With the view of promoting the use of the Internet in Lithuania, thereby improving the standard of living and enhancing the competitiveness of Lithuania in Europe and in the world, business and governmental institutions jointly implement the project 'Window to the Future'. |
В целях содействия использованию в Литве Интернета и, следовательно, улучшению качества жизни и повышению конкурентоспособности Литвы в Европе и в мире коммерческие предприятия и государственные учреждения совместно осуществляют проект "Окно в будущее". |
A report on implementation of the Joint Action was due for the end of the year, and the Community would use its findings to assess the need for other such measures covering, for example, the use of the Internet for racist activities. |
На основании выводов доклада о применении этих мер, который будет ему представлен в конце года, Сообщество определит, следует ли принимать другие меры, касающиеся, например, использования Интернета для целей расистской пропаганды. |
National information society initiatives are not, for the most part, detailed legislative agendas, but rather they are general statements of national strategies for the development of the Internet and its effects on society. |
Национальные инициативы по созданию Информационного общества по большей части представляют собой не подробные программы нормотворческой работы, а общие изложения национальных стратегий развития Интернета и его последствий для жизни общества. |
Some Governments had been concerned about the use of the Internet for the promotion and sale of psychotropic substances and their precursors, but only a limited number of Governments had taken measures to counter that development. |
Некоторые правительства выразили беспокойство в связи с использованием Интернета в целях рекламирования и продажи психотропных веществ и их прекурсоров, однако лишь ограниченное количество правительств приняли меры для борьбы с этим явлением. |
For instance, the Ombudsman for Minorities, the police and civil society have cooperated with Internet service providers in order to increase the service providers' activity in controlling their websites. |
Например, Омбудсмен по делам меньшинств, правоохранительные органы и гражданское общество наладили сотрудничество с провайдерами услуг Интернета, с тем чтобы они более активно осуществляли контроль своих вебсайтов. |
The accessibility of the Internet makes electronic commerce on a global level a realistic possibility, and the largest impact of business-to-business electronic commerce is likely to be on small and medium-sized enterprises (SMEs). |
Доступность Интернета придает электронной торговле на глобальном уровне реальный характер, и электронная торговля между предприятиями будет оказывать, по-видимому, наибольшее влияние на малые и средние предприятия (МСП). |
As was the case for the tourism industry before the Internet, information on tourism opportunities in developing countries is mainly generated and maintained by overseas service providers, who also conduct most of the sales transactions and pocket a large percentage of the profits. |
Как и до появления Интернета, информация о туристических возможностях в развивающихся странах в основном подбирается и предлагается зарубежными поставщиками услуг, которые продают большую часть пакетов и которым достается значительная часть прибыли. |
He acknowledged, however, that more could be done to disseminate information to the public on the work of the Committee through the Ombudsman, libraries and, more particularly, the Internet. |
Однако он признает, что многое еще может быть сделано для распространения среди широкой общественности информации о работе Комитета, используя для этого возможности Омбудсмена, библиотек и особенно Интернета. |
In the coming weeks, the Committee will also discuss issues such as the criminal misuse of the Internet, the involvement of the private sector in the implementation of sanctions - especially as regards the freezing of assets - and possible instances of non-compliance. |
В предстоящие недели Комитет также обсудит такие вопросы, как использование Интернета в преступных целях, участие частного сектора в осуществлении санкций - особенно в том, что касается замораживания активов, - и возможные случаи несоблюдения. |
The changes induced by the Internet in the financial industry are particularly visible among providers in the developed world, but developing countries and economies in transition will also be affected. |
Связанные с появлением Интернета изменения в финансовой индустрии, которые особенно заметны в развитых странах, отразятся также и на развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Its proceedings could be improved by a training programme for non-governmental youth organizations, with the help of the Youth Unit, on using the Internet to maximize their efforts. |
Деятельность молодежи может быть улучшена за счет программ подготовки для неправительственных молодежных организаций с помощью Группы по делам молодежи в области использования Интернета с целью максимизации их усилий. |
Being aware of the importance of access to information, and by engaging in an ongoing policy dialogue with all sectors of society, we have opened the door to information flow through both the print media and the Internet, which is widely used. |
Сознавая значение доступа к информации и участвуя в постоянном диалоге по вопросам политики со всеми слоями общества, мы открываем двери информационным потокам, как с помощью печатных изданий, так и Интернета, который широко используется. |
In a special opening keynote address, Mr. Bradley Holmes, President of Bradley Holmes & Associates, stated that electronic commerce would become a major application of the Internet. |
