Some States provided information about the use of the Internet to foster a culture of peace and tolerance and to promote national legal provisions and protections against extremism, hate speech and xenophobia. |
Некоторые государства представили информацию об использовании Интернета в интересах укрепления культуры мира и терпимости и для пропаганды национальных законодательных положений и мер защиты, направленных против экстремизма, «языка ненависти» и ксенофобии. |
Recognizes the global and open nature of the Internet as a driving force in accelerating progress towards development in its various forms; |
признает глобальный и открытый характер Интернета как одной из движущих сил в ускорении прогресса в направлении развития в его различных ее формах; |
This included participation in 2013 in the Internet Technical Advisory Committee of the Committee on Digital Economy of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD). |
В 2013 году такое сотрудничество включало в себя участие в работе Консультативно-технического комитета по вопросам Интернета, входящего в структуру Комитета по цифровой экономике Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
One expert suggested that these negotiations gave a greater focus on the protection of foreign investor interests and could potentially have a negative impact on the operation of infrastructure services, such as the availability of open software and the Internet. |
Один из экспертов выразил мнение, что основное внимание на этих переговорах уделяется защите интересов иностранных инвесторов и что они могут иметь негативные последствия для оказания инфраструктурных услуг, в том числе с точки зрения доступности открытого программного обеспечения и Интернета. |
Some ideas might appear fanciful dreams, such as the idea of an "energy Internet", but one person's dream could lead to progress for all of humankind. |
Некоторые идеи, такие как идея "энергетического Интернета", могут показаться причудливыми мечтами, но мечта одного человека может привести к прогрессу всего человечества. |
Mr. Lakhal (Tunisia) recalled that some recent developments, such as the rapid development of the mobile Internet and the exceptionally rapid growth of social networking, had not been generally anticipated at the time of the World Summit on the Information Society. |
Г-н Лахаль (Тунис) напоминает, что некоторые недавние события, такие как быстрое развитие мобильного Интернета и исключительно быстрый рост социальных сетей, не были широко ожидаемы во время Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
Mr. Aliyev (Azerbaijan) said that large capital investments were required to build the high quality telecommunications infrastructure that would lead to full digital inclusion, which had the potential to boost the Internet value chain's overall contribution to the GDP of national economies. |
Г-н Алиев (Азербайджан) говорит, что для создания высококачественной телекоммуникационной инфраструктуры, позволяющей обеспечить полный цифровой охват, который потенциально может увеличить общий вклад производственно-сбытовой цепочки Интернета в ВВП национальной экономики, требуются значительные капиталовложения. |
Azerbaijan had one of the world's highest number of mobile phone users and its Internet prices had fallen by 35 per cent as a result of expanded competition. |
Азербайджан имеет один из самых высоких в мире показателей числа пользователей мобильных телефонов, и цены на услуги Интернета в стране упали на 35 процентов в результате растущей конкуренции. |
In order to ensure the effective role of ICTs in promoting development worldwide, there should be a rational layout of Internet root servers and they should be strategically deployed to improve disaster preparedness. |
В целях обеспечения эффективной роли ИКТ в содействии развитию во всем мире следует рационально размещать корневые серверы Интернета, которые должны быть стратегически распределены для повышения готовности к бедствиям. |
His delegation also welcomed the CSTD meeting on enhanced cooperation on public policy issues pertaining to the Internet and supported the proposal to hold further deliberations on the issue, perhaps within the framework of a dedicated working group. |
Его делегация также приветствует заседание КНТР по активизации сотрудничества по вопросам политики в отношении Интернета и поддерживает предложение о проведении дальнейшего обсуждения этого вопроса, возможно, в рамках специальной рабочей группы. |
Through initiatives on e-government and e-democracy and the innovative use of information and communications technologies (ICTs) by civil society, there is also a rising awareness of the Internet's role in expanding the concept of citizenship online. |
Благодаря инициативам, касающимся электронного государственного управления и электронной демократии, а также инновационному использованию информационных и коммуникационных технологий (ИКТ) гражданским обществом возрастает также осознание роли Интернета в интерактивном развитии концепции гражданственности. |
Citizens can now find out what kinds of hearings are going to be heard by whom, as well as all the necessary information through the Internet. |
Теперь граждане с помощью Интернета могут узнать, какие типы судебных слушаний будут проводиться и кто их будет проводить, а также получить всю необходимую информацию. |
The Government of Cuba was committed to achieving a gradual improvement of the Internet service currently provided, which for the most part was free and with social objectives. |
