Abortion is illegal in Ireland except when there is a real and substantial risk to the life, as distinct from the health, of the mother and this real and substantial risk can only be averted by the termination of the pregnancy. |
Аборты являются нарушением законодательства Ирландии, за исключением случаев, когда имеет место реальная и существенная опасность для жизни матери (в отличие от опасности для ее здоровья), которой можно избежать только путем прерывания беременности. |
However, as the Central Statistics Office points out in "Women and Men in Ireland 2006", persons working fifteen hours or fewer are excluded from this indicator and that these persons are more likely to be female and persons on lower incomes. |
При этом, как отмечает Центральное статистическое управление в докладе "Женщины и мужчины в Ирландии" за 2006 год, при расчете данного показателя не учитываются лица, работающие 15 и менее часов, большинство из которых составляют женщины с низким уровнем доходов. |
In the lifetime of the housing policy statement, however, the landscape of housing in Ireland has changed drastically. |
В период, когда было сделано заявление по вопросам жилищной политики, ситуация в жилищной сфере Ирландии резко изменилась. |
Delegations of the Netherlands, Switzerland, Ireland and the Russian Federation recalled the history of successful cooperation between COFFI and EFC, and reminded the meeting that the Programme of Work was "integrated" and invited delegates to continue deliberations in the same spirit of good cooperation. |
Делегации Нидерландов, Швейцарии, Ирландии и Российской Федерации напомнили об успешном сотрудничестве КЛЛО и ЕКЛХ, а также о том, что программа работы является "комплексной", и предложили делегатам приступить к обсуждению в том же духе плодотворного сотрудничества. |
The Commission was also informed that, since its thirty-first session, contributions had been received from Costa Rica ($5,143), Japan ($352,100) and Ireland ($32,686). |
Комиссия была проинформирована также о том, что за период после окончания тридцать первой сессии были получены взносы от Ирландии (32686 долл. США), Коста-Рики (5143 долл. США) и Японии (352100 долл. США). |
Following the panel discussion, the representative of Ireland, speaking on behalf of the European Union, emphasized the importance of the role that the Collaborative Partnership on Forests had played to date in highlighting the increased outputs of the Partnership in recent years. |
После группового обсуждения представитель Ирландии, выступавший от имени Европейского союза, отметил, что до сих пор Совместное партнерство по лесам играло весьма важную роль, и обратил внимание на то, что в последние годы результаты его деятельности стали весомее. |
In Ireland, the Constitution provided a strong foundation for the protection of human rights, both those specified in the Constitution and derived from its underlying principles. |
В Ирландии Конституция обеспечивает прочные основы для защиты прав человека, причем как тех прав, которые указаны в Конституции, так и тех прав, которые вытекают из ее основополагающих принципов. |
The complaints mechanism that would be established by the Optional Protocol was in keeping with the spirit of the many independent complaints, monitoring and inspection bodies currently in place in Ireland. |
Механизм рассмотрения жалоб, который будет создан согласно Факультативному протоколу, соответствует духу многих независимых органов по рассмотрению жалоб, контролю и инспекциям, которые в настоящее время созданы в Ирландии. |
It stated that the report of the working group could serve as a template for advancing human rights issues, and hoped that Ireland's progress in implementing the recommendations would underscore its application for membership to the Human Rights Council. |
Она заявила, что доклад Рабочей группы может служить в качестве модели для продвижения в решении правозащитных проблем, и выразила надежду на то, что прогресс Ирландии в выполнении этих рекомендаций будет подчеркивать обоснованность ее просьбы о членстве в Совете по правам человека. |
This song reminds me of you guys and... how much I've grown to love each and every single one of you, and how thankful I am that you've made a place, 3,000 miles away from Ireland, feel like home. |
Эта песня напоминает мне о вас, ребята, и... о том, насколько я полюбил каждого из вас, и как я благодарен за то, что вы сделали место, находящееся в 3000 миль от Ирландии, настоящим домом. |
Then, in 1970, we were listening about the unrest in Ireland, arrests in Spain, the civil war in Jordan, the coup in Cambodia, massacres in Vietnam. |
Тогда, в 1970 году, мы слышали о беспорядках в Ирландии, арестах в Испании, гражданской войне в Иордании, перевороте в Камбодже, и войне во Вьетнаме. |
In 2009, contributions were received from Ireland ($6,772) and Monaco ($9,692). |
В 2009 году поступили взносы от Ирландии (6772 долл. США) и Монако (9692 долл. США). |
Participation in higher education has grown at an unprecedented rate over the last four decades and Ireland has now reached entry rates to higher education of approximately 65% in 2010, up from 55% of 18 year olds in 2004. |
В последние 40 лет был зафиксирован беспрецедентный рост числа студентов высших учебных заведений, в связи с чем в 2010 году учебу в вузах Ирландии продолжило примерно 65% лиц 18-летнего возраста, что превышает показатель за 2004 год, равный 55%. |
Ireland noted the positive steps taken since the first UPR, including the restructuring of the National Human Rights Commission, the adoption of legislation transposing the Rome Statute, and the development of a human rights action plan. |
