The implementation of SFM is enshrined in the Irish National Forest Standard, the Code of Best Forest Practice - Ireland and a suite of environmental guidelines covering water quality, landscape, archaeology, biodiversity and other aspects. |
Принципы УЛП закреплены в Ирландском национальном стандарте развития лесного хозяйства, Кодексе наилучшей лесохозяйственной практики Ирландии и в ряде нормативных документов в области охраны окружающей среды, посвященных качеству водных ресурсов, ландшафту, археологии, биологическому разнообразию и другим аспектам. |
This is all the more interesting, as one of the reasons for these moves was also Ireland's geographical situation that requires over water shipments to get to the EU. |
Это тем более интересно, если учесть, что одна из причин таких перемещений заключалась также в географическом положении Ирландии, которой приходится использовать водный транспорт для доставки грузов в ЕС. |
Finally, let me affirm Ireland's commitment to supporting the people of East Timor, both during the period of transition to independence and after independence has been achieved. |
Наконец, позвольте мне заверить вас в приверженности Ирландии оказанию поддержки народу Восточного Тимора как в процессе перехода к независимости, так и после ее достижения. |
A minor irony of history is that, 40 years ago, Ireland was approached to accept a nomination to one of the five Western seats in the then newly formed Disarmament Committee, which had a total membership of 18. |
Несколько иронично выглядит то обстоятельство, что сорок лет назад Ирландии предлагали принять выдвижение на одно из пяти мест западных держав в составе тогдашнего вновь созданного Комитета по разоружению, насчитывавшего в общей сложности 18 членов. |
In the Isle of Man, a small territory, traditionally there has been little immigration other than from Britain and Ireland, and no minorities as such. |
На острове Мэн, который является небольшой по размеру территорией, традиционно насчитывалось мало иммигрантов, если не учитывать выходцев из Великобритании и Ирландии, и никогда не было меньшинств. |
At its 2nd meeting, on 3 May 2004, statements were made by the representatives of Qatar, Ireland, Indonesia, the Russian Federation, South Africa, China, Congo, Australia, Japan, Uganda, Switzerland and Guatemala. |
На 2-м заседании 3 мая 2004 года с заявлениями выступили представители Катара, Ирландии, Индонезии, Российской Федерации, Южной Африки, Китая, Конго, Австралии, Японии, Уганды, Швейцарии и Гватемалы. |
The representative of Ireland, speaking on behalf of the European Union and the EU acceding countries, welcomed the fact that UNCTAD had identified concrete policy options in its work on enterprise competitiveness. |
Представитель Ирландии, выступая от имени Европейского союза и стран, присоединяющихся к ЕС, приветствовала тот факт, что ЮНКТАД наметила конкретные программные направления для своей работы по проблематике конкурентоспособности предприятий. |
Similar projects would now be launched in Ireland and Spain. PLUSKOMPETENS was another Volvo Cars initiative which was realized through a joint effort by public and private employers and government bodies, and aimed at emphasizing the profitability of ethnic and cultural diversity. |
Осуществление аналогичных проектов будет теперь начато в Ирландии и Испании. "Вольво карз" осуществляет совместно с государственными и частными работодателями и правительственными органами еще одну инициативу под названием "PLUSKOMPETENS", цель которой заключается в пропаганде преимуществ этнического и культурного многообразия. |
The principal purpose of the LFS (or Quarterly National Household Survey as it is now referred to in Ireland) is to track developments in the labour force with a high degree of precision. |
Главной целью ОРС (или квартального общенационального обследования домохозяйств, КООД, как его в настоящее время называют в Ирландии) является отслеживание изменений в составе рабочей силы с высоким уровнем точности. |
The Census 2002 indicates that there were 224,300 non-Irish nationals in Ireland in 2002, less than half of which were UK nationals. |
Перепись 2002 года свидетельствует о том, что в 2002 году в Ирландии проживало 224300 неграждан, менее половины из которых были гражданами Соединенного Королевства. |
Representatives of the following Member States: Algeria, Bosnia and Herzegovina, Côte d'Ivoire, Costa Rica, Ireland, Peru, Republic of Korea and Uzbekistan |
Представители следующих государств-членов: Алжира, Боснии и Герцеговины, Ирландии, Кот-д'Ивуара, Коста-Рики, Перу, Республики Корея и Узбекистана |
Panellists represented the African Development Bank, the Governments of Canada, Ghana, Ireland and Norway, and the United Nations Industrial Development Organization. |
В состав группы входили представители Африканского банка развития, правительств Ганы, Ирландии, Канады и Норвегии и Организации Объединенных Наций по промышленному развитию. |
Only two journalists have been jailed so far in Ireland for refusing to identify sources: one in the 1930s and one in the early 1970s. |
До сих пор в Ирландии были заключены в тюрьму за отказ назвать источники информации лишь два журналиста: один в 30х годах и один в начале 70х. |
Another issue of concern brought up to the Special Rapporteur is regarding civil actions for defamation, which according to the National Union of Journalists and other sources, may seriously inhibit journalism in Ireland. |