В специальном вступительном заявлении президент компании "Бредли холмс энд ассошиэйтс" г-н Бредли Холмс заявил, что электронная торговля станет одной из важнейших сфер применения Интернета. |
The meeting resulted in a number of suggestions on how to advance the work on e-measurement, and in particular the development of indicators on the use of ICT and the Internet by business. |
На совещании был высказан ряд предложений относительно того, как продвинуть вперед работу по оценке электронного бизнеса и, в частности, как разрабатывать показатели использования ИКТ и Интернета предприятиями. |
He gave an overview of recent worldwide trends in the use of the Internet and electronic commerce, with a focus on developing countries, and outlined critical areas for consideration by the Commission. |
Он сделал обзор последних глобальных тенденций в области использования Интернета и электронной торговли, уделив особое внимание развивающимся странам, и указал важнейшие области, требующие внимания Комиссии. |
The representative of the Government of Poland confirmed the interest of his country to host the Regional Conference on IPRs protection in the Internet Era to be held in Warsaw in April 2004. |
Представитель правительства Польши подтвердил заинтересованность своей страны принять у себя региональную Конференцию по защите ПИС в эпоху Интернета, которая должна состояться в Варшаве в апреле 2004 года. |
The version presented of the model questionnaire on the usage of ICT and the Internet, with a special focus on electronic commerce in enterprises, is considered to be the final one, though new modules and updating will be necessary in the near future. |
Представленный вариант типового вопросника по использованию ИКТ и Интернета с особым упором на электронную торговлю в рамках предприятий считается окончательным, хотя в близком будущем будет необходимо включить в него новые блоки вопросов и обновить существующие. |
The continuous development and improvement of the United Nations web site allows us to harness the power of the Internet towards familiarizing more people around the world with the work of our Organization and issues of common concern. |
Непрерывное развитие и совершенствование веб-сайта Организации Объединенных Наций позволяет нам использовать всю мощь Интернета для ознакомления большего числа людей по всему миру с работой нашей Организации и вопросами, представляющими общий интерес. |
These factors include the absence of any daily newspapers, the low penetration level and limited resources of Rwandan television, the equally low penetration level of Internet use and, above all, the extremely high rate of illiteracy throughout the country. |
К ним относятся отсутствие ежедневных газет, малый охват территории страны руандийским телевидением и его ограниченные ресурсы, столь же низкий уровень использования Интернета и прежде всего чрезвычайно высокий показатель неграмотности населения страны. |
In the case of Internet services, each time an upgrade in the services contracted has been needed, problems have been encountered or the necessary equipment has been prevented from reaching Cuba. |
Что касается обслуживания Интернета, то каждый раз, когда возникает необходимость провести обновление и модернизацию арендованных ресурсов, то возникают трудности или оказывается невозможным доставить на Кубу необходимое оборудование. |
In the area of intellectual property law, with the global reach of the Internet and the rapid growth in electronic commerce, a number of questions relating to jurisdiction, enforcement of judgments and applicable law have arisen. |
В области права интеллектуальной собственности возник ряд вопросов, касающихся юрисдикции, приведения в исполнение решений и применимого права, в связи с глобальным распространением Интернета и быстрыми темпами роста электронной торговли. |
By the end of 1985, the number of Internet hosts exceeded 2,000; in 1989 it had reached 100,000, and in 1990 it passed the 300,000 mark. |
На конец 1985 года число хост-компьютеров интернета превысило 2 тыс.; в 1989 году оно достигло 100 тыс., а в 1990 году превзошло 300 тыс. |
The power and capacity of the Internet to disrupt historic assumptions about the confidentiality of data and the diffusion of information were illustrated during 2010 by the publication of confidential documents on some websites, and by the speed of "viral" campaigns on social networking platforms. |
Потенциал и способность Интернета опровергнуть существовавшие в прошлом стереотипы в отношении конфиденциальности данных и распространения информации были проиллюстрированы в 2010 году публикацией конфиденциальных документов на некоторых веб-сайтах и скоростью "вирусных" кампаний в социальных сетях. |
In this context, a representative of the Secretariat made a presentation about the work of the United Nations Office on Drugs and Crime on this problem and, in particular, the misuse of the Internet. |
В этом контексте представитель Секретариата рассказал о работе Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в связи с этой проблемой и, в частности, в связи с неправомерным использованием Интернета. |
With regard to e-commerce, especially the shift towards online retailing, equivalents of the traditional safeguards against the commercial exploitation of children have yet to be found for the virtual environment of the Internet. |
Что касается электронной торговли, особенно сдвига в сторону сетевой розничной торговли, то в виртуальном пространстве Интернета еще предстоит найти эквиваленты традиционных мер, гарантирующих защиту от коммерческой эксплуатации детей. |