| It appears that use of the Internet by small businesses for more advanced applications (such as e-commerce) in developing countries is still rare. | Судя по всему, малые предприятия в развивающихся странах по-прежнему довольно редко пользуются более передовыми возможностями Интернета (например, инструментами электронной торговли). |
| Other representatives mentioned that the Board should pay more attention to the added value that the Internet brought to drug control efforts. | Другие представители отметили, что Комитету следует уделять больше внимания возможностям Интернета, позволяющим повышать эффективность усилий в деле контроля над наркотиками. |
| Using the Internet approach all variable overheads disappear since the development of the Web application does not depend on the amount of people that make use of this channel. | При использовании Интернета все переменные издержки исчезают, поскольку разработка веб-приложения не зависит от числа лиц, которые будут использовать этот канал. |
| APNIC organized the workshop on "Challenges facing Internet operators in developing countries", which examined how such challenges could be overcome. | АПНИК организовал семинар на тему «Задачи, стоящие перед операторами Интернета в развивающихся странах», участники которого обсудили вопрос о том, как решать эти задачи. |
| As a Development Sector member, APNIC participates in ITU meetings where APNIC's expertise in Internet resources is of use. | В качестве члена Сектора развития АПНИК участвует в совещаниях МСЭ, когда требуется его опыт в области регулирования использования ресурсов Интернета. |
| Such initiatives can contribute towards regional integration, which is increasingly important for ICT development, especially as telecommunication, broadcasting, Internet and allied technologies and services are converging rapidly. | Такие инициативы могут способствовать расширению региональной интеграции, играющей все более важную роль в развитии ИКТ, особенно в условиях, когда быстрыми темпами идет процесс слияния телекоммуникационных и вещательных услуг, Интернета и родственных технологий и услуг. |
| Support and encouragement from the United Nations could make local, regional and global forums concerned with Internet technology and policy and their intersection more dynamic and inclusive. | Меры содействия и поощрения со стороны Организации Объединенных Наций могли бы способствовать повышению динамичности и расширению сферы охвата местных, региональных и глобальных форумов, занимающихся технологиями и политикой в области Интернета и их объединением. |
| This approach is obviously fundamental to the development of an Internet that itself will be open, inclusive and beneficial to people around the world. | Совершенно очевидно, что такой подход является исключительно важным для обеспечения открытости, широты охвата и полезности самого Интернета для всех людей в мире. |
| One of the starting points for our delegations regarding key features of the Internet is that it should remain open and free. | Одна из исходных позиций наших делегаций в отношении основных характеристик Интернета заключается в том, что он должен оставаться открытым и свободным. |
| Our delegations have consistently advocated that the consideration of human rights should permeate all issues relating to Internet governance, and that includes cyber-security issues. | Наши делегации последовательно выступают за то, чтобы вопрос о правах человека учитывался при рассмотрении всех вопросов, связанных с регулированием Интернета, включая вопросы кибербезопасности. |
| Another fundamental position for our delegations is that Internet governance should be based on a multi-stakeholder approach, including, for instance, private-sector and civil-society actors. | Другая основополагающая позиция наших делегаций заключается в том, что регулирование Интернета должно основываться на многостороннем подходе, включая, например, представителей частного сектора и гражданского общества. |
| She asked how States could counter the increasing use of the Internet for propaganda purposes while not interfering with the freedom of opinion and expression. | Оратор спрашивает, как государства могли бы противостоять все более широкому использованию Интернета в пропагандистских целях, не допуская при этом нарушения права на свободу убеждений и на свободное их выражение. |
| Given the transnational nature of the Internet, in which effective cybersecurity requires coordinated global action, Australia has adopted an active, multi-layered approach to international engagement. | С учетом транснационального характера Интернета, в котором для подлинного обеспечения кибербезопасности необходимы координированные глобальные действия, Австралия в своей деятельности на международной арене начала использовать активный, многоступенчатый подход. |
| The Centre has established satellite communications and Internet services at both sites, Brindisi and Valencia, based on operational requirements | Центр обеспечивает необходимый уровень обслуживания в том, что касается спутниковой связи и услуг Интернета как в Бриндизи, так и в Валенсии, исходя из оперативных потребностей |
| In their replies, many States raised concerns regarding the increased use of the Internet to proliferate, promote and disseminate racist ideas by extremist political parties, movements and groups. | В своих ответах многие государства высказали озабоченность по поводу все более активного использования Интернета для поддержки, пропаганды и распространения расистских идей экстремистскими политическими партиями, движениями и группами. |
| In reaching out to journalists and others who track Internet issues, particular efforts were made to use new and social media to enable people to follow the Forum from afar. | В работе по охвату журналистов и других, кто следит за вопросами, касающимися Интернета, были приложены особые усилия для использования новых и социальных сетей для того, чтобы люди могли следить за работой Форума издалека. |
| (c) Encourage companies operating in the Internet sector to adopt adequate codes of conducts; and | с) поощрять компании, работающие в сфере Интернета, принимать надлежащие кодексы поведения; и |
| His delegation emphasized the importance of accurate, objective and balanced news and information services in print, radio, television and over the Internet. | Делегация Пакистана подчеркивает важное значение того, чтобы новости и информация, распространяемые через посредство органов печати, радио, телевидения и Интернета, были достоверными, объективными и носили взвешенный характер. |
| The online help functions, validation messages and automated logical leaps are all features that lead to higher data quality with the Internet response option. | Функции помощи в онлайновом режиме, сообщения с подтверждением получения ответов, автоматизация перепада логических уровней - все они являются элементами, позволяющими получать данные лучшего качества с использованием Интернета. |
| Panel discussion on the outcome of the fourth meeting of the Internet Governance Forum | Групповая дискуссия, посвященная итогам четвертого совещания Форума по вопросам управления использованием Интернета |
| The Secretary-General said that the Internet industry could help ensure that hate speech did not proliferate online and he urged policymakers to safeguard people while balancing basic freedoms and human rights. | Генеральный секретарь сказал, что индустрия Интернета может помочь в создании такого положения, при котором подстрекающие к ненависти заявления не будут получать распространения на Интернете, и призвал политических деятелей добиваться защиты людей при одновременном сохранении равновесия между основными свободами и правами человека. |
| To ensure that legislation relating to the Internet and other new communication technologies respects international human rights obligations (Sweden); | обеспечить, чтобы законы в отношении Интернета и других новых коммуникационных технологий соответствовали международным правозащитным обязательствам (Швеция); |
| (b) Registration requirements for the print media or to use or access the Internet; | Ь) требованиями о регистрации, предъявляемыми к печатным средствам массовой информации или в отношении использования Интернета или доступа к нему; |
| The nature and characteristics of Internet networks, technologies and standards | характер и особенности сетей, технологий и стандартов Интернета; |
| Furthermore, in view of the large disparities in Internet affordability and connectivity, greater efforts were also required to bridge the digital divide. | Кроме того, ввиду больших различий в уровнях финансовой и технической доступности Интернета необходимы более активные усилия по преодолению «цифровой пропасти». |