Also, using the Internet, producers or traders are able to take their consumers (and buyers) on a virtual tour of their farms, showing, for example, their harvesting and processing methods. |
Кроме того, с помощью Интернета производители или трейдеры могут провести для заказчиков (и покупателей) виртуальную экскурсию по своим фермам, демонстрируя, например, свои методы сбора урожая и обработки продукции. |
Internet and intranet platforms, however, are currently separate, with no easy way to link the two (e.g. to publish on both simultaneously without duplication of effort). |
Вместе с тем платформы интернета и интранета сейчас разделены и соединить их весьма непросто (например, издавать публикации одновременно на обеих платформах без дублирования усилий). |
The OHCHR programme for 2004 also foresees the establishment of human rights resource and documentation centres with Internet workstations in Kailahun, Koidu, Kenema, Makeni, Magburaka, Bo, Pujehun and Port Loko. |
В программе УВКПЧ на 2004 год также предусмотрено создание центров информации и документации по правам человека с использованием Интернета в Каилахуне, Каиду, Кенеме, Макени, Магбураке, Бо, Пуджехуне и Порт-Локо. |
The OAG will consist of the members of the Bureau of the Team of Specialists on Internet Enterprise Development and the Chair or a Vice-Chair of the WP.. Organization. |
В состав КГН входят члены Бюро Группы специалистов по развитию предпринимательства с использованием Интернета и Председатель или заместитель Председателя РГ.. |
The United Nations should consider the OECD example of including the Internet technical community and civil society in their Internet-related policy work as a case study for increasing openness in its own organizations, and for recommending mechanisms that Member States could implement locally and regionally. |
Организации Объединенных Наций следует рассмотреть пример ОЭСР по включению технического Интернет-сообщества и гражданского общества в ее работу над политикой в области Интернета на предмет возможности повышения открытости собственных организаций и рекомендации механизмов, которые государства-члены могли бы осуществить на местном и региональном уровнях. |
Speakers agreed that with the ongoing development of modern information systems and the pervasive use of the Internet, there was an increasing demand for access to this information and efforts should be made to streamline procedures and modernize available technologies. |
Выступавшие согласились с тем, что в нынешних условиях создания современных информационных систем и повсеместной распространенности Интернета растет спрос на доступ к этой информации, при этом необходимо предпринимать усилия в целях оптимизации процедур и модернизации имеющихся технологий. |
Nonetheless, several respondents noted the use of newspapers and the Internet, and the posting of information on their own website; proponents in Ireland often issued press notices across the border. |
Тем не менее несколько респондентов сообщили об использовании газет и Интернета, а также о публикации информации на их собственном веб-сайте; инициаторы проектов в Ирландии часто используют уведомления в прессе соседней страны. |
Wide dissemination of the outcomes of capacity-building activities through the Internet and by other electronic means should be an integral part of the projects and can substantially increase their visibility and contribute to raising awareness among other stakeholders. |
Широкое распространение результатов деятельности по наращиванию потенциала при помощи Интернета и других электронных средств должно быть неотъемлемой частью проектов и может существенно способствовать усилению их роли и повышению уровня осведомленности других заинтересованных участников. |
We look forward to taking an active part in the emerging international dialogue on Internet governance and other related issues, while underlining the fundamental importance of giving clear prominence to aspects of human rights and broad participation in that context. |
Мы надеемся принять активное участие в набирающем темпы международном диалоге о регулировании Интернета и других связанных с этим вопросах, при этом подчеркивая, что исключительно важно уделять должное внимание аспектам прав человека и широкому участию в этом контексте. |
To that end, the United States continued to call for the full public disclosure of audits of United Nations funds and programmes, including by way of the Internet. |
С этой целью Соединенные Штаты продолжают призывать к полному публичному раскрытию результатов ревизий фондов и программ Организации Объединенных Наций, в том числе посредством Интернета. |
In Belgium, an awareness-raising campaign on "dating violence" entitled "Love without Violence" and directed at youth was launched in 2007 using the Internet, a short-film contest and a rap video clip. |
В Бельгии кампания по повышению осведомленности о "насилии во время свиданий" под названием "Любовь без насилия", ориентированная на молодежь, была начата в 2007 году с использованием Интернета, конкурса короткометражных фильмов и видеоклипов в стиле рэп. |
On this basis, the report expands upon the previous mandate holders' reports on topics related to the Internet, taking into account recent developments and information gathered through five regional consultations organized by the Special Rapporteur in 2010 and 2011. |
В этой связи в настоящем докладе подробно раскрываются темы, касающиеся Интернета и описанные в предыдущих докладах мандатария, с учетом недавних изменений и информации, полученной в ходе пяти региональных консультаций, организованных Специальным докладчиком в 2010 и 2011 годах. |
The Special Rapporteur notes that multi-stakeholder initiatives are essential to deal effectively with issues related to the Internet, and the Global Network Initiative serves as a helpful example to encourage good practice by corporations. |
