There was new information about Ireland's NOx emissions in 2001 but this showed emissions significantly higher than in 2000. |
В нем нет новой информации о выбросах NOx Ирландии за 2001 год, в то же время в нем отражается значительный рост выбросов по сравнению с 2000 годом. |
Its reported annual data did not, as the Committee saw it, demonstrate that the level of Ireland's NOx emissions was on a downward path. |
Как смог убедиться Комитет, сообщенные годовые данные показывают, что уровни выбросов NOx в Ирландии не имеют тенденции к понижению. |
As far as Ireland is concerned, it is for the Council to decide on any ensuing action. |
Что касается Ирландии, то, с ее точки зрения, именно Совету предстоит принимать решения относительно любых последующих мер. |
This, combined with strong support in Ireland for the people of East Timor, has ensured that developments there have been followed closely in my country for many years. |
Этим, а также наличием решительной поддержки, которой пользуется народ Восточного Тимора в Ирландии, объясняется тот факт, что в моей стране в течение многих лет внимательно следят за развитием событий в Восточном Тиморе. |
If the preceding example seems absurd, the events that took place on 10 May 2004 in Ireland deny description. |
Если приведенный выше пример можно назвать абсурдным, то, что произошло 10 мая 2004 года в Ирландии, не поддается описанию. |
One important issue that did come out - Minister O'Donnell from Ireland also emphasized this point - was the interlinkage between conflict prevention and development cooperation issues. |
Один из важных вопросов, который был поднят и который также подчеркнул министр О'Доннелл из Ирландии, касался взаимосвязи между предотвращением конфликтов и вопросами сотрудничества в области развития. |
That said, Ireland is convinced of the need for a strong United Nations role after independence. |
Учитывая вышесказанные соображения, я хотел бы отметить убежденность Ирландии в необходимости решительной роли Организации Объединенных Наций после обретения независимости. |
In Ireland's view, a modest and regionally balanced increase in its membership, both in the permanent and non-permanent categories, is justified. |
По мнению Ирландии, небольшое и регионально сбалансированное увеличение числа как его постоянных, так и непостоянных членов было бы вполне обосновано. |
This growing body of case law under the Act suggests that application of the legislation is adapting to the growing problems with racism in Ireland. |
Увеличение количества дел, возбужденных согласно указанному Закону, свидетельствует о том, что растущие проблемы расизма в Ирландии принимаются во внимание в контексте применения законодательства. |
From the 1990s onwards women have formed approximately one third of all refugees who apply for asylum in Ireland. |
Начиная с 1990-х годов и в последующие годы женщины составляли примерно одну треть всех беженцев, обращавшихся с ходатайством о предоставлении убежища в Ирландии. |
A unique feature of the process of governance in Ireland since the mid-1980s is a firm cross-party commitment to consensus between the social partners as the basis for economic and social progress. |
Уникальной особенностью процесса государственного управления в Ирландии с середины 1980-х годов является твердая межпартийная приверженность социальных партнеров консенсусу, составляющего основу экономического и социального прогресса. |
Ireland has in place three main mechanisms for the review of legislation or policies: |
В Ирландии создано три основных механизма для пересмотра законодательства или политики: |
The National Union of Journalists of Ireland's Code of Ethics provides under Clause 10 that: |
В статье 10 Кодекса этики Национального союза журналистов Ирландии предусматривается следующее: |
Demonstrating Ireland's commitment to bridge that gap urgently, effectively and permanently, this report will be a touchstone for progress over the coming years. |
Настоящий доклад, отражая приверженность Ирландии делу незамедлительного, эффективного и окончательного преодоления этого разрыва, будет служить своего рода ориентиром для достижения прогресса в предстоящие годы. |
The Government is committed to harnessing statutory and administrative measures, social partnership, and public information initiatives to achieve the elimination of racism in Ireland and promote interculturalism. |
Правительство привержено делу осуществления законодательных и административных мер, социального партнерства и инициатив в области информирования общественности в целях ликвидации расизма в Ирландии и поощрения развития межкультурных отношений. |
Research shows the general level of homicides and assaults in Ireland are on the lower end of the scale compared with other industrialized nations. |
Проведенное исследование показывает, что в сравнении с другими промышленно развитыми странами общий показатель убийств и преступных нападений в Ирландии является невысоким. |
Citizens of Ireland and non-nationals ordinarily resident in the State who have reached the age of 18 years will be eligible for election to local authorities. |
Избранными в органы местного самооуправления могут быть граждане Ирландии и неграждане, обычно проживающие в государстве и достигшие 18-летнего возраста. |
Annex 21 ECRI Second Report on Ireland |
Приложение 21 Второй доклад ЕКРН по Ирландии |
The experience and lessons from the modernization of the public service in Ireland |
Опыт и практические уроки модернизации государственной службы Ирландии |
In Ireland, the national training authority (FAS) tracks gender participation in all courses and in 2001 it secured funding to provide childcare for trainees. |
В Ирландии Национальное управление по делам профессиональной подготовки (ФАС) следит за участием женщин во всех курсах, и в 2001 году оно выделило средства для обеспечения ухода за детьми стажеров. |
National Women's Council of Ireland (NWCI), which includes 156 women's organizations with funding from the Department of Justice, Equality and Law Reform). |
Национальный совет женщин Ирландии (НСЖИ), который объединяет 156 женских организаций и финансируется министерством юстиции и правовой реформы. |
Rehab Group submitted an advance written shadow report and made an oral presentation on Ireland's second report to the Committee on Economic Social and Cultural Rights in May 2002. |
Группа «Реабилитация» заблаговременно представила письменный «теневой» доклад, и ее представитель сделал устное заявление по поводу второго доклада Ирландии в Комитете по экономическим, социальным и культурным правам в мае 2002 года. |
The delegation of Ireland, representing the Presidency of the European Union, presented a coordinated EU position on the proposed draft decision. |
Делегация Ирландии как страны, в настоящее время председательствующей в Европейском союзе, представила согласованную позицию ЕС по предлагаемому проекту решения. |
The pace of troop deployment gathered momentum during the period under review with contingents from Bangladesh, Ethiopia, Ireland, Namibia and Pakistan arriving in Liberia. |
В течение отчетного периода темпы развертывания войск возросли за счет прибытия в Либерию контингентов из Бангладеш, Ирландии, Намибии, Пакистана и Эфиопии. |
Dominicans for Justice and Peace provided OHCHR with a summary of the key recommendations submitted by the NGO Alliance for Ireland's National Action Plan against Racism. |
Организация "Доминиканцы за справедливость и мир" представила УВКПЧ резюме основных рекомендаций, подготовленных Альянсом НПО для Национального плана действий Ирландии по борьбе с расизмом. |