Делегация Ирландии отметила позитивные шаги, которые были сделаны после первого цикла УПО, в том числе реорганизацию Национальной комиссии по правам человека, принятие законодательства, направленного на обеспечение инкорпорирования положений Римского статута, и на разработку плана действий в области прав человека. |
The commitment to Traveller health is also reflected in the significant resources allocated to the commissioning of the All Ireland Traveller Health Study which was launched in July 2007. |
Свидетельством заботы о здоровье тревеллеров также являются значительные ресурсы, выделенные на подготовку Исследования состояния здоровья тревеллеров на всей территории Ирландии, проведение которого началось в июле 2007 года. |
Culture Ireland was established by the then Minister for Arts, Sport and Tourism in 2005 to promote Irish arts abroad and to develop its international contacts in the arts cultural field. |
Агентство "Культура Ирландии" было создано в 2005 году тогдашним министром искусств, спорта и туризма в целях пропаганды ирландского искусства за рубежом и развития его международных контактов в сфере культуры и искусства. |
In response to the changes which increasing inward migration has brought to Ireland over the last number of years, a number of intercultural festivals and celebrations aimed at increasing intercultural learning between host and newcomer communities have taken place. |
В связи с изменениями, произошедшими в Ирландии в последние несколько лет по причине увеличения притока мигрантов, был организован целый ряд межкультурных фестивалей и праздников, призванных содействовать более активному изучению иной культуры в принимающих и вновь прибывших общинах. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights considered Ireland's second report at its 6th to 7th meetings, held on 1 and 2 May 2002, and adopted several concluding observations at its 17th meeting on 10 May 2002. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам рассмотрел второй доклад Ирландии на своих 6-м и 7-м заседаниях, состоявшихся 1 и 2 мая 2002 года, и принял ряд заключительных замечаний на своем 17-м заседании, состоявшемся 10 мая 2002 года. |
The Government ensures that the State's obligations to implement the Covenant in Ireland are met through policies aimed at improving the enjoyment of economic, social and cultural rights, including by fighting persistent poverty and social exclusion. |
Правительство обеспечивает выполнение обязательств государства по осуществлению Пакта в Ирландии посредством стратегий, направленных на улучшение ситуации в области реализации экономических, социальных и культурных прав, в том числе посредством борьбы с хронической нищетой и социальной изоляцией. |
In 1999, on the advice of the Gender Equality Monitoring Committee, research was commissioned by the Department of Justice, Equality and Law Reform on the Development of Mechanisms to Monitor Progress in Achieving Gender Equality in Ireland. |
В 1999 году по совету Комитета по контролю за равноправием мужчин и женщин Министерство юстиции, по вопросам равноправия и законодательной реформы постановило провести исследование по вопросу о разработке механизмов для контроля за прогрессом в достижении в Ирландии гендерного равенства. |
The Arts Council published "The Arts Plan 2002-2006" to reflect Government's commitment to a planned approach to the development of the arts and culture in Ireland, based on extensive public consultation. |
Недавно Совет по искусствам опубликовал "План в области искусств на 2002 - 2006 годы", в котором отражена приверженность правительства плановому подходу к развитию искусств и культуры в Ирландии на основе широких консультаций с общественностью. |
The rights of EEA nationals to reside in Ireland under EU law are not absolute and may, subject to conditions, be abrogated in circumstances where such a person is not self sufficient. |
Право граждан ЕЭП проживать в Ирландии в соответствии с законодательством ЕС не является абсолютным, и в случаях, когда такое лицо не является экономически независимым, может в зависимости от условий быть аннулировано. |
In conclusion and in that context, on behalf of the Human Security Network and on behalf of Ireland in our national capacity, I wish to commend the Council's continuing attention to that urgent and vital task. |
В заключение - и с учетом этого - я хотел бы от имени Сети безопасности человека и от имени своей страны Ирландии воздать должное Совету за неизменное внимание к этой безотлагательной и жизненно важной задаче. |
3.6.3 The National Statistics Board formally recognised that a comprehensive long-term strategy was needed to develop the social statistics required to support policy formulation and to monitor progress on achieving agreed social and equality outcomes in Ireland. |
3.6.3 Национальный статистический совет официально признал, что нужна всесторонняя долгосрочная стратегия с целью разработки социальной статистики, необходимой для выработки политики и контроля за прогрессом в достижении согласованных социальных результатов и результатов в области гендерного равенства в Ирландии. |
11.2.2 In Ireland, the unemployment rate has been falling over the last few years from an annual average of 12.1% in 1995 to 4.6% in June-August 2002. |
11.2.2 Уровень безработицы в Ирландии в последние годы снижается: среднегодовой показатель в 1995 году, который равнялся 12,1 процента снизился до 4,6 процента в июне - августе 2002 года. |