| In 2010 the VO70 Groupama 70 (former Ericsson 4) broke the record for the Round Britain and Ireland Race in 5 days 21:26:55. | В 2010 году яхта VO70 Groupama 70 (бывший Ericsson 4) побила рекорд гонки вокруг Великобритании и Ирландии. | 
| Then this 1170.gadā with his thousand infantry troops and 200 knights broke coast of Ireland, took Wexford and Dublin, and Irish own reign in this island was over. | Тогда этот 1170.gadā с тысяч пехоты и 200 рыцарей сломал побережья Ирландии, взял Уэксфорд и Дублин, а в Ирландии собственное правление на острове кончился. | 
| The couple resided in Ireland where Sir Robert held the office of MP for Athy, County Kildare in 1613. | Супруги проживали в Ирландии, где сэр Роберт был депутатом парламента Ирландии от Ахи, графство Килдэр в 1613 году. | 
| The stamp was originally for use only within the United Kingdom of Great Britain and Ireland and as such was, in effect, a local stamp. | Почтовые марки сперва предназначалась только для использования на территории Соединённого королевства Великобритании и Ирландии и фактически первоначально были местными марками. | 
| In the 17th century, the Shannon was of major strategic importance in military campaigns in Ireland, as it formed a physical boundary between the east and west of the country. | В XVII веке Шаннон имела важное стратегическое значение в военных кампаниях в Ирландии, поскольку формировала физическую границу между востоком и западом страны. | 
| A Colonel in the Royal East Kent Mounted Rifles and Commodore of the Royal Yacht Squadron, he was Vice-Admiral of Leinster and a member of the Privy Council of Ireland. | Полковник Королевских Восточно-Кентских конных стрелков и коммодор эскадры королевских яхт, он был вице-адмиралом Лейнстера и членом Тайного Совета Ирландии. | 
| Over 150,000 people of all levels of fluency in Irish take part, including thousands of children from schools and youth clubs in Ireland. | В фестивале принимают участие более 150 тысяч человек со всей Ирландии, в том числе тысячи школьников и членов молодёжных клубов Ирландии. | 
| The year after arriving in Cloyne he wrote The Querist, the first of three volumes containing questions on the social and economic problems of Ireland. | Здесь он написал The Querist, первую из трёх частей, содержащих вопросы, касающиеся социально-экономических проблем в Ирландии. | 
| On August 7, 2012, Citigroup, Inc. announced the sale of its Diners Club franchise in the United Kingdom and Ireland to Affiniture Cards Ltd., a private investor group. | 7 августа 2012 Citigroup Inc. объявила о продаже франшизы Diners Club в Великобритании и Ирландии частной инвестиционной группе Affiniture Cards Ltd. | 
| In February 1922, just after the partition of Ireland, Clones was the scene of a confrontation between the Ulster Special Constabulary and the Irish Republican Army. | В феврале 1922, сразу после разделения Ирландии, город стал местом стычек ИРА и Специальной полиции Ольстера. | 
| Brenda Lee also toured in Ireland in 1963 and appeared on the front cover of the dancing and entertainment magazine Spotlight there, in April that year. | Бренда Ли также гастролировала в Ирландии, и попала на обложку местного развлекательного журнала того времени, «Spotlight». | 
| Glaciation and the separation of Ireland from the rest of the place, | Оледенение и отделение Ирландии от остальной части суши... | 
| The statement made by the representative of Ireland had been an example of the selectivity, double standards, hypocrisy and arbitrariness to be found in the field of human rights. | Заявление представителя Ирландии явилось примером выборочного подхода, применения двойных норм и проявления лицемерия и предвзятости, присущих сфере прав человека. | 
| At present, the national income and expenditure estimates for Ireland are produced on an annual basis only; initial work will now be undertaken on the development of quarterly accounts. | В настоящее время оценки национального дохода и расходов рассчитываются в Ирландии только на годовой основе; планируется приступить к разработке квартальных счетов. | 
| The enlargement of the EU on 1 May 2004 had taken place under Ireland's presidency and the event had been marked by a day of welcomes in Dublin. | Расширение ЕС 1 мая 2004 года произошло под председательством Ирландии, и это событие было отмечено проведением в Дублине дня приветствия. | 
| For the time being, the Conference is obviously following the first of the three paths mentioned by Anne Anderson, the distinguished Ambassador of Ireland, in her statement of 27 May. | Пока Конференция явно следует по первому из трех путей, упомянутых уважаемым послом Ирландии г-жой Анн Андерсон в своем выступлении от 27 мая. | 
| It sets out the form of Government and defines the powers of the President of Ireland, the Parliament and of the Government. | Конституция устанавливает форму правления и определяет полномочия президента Ирландии, парламента и правительства. | 
| These measures will also supplement the provisions of the regulation of the Council of the European Union, adopted on 6 March 2001, which is binding in its entirety and is directly applicable in Ireland. | Эти меры будут также дополнять положение Совета Европейского союза, принятое 6 марта 2001 года, которое является целиком обязательным и напрямую применимо в Ирландии. | 
| Ireland wishes to thank the Security Council Committee established pursuant to United Nations Security Council Resolution 1540 for its letter and accompanying matrix. | Ниже прилагается ответ Ирландии на запрос дополнительной информации по национальному докладу Ирландии об осуществлении резолюции 1540 Совета Безопасности, как это изложено в таблице. | 
| Elected member and Secretary, Bar Council of Ireland (professional body governing all members of the Irish Bar). | Избрана членом и секретарем Ассоциации адвокатов Ирландии (профессиональный орган, регулирующий деятельность всех членов Ассоциации адвокатов Ирландии). | 
| Mr. Manalo: I should like at the outset to thank the Permanent Representative of Ireland, Ambassador Richard Ryan, for introducing this year's report of the Security Council to the General Assembly. | Г-н Манало: Прежде всего я хочу поблагодарить постоянного представителя Ирландии посла Ричарда Райана за представление Генеральной Ассамблее доклада Совета Безопасности этого года. | 
| Besides members of the Council, the representatives of Ireland, on behalf of the European Union countries, and Japan made statements, as donor countries. | Помимо членов Совета с заявлениями выступили представители Ирландии и Японии в качестве стран-доноров. | 
| The delegation of Ireland, on behalf of the EU and accession States, stated a general reservation with regard to taking a formal position on the conclusions reached. | Делегация Ирландии от имени ЕС и присоединяющихся к нему государств сделала общую оговорку в отношении принятия официальной позиции по достигнутым выводам. | 
| He took note with satisfaction of the proposal made by the representative of Ireland with regard to paragraph 12, which was very close to the Indonesian proposal. | Оратор с удовлетворением отмечает предложение Ирландии об указанном пункте 12, которое сближается с предложением Индонезии. | 
| In particular the Special Rapporteur would encourage the Government and the NGO community to use the media to improve the image of the Travellers and refugees in Ireland. | В частности, Специальный докладчик рекомендовал бы правительству и НПО использовать СМИ для улучшения имиджа кочевников и беженцев в Ирландии. |