Правительство Кубы привержено делу постепенного улучшения качества предоставляемых услуг Интернета, которые по большей части бесплатны и направлены на достижение конкретных социальных целей. |
More must also be done to protect children and young people from the negative influence of the Internet and social networks, and to fight cybercrime. |
Необходимо принять дополнительные меры для защиты детей и молодежи от негативного влияния интернета и социальных сетей, а также для борьбы с киберпреступностью. |
His delegation was grateful to the World Bank and ITU for their financial and technical assistance, which it hoped would continue as the country strived to increase Internet penetration levels and make ICT the catalyst for national development. |
Делегация страны признательна Всемирному банку и МСЭ за их финансовую и техническую помощь, которая, как надеется делегация, будет продолжаться в условиях, когда страна стремится повысить уровень проникновения интернета и сделать ИКТ катализатором национального развития. |
Enhanced cooperation could lead to the development of a legitimate international framework to ensure the implementation of public policy principles to safeguard the future of the Internet for all stakeholders without exception and not just for those with considerable resources and power. |
Расширение сотрудничества может привести к созданию законной международно-правовой базы для обеспечения реализации принципов государственной политики по защите будущего интернета для всех заинтересованных сторон без исключения, а не только для тех, кто обладает значительными ресурсами и властью. |
There was a need for a common set of principles and responsible regulation to harness the full potential of the Internet, while ensuring freedom of expression, multi-stakeholder governance, diversity and respect for human rights, particularly the right to privacy. |
Существует потребность в некоем общем своде принципов и норм ответственного регулирования для использования полного потенциала интернета при одновременном обеспечении свободы выражения мнений, многостороннего управления, разнообразия и уважения прав человека, в частности права на неприкосновенность частной жизни. |
We should approach Internet regulation with a view to creating the conditions necessary to provide protection and fulfilment of the rights of a diversity of people; towards inclusion and equality. |
Мы должны подходить к вопросу о регулировании Интернета в расчете на создание условий, необходимых для обеспечения защиты и реализации прав на культурное многообразие, а также интеграции и равенства. |
The International Telecommunication Union (ITU) defines broadband as Internet speed that provides the user with a downstream speed of no less than 256 kilobits per second (Kbit/s). |
Международный союз электросвязи (МСЭ) определяет широкополосное подключение, когда скорость Интернета позволяет пользователям скачивать данные со скоростью не ниже 256 килобит в секунду (Кбит/сек). |
Internet speed is determined by international bandwidth (akin, for example, to the width of highways in road transport) and is also known as the capacity to carry traffic internationally. |
Скорость Интернета определяется международной пропускной способностью (сродни, например, ширине автомобильных дорог на автомобильном транспорте) и также известна как способность поддерживать трафик в международном масштабе. |
The International Telecommunication Union has pointed out that penetration rates of ICT in terms of Internet, mobile, broadband and telephony in the Asia-Pacific region are lower than those of the rest of the world. |
Международный союз электросвязи указал, что темпы распространения ИКТ в виде Интернета, мобильной, широкополосной и телефонной связи в Азиатско-Тихоокеанском регионе ниже, чем в остальных районах мира. |
Acknowledging the dynamic and fast-paced nature of this market and the increasing role that the Internet plays in the trade of new psychoactive substances, |
принимая к сведению динамичный и стремительно развивающийся характер этого рынка и повышение роли Интернета в торговле новыми психоактивными веществами, |
Finally, the near universality of ICT applications means that catching up and leapfrogging requires the development of capabilities that are fit for purpose in the Internet age. |
И наконец, практически универсальный характер приложений на базе ИКТ означает, что для преодоления отставания и рывка вперед необходимо наращивать потенциал, соответствующий целевому назначению эпохи Интернета. |
(c) Promote and support the development of capabilities that are "fit for purpose" for the Internet age including through leveraging opportunities for collaborative learning; |
с) стимулировать и поддерживать развитие потенциала, соответствующего целевому назначению эпохи Интернета, в том числе посредством расширения возможностей для совместного обучения; |
It would be a means to energize a global women's movement through raising consciousness, seeding circles to reach the millionth circle, creating affiliations and communicating through technology and the Internet that were not available at the Fourth World Conference on Women. |
Она послужит инструментом для активизации глобального женского движения посредством повышения уровня самосознания, образования новых кругов на пути к достижению миллионного круга, создания аффилиаций и развития коммуникаций с помощью новых технологий и интернета, которые не были доступны участникам четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |