Доля конторских служащих в числе занятых лиц, которые потенциально могут быть затронуты офшорингом, также является неодинаковой: от 30% в Австралии, Ирландии, Соединенном Королевстве, Соединенных Штатах Америки и Швеции до более чем 60% в Италии и Португалии. |
For example, for the period 2005-2007, the region of Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States received thematic funds from the Government of Ireland for a regional response to the impact of HIV and AIDS on children and women. |
Например, на период 2005 - 2007 годов регион Центральной и Восточной Европы и Содружества Независимых Государств получил от правительства Ирландии средства на проведение тематической деятельности для принятия на региональном уровне мер в ответ на воздействие ВИЧ и СПИДа на детей и женщин. |