| Growing cultural diversity has been accompanied by wider public debate and dialogue about racism in Ireland. | Рост культурного разнообразия сопровождается широкими публичными дискуссиями и диалогом по поводу расизма в Ирландии. | 
| The Unit has produced a fact sheet covering gender issues relating to refugees in Ireland. | Группа подготовила изложение фактов с охватом гендерных вопросов, касающихся положения беженцев в Ирландии. | 
| In Ireland the situation is to inform all adult dependents of their entitlement to make an individual application. | Используемый в Ирландии подход заключается в информировании всех взрослых иждивенцев об их праве подавать индивидуальное ходатайство. | 
| That is also the entitlement of all persons otherwise qualified in accordance with law to be citizens of Ireland. | Это также право всех людей, правомочных иным образом в соответствии с законом быть гражданами Ирландии. | 
| The Commission is responsible for receiving complaints, and for monitoring and recording the state of respect for human rights in Ireland. | Комиссия отвечает за прием жалоб, а также мониторинг и анализ положения в области прав человека в Ирландии. | 
| Sources suitable accommodation and sites throughout Ireland for accommodating asylum-seekers; | подбирает подходящее жилье и участки территории в Ирландии для размещения просителей убежища; | 
| ECRI's Second Report on Ireland is appended at annex 21. | Второй доклад ЕКРН в отношении Ирландии содержится в приложении 21. | 
| There is evidence that racist hostility is on the increase in Ireland. | Имеются свидетельства того, что проблема враждебности расистского толка в Ирландии обостряется. | 
| Integrate Ireland Language Training was set up by the Department of Education and Science. | Министерство образования и науки выдвинуло инициативу, направленную на организацию в Ирландии интегрированной языковой подготовки. | 
| This is Ireland's first report under the Convention. | Настоящий доклад является первым докладом Ирландии в соответствии с Конвенцией. | 
| The total fertility rate for Ireland in 1999 was 1.89, below the theoretical population replacement level of 2.1. | Общий коэффициент фертильности для Ирландии в 1999 году был 1,89, ниже теоретического коэффициента воспроизводства населения в размере 2,1. | 
| Ireland has legislation in place for the past ten years prohibiting incitement to hatred. | На протяжении последних десяти лет в Ирландии действует законодательство, запрещающее подстрекательство к ненависти. | 
| This is subject to certain procedural requirements for those of the third and subsequent generations born outside Ireland. | Такое положение обусловливается рядом процедурных требований для лиц в третьем и последующих поколениях, родившихся за пределами Ирландии. | 
| The Reception and Integration Agency is the designated authority responsible for administration of the fund in Ireland. | Назначенным органом, отвечающим за управление этим Фондом в Ирландии, является Агентство по приему и интеграции беженцев и просителей убежища. | 
| There is no law in Ireland which discriminates against members of minorities in their access to the media. | В Ирландии не существует закона, который предполагал бы дискриминацию по отношению к представителям меньшинств в плане их доступа к средствам массовой информации. | 
| There is no law in Ireland which prevents access of minorities in the creation or usage of the printed media. | В Ирландии не существует закона, препятствующего доступу меньшинств к созданию и использованию печатных информационных материалов. | 
| The potential contribution of forests in reaching Ireland's annual emission reduction target was explained. | Были даны разъяснения относительно потенциального вклада лесов в ежегодное сокращение выбросов в Ирландии. | 
| The Chairman informed that so far he has received positive replies in writing by Greece, Switzerland and Ireland. | Председатель сообщил, что пока он получил положительные ответы в письменном виде от Греции, Швейцарии и Ирландии. | 
| After considering this reply, the Committee requested the secretariat to send a further letter to Ireland, requesting various clarifications. | Рассмотрев данный ответ, Комитет поручил секретариату направить еще одно письмо Ирландии с просьбой представить разъяснения по различным вопросам. | 
| It was grateful to Ireland for the additional information. | Он выразил благодарность Ирландии за представленную дополнительную информацию. | 
| For Finland, Ireland and the United Kingdom, there are no new data since the previous assessment. | В период после проведения предыдущих оценок по Финляндии, Ирландии и Соединенному Королевству не было получено каких-либо новых данных. | 
| In Ireland 87% of ammonia emissions came from manure and 13% from fertilizers. | В Ирландии 87% выбросов аммиака приходится на органические и 13% на неорганические удобрения. | 
| Women's share is around 12-14 per cent in France, Greece, Ireland and Italy. | Во Франции, Греции, Ирландии и Италии доля женщин составляет около 12-14%. | 
| The observer for Ireland commented on the importance of public information campaigns. | В выступлении наблюдателя от Ирландии была подчеркнута важность кампании информирования широкой общественности. | 
| Mr. Buttimore (Observer for Ireland) advocated retaining the paragraph as it stood. | Г-н Баттимор (наблюдатель от Ирландии) выступает за сохранение этого пункта в его нынешнем виде. |