Research on the issues and challenges in the recruitment and selection of immigrant workers in Ireland |
Изучение вопросов и проблем, встречающихся при наборе и отборе трудящихся-иммигрантов в Ирландии |
There is no indication at this point of any inadequacies in national measures in this area or of any pressing need for Ireland to change its previous position. |
На настоящий момент нет никаких оснований считать неадекватными национальные меры в этой области и нет насущной необходимости для Ирландии менять свою предыдущую позицию. |
The current shape of the Irish school system reflects the historical reality that the vast majority of primary schools in Ireland were established by religious authorities. |
Нынешний характер ирландской школьной системы отражает историческую реальность, заключающуюся в том, что подавляющее большинство начальных школ в Ирландии было создано религиозными властями. |
The National Consultative Committee on Racism and Interculturalism was designated as the National Coordinating body for the 2008 European Union Year of Intercultural Dialogue in Ireland. |
Национальный консультативный комитет по вопросам расизма и мультикультурализма был назначен национальным координационным органом по проведению в Ирландии Года межкультурного диалога, провозглашенного Европейским союзом в 2008 году. |
The Garda (Police) Racial and Intercultural Office has also published a booklet 'Your Police Service in Intercultural Ireland'. |
Отдел расовых и межкультурных отношений также опубликовал брошюру "Ваша полицейская служба в межкультурной Ирландии". |
The Constitution protects the freedom of expression (Article 40.6.1) - please see Paragraph 289 of Ireland's First and Second Report in this regard. |
Конституция защищает свободу выражения своих убеждений (статья 40.6.1); см. пункт 289 первого и второго докладов Ирландии. |
EU 15 excl. Ireland and the UK |
ЕС-15, за исключением Ирландии и Соединенного Королевства |
Football Association of Ireland Intercultural Football Plan and Programme (2006 - 2010) |
План и программа межкультурных отношений Футбольной ассоциации Ирландии (2006 - 2010 годы) |
The National Action Plan Against Racism supported the development of the Football Association of Ireland's Intercultural Football Plan which was launched in June 2007. |
Национальный план действий по борьбе против расизма поддержал подготовку Плана межкультурных отношений Футбольной ассоциации Ирландии, который начал осуществляться в июне 2007 года. |
Four networking events were run across Ireland in 2009 which were attended by 130 organisations, both large and small, public and private sector. |
В 2009 году в Ирландии было проведено четыре сетевых мероприятия, в которых участвовали 130 крупных и небольших организаций государственного и частного секторов. |
This report commented that, in general, levels of reported racism in Ireland tended to be lower than in other countries, particularly Southern European countries. |
Выводы этого исследования сводились к тому, что в целом распространенность сообщенных случаев расизма в Ирландии имела тенденцию быть более низкой, чем в других странах, особенно в южноевропейских. |
(b) Attitudinal survey on migration to Ireland |
Ь) Обследование отношения к миграции в Ирландии |
In October, 2006, under the National Action Plan Against Racism, the results of an attitudinal survey on migration to Ireland was launched. |
В октябре 2006 года были опубликованы результаты обследования отношения к миграции в Ирландии, проведенного в рамках Национального плана действий по борьбе с расизмом. |
However, the Office of the Minister for Integration expressed some concern as the sampling methods used were different in Ireland to most other countries. |
Вместе с тем Управление министра по вопросам интеграции выразило определенное беспокойство по поводу того, что использовавшиеся в Ирландии методы выборки отличались от большинства других стран. |
It seemed that an attempt to use the random sampling method used elsewhere was abandoned in Ireland, apparently because that method did not produce sufficient respondents. |
Как представляется, попытка использовать метод случайной выборки, применяемый в других странах, не использовался в Ирландии, видимо, потому, что он не обеспечивает достаточного числа респондентов. |
The Government has introduced a number of key policy instruments to assess the extent of cultural and ethnic diversity in Ireland and to provide benchmarks for planning. |
Правительство определило ряд важнейших политических инструментов для оценки культурного и этнического разнообразия в Ирландии и для определения задач в области планирования. |
The information in the report is sourced entirely from the census and deals with persons who were usually resident in Ireland in April 2006. |
Содержащаяся в докладе информация полностью взята из переписи населения и касается лиц, которые обычно проживали в Ирландии в апреле 2006 года. |
There were a total of 420,000 non-Irish nationals (excluding 'not stated') living in Ireland in April 2006, representing 188 different countries. |
В апреле 2006 года в Ирландии в целом проживали 420000 неирландцев (исключая лиц, не указавших свое гражданство) из 188 различных стран. |
The thirty three Vocational Educational Committees (or VECs) throughout Ireland have a key role to play in the provision of English language classes. |
Тридцать три комитета по вопросам профессионального образования по всей Ирландии играют ключевую роль в организации обучения английскому языку. |
In addition to the above, there are a number of non-governmental organisations (NGOs) and voluntary organisations in Ireland who offer English language classes. |
Кроме того, в Ирландии действует ряд неправительственных организаций (НПО) и добровольных организаций, которые организуют обучение английскому языку. |
On 4 January 2010, a letter had been sent to Ireland requesting further information and clarification on some matters in its third periodic report. |
4 января 2010 года было направлено письмо Ирландии с просьбой представить дополнительную информацию и разъяснение по некоторым вопросам, содержащимся в ее третьем периодическом докладе. |
Mr. Vasiliev (Russian Federation): Unlike the distinguished representative of Ireland, I have no choice but to speak Russian. |
Г-н Васильев (Российская Федерация) (говорит по-английски): В отличие от уважаемого представителя Ирландии, у меня нет иного выбора, кроме как говорить по-русски. |
This is my first address to the Conference on Disarmament since I took office as Minister for Foreign Affairs of Ireland in 2008. |
Это мое первое выступление на Конференции по разоружению с тех пор, как в 2008 году я занял пост министра иностранных дел Ирландии. |
We express our appreciation to the co-facilitators, namely, the Permanent Representatives of Ireland, Mexico and South Africa, for their fine work. |
Мы хотели бы выразить признательность сокоординаторам, а именно: Постоянным представителям Ирландии, Мексики и Южной Африки, за их блестящую работу. |
I would like to express our appreciation and thanks to the co-facilitators, namely, the Permanent Representatives of Ireland, Mexico and South Africa. |
Я хотел бы выразить нашу признательность и благодарность сокоординаторам, а именно постоянным представителям Ирландии, Мексики и Южной Африки. |