Другой вызывающий озабоченность вопрос, доведенный до сведения Специального докладчика, касается гражданских исков о диффамации, которые, согласно Национальному союзу журналистов и другим источникам, могут серьезно помешать журналистским расследованиям в Ирландии. |
Furthermore, the Commission has a specific duty to have a formal link with the human rights commission which is in the process of being established in the Republic of Ireland. |
Кроме того, конкретной обязанностью Комиссии является поддержание формальных связей с комиссией по правам человека, которая в настоящее время создается в самой Северной Ирландии. |
In addition, a Trade Facilitation Open Session was held, during which the Government of Ireland announced that a Single Window to fulfil all import, export and transit-related documentation would be developed in the country. |
Кроме того, было проведено открытое заседание по вопросам упрощения процедур торговли, в ходе которого правительство Ирландии объявило о том, что в стране будет создан механизм "одного окна" для обработки всей импортной, экспортной и связанной с транзитом документации. |
This development is most noticeable in the growth of a highly dynamic information technology sector, particularly in and around Dublin, while the west of Ireland is still more traditional and rural than the rest of the country. |
Эти сдвиги наиболее заметно проявляются в росте высоко динамичного сектора информационных технологий, особенно в Дублине и прилегающих к нему районах, тогда как запад Ирландии по сравнению с остальной территорией страны в большей степени сохраняет привычные устои и остается аграрным. |
Furthermore, the Special Rapporteur urges the Government of Ireland to consider amending Section 31 of the Broadcasting Authority Act, in line with the concerns expressed in 1993 by the United Nations Human Rights Committee. |
Кроме того, Специальный докладчик настоятельно призывает правительство Ирландии рассмотреть возможность внесения изменений в раздел 31 Закона о вещательных компаниях с учетом озабоченности, высказанной в 1993 году Комитетом по правам человека Организации Объединенных Наций. |
Background: An informal working group composed of France, Ireland, Netherlands, the United Kingdom and Germany as rapporteur met in the Netherlands earlier this year to draw up a consolidated proposal based on documents presented at the last session. |
Справочная информация: Неофициальная рабочая группа в составе Франции, Ирландии, Нидерландов, Соединенного Королевства и Германии в качестве докладчика провела в начале года в Нидерландах совещание в целях выработки сводного предложения, основанного на документах, представленных на предыдущей сессии. |
As a result of negotiations between the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Uganda, with the support of the Government of Ireland, on 8 November the Ugandan Amnesty Commission opened a small office in Beni in northern North Kivu. |
В результате переговоров между правительствами Демократической Республики Конго и Уганды, которые проходили при содействии со стороны правительства Ирландии, 8 ноября Угандийская комиссия по амнистии открыла свое небольшое отделение в Бени в северной части провинции Северная Киву. |
Creditors were protected and financial sectors' losses were transferred to the domestic government (as in Ireland) or to the European Central Bank (as in Greece). |
Кредиторы были защищены, а потери финансового сектора перекладывались на местные правительства (как в Ирландии) либо на Европейский центробанк (как в Греции). |
The private sector will also contribute to the Fund through a collaborative arrangement between the Department of Tourism, Sport and Recreation and the Irish Youth Foundation, an organization established with the aim of attracting corporate sector investment in youth projects throughout Ireland. |
Частный сектор также внесет свой вклад в данный Фонд в рамках соглашения о сотрудничестве между министерством туризма, спорта и отдыха и Ирландским молодежным фондом - организацией, созданной с целью привлечения инвестиций частной промышленности в молодежные проекты на территории Ирландии. |
Development of standards, protocols, etc., involving service providers and the National Association for the Mentally Handicapped of Ireland; |
разработка стандартов, протоколов и т.д. с участием поставщиков услуг и Национальной ассоциации Ирландии по делам умственно отсталых лиц; |
In particular, it expressed concern that the increase in tobacco use is the single most important contributing factor to the disease burden facing Ireland and the State party's responses have been inadequate to deal with this problem (para. 17). |
В частности, он выразил озабоченность по поводу того, что рост потребления табачных изделий является самым серьезным фактором заболеваемости в Ирландии и что принимаемые государством-участником меры являются недостаточными для решения этой проблемы (пункт 17). |
From the peace agreement of 10 April 1998 in Ireland stemmed moves to acknowledge and tackle the suffering caused to victims of the conflict. |
В Ирландии мирное соглашение от 10 апреля 1998 года положено в основу инициатив, направленных на признание существования и разрешение проблемы страданий жертв конфликта. |