Специальный докладчик отмечает, что многосторонние инициативы крайне важны для эффективного решения проблем, касающихся Интернета, и что Глобальная сетевая инициатива служит полезным примером стимулирования использования передовой практики корпорациями. |
For millions, such as farmers in remote regions earning a decent life thanks to better techniques of production or more adequate selling through mobile phones or the Internet, globalization has been a powerful engine of growth and well-being. |
Для миллионов людей, таких как фермеры в удаленных районах, которые зарабатывают себе на достойную жизнь благодаря совершенствованию методов производства или более адекватной торговли посредством мобильных телефонов или Интернета, глобализация стала мощным двигателем роста и благосостояния. |
To maximize the benefits of the Internet and the digital economy, and to enhance cybersecurity around the globe, it is imperative nations work together to achieve a trusted, secure and resilient cyberspace. |
Для максимального использования преимуществ Интернета и цифровой экономики и укрепления кибербезопасности во всем мире настоятельно необходимо, чтобы страны вели совместную работу по созданию надежного, безопасного и устойчивого киберпространства. |
As a group, they recorded an increase of 25 and 37 per cent in cellular phones and Internet usage, respectively, from 2008 to 2009 (see annex, table 6). |
Как отдельная группа эти страны в период с 2008 по 2009 год расширили сеть использования сотовых телефонов и Интернета соответственно на 25 и 37 процентов (см. приложение, таблица 6). |
It was suggested that, in preparing comments, contributors reflect, above all, on what international public policy issues pertaining to the Internet were not being adequately addressed by current mechanisms and what specific processes should be pursued to enhance international cooperation in these areas. |
При этом предлагалось при подготовке замечаний в первую очередь высказать мнение относительно того, какие международные аспекты политики в отношении Интернета не удается решить надлежащим образом с помощью действующих механизмов и какие конкретные процессы необходимы для активизации международного сотрудничества в этих областях. |
An example of the workings of such mechanisms was the development of the public-key encryption system, the security technology of the Internet, by Ronald Rivest, Adi Shamir and Leonard Adleman, three students at MIT. |
Примером функционирования таких механизмов стала разработка криптосистемы с открытым ключом в качестве технологии обеспечения безопасности Интернета Рональдом Ривестом, Ади Шамиром и Леонардом Адлеманом - тремя студентами МТИ. |
It is a message rooted in antiquity, but it is just as relevant in the age of the Internet as it was in ancient Greece. |
Своими корнями этот посыл уходит в древние времена, но в эпоху Интернета он столь же актуален, сколь и в древней Греции. |
No African countries are currently involved, and, although all teaching materials can be downloaded from the Internet, the British Council is searching for a pilot country in Africa in which to implement the project. |
В настоящее время африканские страны не охвачены проектом, и, хотя все учебные материалы могут быть загружены из Интернета, Британский совет ведет поиск стран Африки, в которых можно было бы осуществить этот проект на экспериментальной основе. |
In the case of Africa, while the situation is improving rapidly, specific infrastructural challenges remain, including limited Internet bandwidth, which restricts the sharing of data and information as well as e-learning opportunities. |
В Африке, хотя там ситуация и быстро улучшается, остаются конкретные инфраструктурные проблемы, в том числе проблема ограниченности полосы пропускания Интернета, которая ограничивает обмен данными и информацией, а также возможности электронного обучения. |
Communication tools in international organizations include the use of Internet or Intranet websites, broadcasts, press releases, electronic newsletters, bulletin board messages, expert lectures to permanent missions and staff, special events, presentations, conferences, etc. |
Коммуникационные инструменты в международных организациях включают в себя использование Интернета или веб-сайтов, вещательные средства, пресс-релизы, электронные бюллетени, доски объявлений, лекции экспертов для постоянных представительств и сотрудников, специальные мероприятия, презентации, конференции и т.д. |
As the tender for Internet services should soon be finalized, the Kosovo Judicial Council is planning field visits to clarify any outstanding issues and to ensure full implementation of the system. |
В ближайшее время должна завершиться подготовка тендера на предоставление услуг Интернета, и Судебный совет Косово планирует поездки на места для решения всех оставшихся вопросов и обеспечения внедрения этой системы в полном объеме. |
Internet use has also continued to grow, but still lags far behind particularly in least developed countries, partly because ICT services are still prohibitively expensive for the majority of the population in those countries. |
Число пользователей Интернета также продолжает расти, но в наименее развитых странах эти показатели гораздо ниже, отчасти потому, что для большинства населения этих стран услуги ИКТ по-прежнему обходятся слишком дорого. |
In addition to the availability of relevant content online which is free of censorship, the Special Rapporteur also notes the importance of ensuring that individuals possess the necessary skills to make full use of the Internet, or what is often referred to as "digital literacy". |
Помимо доступности соответствующих материалов в онлайновом режиме в условиях отсутствия цензуры Специальный докладчик также подчеркивает важность обеспечения того, чтобы люди обладали необходимыми навыками для использования ресурсов Интернета в полном объеме или так называемой компьютерной грамотностью. |