| Research on the issues and challenges in the recruitment and selection of immigrant workers in Ireland | Изучение вопросов и проблем, встречающихся при наборе и отборе трудящихся-иммигрантов в Ирландии | 
| There is no indication at this point of any inadequacies in national measures in this area or of any pressing need for Ireland to change its previous position. | На настоящий момент нет никаких оснований считать неадекватными национальные меры в этой области и нет насущной необходимости для Ирландии менять свою предыдущую позицию. | 
| The current shape of the Irish school system reflects the historical reality that the vast majority of primary schools in Ireland were established by religious authorities. | Нынешний характер ирландской школьной системы отражает историческую реальность, заключающуюся в том, что подавляющее большинство начальных школ в Ирландии было создано религиозными властями. | 
| The National Consultative Committee on Racism and Interculturalism was designated as the National Coordinating body for the 2008 European Union Year of Intercultural Dialogue in Ireland. | Национальный консультативный комитет по вопросам расизма и мультикультурализма был назначен национальным координационным органом по проведению в Ирландии Года межкультурного диалога, провозглашенного Европейским союзом в 2008 году. | 
| The Garda (Police) Racial and Intercultural Office has also published a booklet 'Your Police Service in Intercultural Ireland'. | Отдел расовых и межкультурных отношений также опубликовал брошюру "Ваша полицейская служба в межкультурной Ирландии". | 
| The Constitution protects the freedom of expression (Article 40.6.1) - please see Paragraph 289 of Ireland's First and Second Report in this regard. | Конституция защищает свободу выражения своих убеждений (статья 40.6.1); см. пункт 289 первого и второго докладов Ирландии. | 
| EU 15 excl. Ireland and the UK | ЕС-15, за исключением Ирландии и Соединенного Королевства | 
| Football Association of Ireland Intercultural Football Plan and Programme (2006 - 2010) | План и программа межкультурных отношений Футбольной ассоциации Ирландии (2006 - 2010 годы) | 
| The National Action Plan Against Racism supported the development of the Football Association of Ireland's Intercultural Football Plan which was launched in June 2007. | Национальный план действий по борьбе против расизма поддержал подготовку Плана межкультурных отношений Футбольной ассоциации Ирландии, который начал осуществляться в июне 2007 года. | 
| Four networking events were run across Ireland in 2009 which were attended by 130 organisations, both large and small, public and private sector. | В 2009 году в Ирландии было проведено четыре сетевых мероприятия, в которых участвовали 130 крупных и небольших организаций государственного и частного секторов. | 
| This report commented that, in general, levels of reported racism in Ireland tended to be lower than in other countries, particularly Southern European countries. | Выводы этого исследования сводились к тому, что в целом распространенность сообщенных случаев расизма в Ирландии имела тенденцию быть более низкой, чем в других странах, особенно в южноевропейских. | 
| (b) Attitudinal survey on migration to Ireland | Ь) Обследование отношения к миграции в Ирландии | 
| In October, 2006, under the National Action Plan Against Racism, the results of an attitudinal survey on migration to Ireland was launched. | В октябре 2006 года были опубликованы результаты обследования отношения к миграции в Ирландии, проведенного в рамках Национального плана действий по борьбе с расизмом. | 
| However, the Office of the Minister for Integration expressed some concern as the sampling methods used were different in Ireland to most other countries. | Вместе с тем Управление министра по вопросам интеграции выразило определенное беспокойство по поводу того, что использовавшиеся в Ирландии методы выборки отличались от большинства других стран. | 
| It seemed that an attempt to use the random sampling method used elsewhere was abandoned in Ireland, apparently because that method did not produce sufficient respondents. | Как представляется, попытка использовать метод случайной выборки, применяемый в других странах, не использовался в Ирландии, видимо, потому, что он не обеспечивает достаточного числа респондентов. | 
| The Government has introduced a number of key policy instruments to assess the extent of cultural and ethnic diversity in Ireland and to provide benchmarks for planning. | Правительство определило ряд важнейших политических инструментов для оценки культурного и этнического разнообразия в Ирландии и для определения задач в области планирования. | 
| The information in the report is sourced entirely from the census and deals with persons who were usually resident in Ireland in April 2006. | Содержащаяся в докладе информация полностью взята из переписи населения и касается лиц, которые обычно проживали в Ирландии в апреле 2006 года. | 
| There were a total of 420,000 non-Irish nationals (excluding 'not stated') living in Ireland in April 2006, representing 188 different countries. | В апреле 2006 года в Ирландии в целом проживали 420000 неирландцев (исключая лиц, не указавших свое гражданство) из 188 различных стран. | 
| The thirty three Vocational Educational Committees (or VECs) throughout Ireland have a key role to play in the provision of English language classes. | Тридцать три комитета по вопросам профессионального образования по всей Ирландии играют ключевую роль в организации обучения английскому языку. | 
| In addition to the above, there are a number of non-governmental organisations (NGOs) and voluntary organisations in Ireland who offer English language classes. | Кроме того, в Ирландии действует ряд неправительственных организаций (НПО) и добровольных организаций, которые организуют обучение английскому языку. | 
| On 4 January 2010, a letter had been sent to Ireland requesting further information and clarification on some matters in its third periodic report. | 4 января 2010 года было направлено письмо Ирландии с просьбой представить дополнительную информацию и разъяснение по некоторым вопросам, содержащимся в ее третьем периодическом докладе. | 
| Mr. Vasiliev (Russian Federation): Unlike the distinguished representative of Ireland, I have no choice but to speak Russian. | Г-н Васильев (Российская Федерация) (говорит по-английски): В отличие от уважаемого представителя Ирландии, у меня нет иного выбора, кроме как говорить по-русски. | 
| This is my first address to the Conference on Disarmament since I took office as Minister for Foreign Affairs of Ireland in 2008. | Это мое первое выступление на Конференции по разоружению с тех пор, как в 2008 году я занял пост министра иностранных дел Ирландии. | 
| We express our appreciation to the co-facilitators, namely, the Permanent Representatives of Ireland, Mexico and South Africa, for their fine work. | Мы хотели бы выразить признательность сокоординаторам, а именно: Постоянным представителям Ирландии, Мексики и Южной Африки, за их блестящую работу. | 
| I would like to express our appreciation and thanks to the co-facilitators, namely, the Permanent Representatives of Ireland, Mexico and South Africa. | Я хотел бы выразить нашу признательность и благодарность сокоординаторам, а именно постоянным представителям Ирландии, Мексики и Южной Африки. |