The extremely rapid technological developments in Internet applications, world-wide wireless communication systems and smart card technologies have led to simple and cost effective data transmission possibilities on a world-wide level with increasingly secure authentication procedures. |
Чрезвычайно стремительные технические достижения в сфере прикладных программ Интернета, глобальных беспроводных коммуникационных систем и технологий смарт-карт привели к появлению возможности применения простых и экономически эффективных методов передачи данных на глобальном уровне с использованием все более надежных процедур аутентификации. |
The Committee understands that the Commission is attempting to respond to these findings through the use of its web site and the Internet to publicize the issuance of publications and to provide executive summaries as appropriate. |
Комитет исходит из того понимания, что Комиссия стремится отреагировать на эти выводы на основе использования веб-сайта и Интернета в целях расширения осведомленности о выходе публикаций и представления кратких резюме, при необходимости. |
With regard to the persistent use of the Internet as a means of incitement to racial hatred and xenophobia, Argentina wished to express once again its unswerving rejection of that phenomenon, which relied on a loophole in international regulations. |
Что касается все более частого использования Интернета для пропаганды расовой ненависти и ксенофобии, то Аргентина вновь решительно осуждает это явление, которое набирает силу вследствие пробелов в международных нормативно-правовых актах. |
Thus, it was in the developed world that racist ideas - now carried by the new information highways, especially the Internet - found their largest audience. |
В самом деле, именно в развитых странах мира ныне особенно широко распространяются расистские идеи с помощью новых средств массовой информации, в частности, Интернета. |
In connection with the use of the Internet, there was a danger that some users would ignore those values, and the United Nations should make efforts to inform the public about that problem. |
В связи с использованием Интернета возникает опасность того, что некоторые пользователи будут игнорировать указанные ценности, и Организации Объединенных Наций следует предпринять усилия по информированию общественности об этой проблеме. |
The secretariat also identified an institutional collaborative framework for a project for development of the digital economy to be carried out by the UN/ECE Team of Specialists on Internet Enterprise Development in close cooperation with the Government of Georgia. |
Секретариат также разработал совместную институциональную основу для проекта развития дигитальной экономики, который будет осуществляться Группой специалистов ЕЭК ООН по развитию предпринимательства с использованием Интернета в тесном сотрудничестве с правительством Грузии. |
In this respect, the downloading speed of a specific Internet service very much depends on where the user is geographically: how many gateways are needed to reach the service's server computer and what is the smallest bandwidth en route. |
В свете вышесказанного скорость загрузки любой конкретной услуги в сети Интернета в значительной степени зависит от географического положения пользователя: сколько шлюзов требуется пересечь для того, чтобы достичь сервера данной услуги, и какова наименьшая пропускная способность каналов на данном маршруте. |
Emerging electronic commerce platforms and the use of the Internet provides users with a combination of technologies to communicate data, to contract electronically as well as to manage new business processes leading to new business models. |
Благодаря созданию платформ электронной торговли и развитию Интернета пользователи получили в свое распоряжение комплекс технологий для передачи данных, заключения договоров в электронном режиме, а также управления новыми бизнес-процессами, позволяющими создавать новые бизнес-модели. |
In their evaluation of the programme, the journalists found the two-day training at Columbia University, which included an advanced skills workshop in Internet journalism, especially productive for their professional development. |
Оценивая результативность этой программы, журналисты сочли, что двухдневная подготовка в Колумбийском университете, которая включала семинар по повышению квалификации в области журналистики с использованием Интернета, была особенно полезной для их профессионального роста. |
The sometimes ambiguous nature of the sources for these Internet indicators places a limitation on their applicability for cross-country comparison, let alone for rigorous statistical analysis. |
Порой маловразумительный характер источников для этих показателей использования Интернета ограничивает их применимость для сравнения положения в различных странах, не говоря уже о строгом статистическом анализе. |
The Working Group was also reminded of the need to devise rules that took into account the particular architecture of the Internet and did not require substantial changes in the systems currently being used. |
Рабочей группе было также напомнено о необходимости разработки правил, в которых бы учитывалась конкретная архитектура Интернета и которые не требовали бы существенных изменений в используемых в настоящее время системах. |
This report has summarized various approaches for combating the use of the Internet for purposes of incitement to racial hatred, racist propaganda and xenophobia, including the principal initiatives taken to date to promote international cooperation. |
Настоящий доклад представляет собой обзор различных подходов к борьбе против использования Интернета для целей разжигания расовой ненависти, ксенофобии и ведения расистской пропаганды, включая основные инициативы по развитию международного сотрудничества, реализованные на настоящий момент. |
As the use of the Internet increases, the reach of the United Nations message will become much wider, while the dissemination cost per unit will also drop sharply. |
По мере все более широкого использования Интернета будет расширяться охват населения основными информационными материалами Организации Объединенных Наций, и вместе с тем стоимость распространения единицы информации значительно уменьшится. |
Internet sites, for instance, can be welcomed as a means to support advocacy of cultural and political rights, yet they remain inaccessible to the majority of the population owing to financial, economic and technological constraints. |
Например, сайты Интернета могут широко использоваться для поддержки пропаганды культурных и политических прав, но они остаются по-прежнему недоступными для большинства населения из-за финансовых, экономических и технологических препятствий. |
The first report of this Working Group published in July 1998 proposed a package of strategic measures to respond in an appropriate way to the illegal and harmful use of the Internet. |
В первом докладе этой рабочей группы, опубликованном в июле 1998 года, был предложен пакет стратегических мер, позволяющих надлежащим образом бороться с использованием Интернета в противозаконных и пагубных целях. |
In 1997, the Government set up a Working Group on the Illegal and Harmful Use of the Internet, composed of representatives from both the public and the private sector. |
В 1997 году правительство создало Рабочую группу по борьбе с использованием Интернета в противозаконных и пагубных целях, состоящую из представителей как государственного, так и частного сектора. |
Given that the region with the highest levels of network development, central Europe, had complete statistical information, it is safe to conclude that Estonia has the highest level of Internet use of all the transition economies. |
Поскольку по региону центральной Европы, характеризующемуся наивысшими показателями развития сети, имеются полные статистические данные, можно с полным основанием утверждать, что в Эстонии наблюдается наивысший уровень использования Интернета среди всех стран с переходной экономикой. |
In terms of locally-owned Internet registries, Poland's 28 is the third largest, resulting from the large number of regional and municipal networks operating within the country. |
Что касается местных регистров Интернета, то третье место принадлежит Польше - 28, что связано с наличием на территории этой страны значительного числа региональных и муниципальных сетей. |
A consideration of the number of hosts per million inhabitants clearly indicates the greater Internet density in the Baltics and central Europe in comparison with the other regions under study. |
Анализ числа хост-компьютеров на миллион жителей наглядно свидетельствует о более высокой плотности сетей Интернета в прибалтийских и центральноевропейских государствах по сравнению с другими рассматриваемыми регионами. |
Therefore, a comprehensive account of services employing the Internet would have to include banking and other financial networks, voice telephony offerings, and other specialized tasks deployed via data networks. |
Таким образом, комплексный учет услуг, предоставляемых с использованием Интернета, должен охватывать банковские и другие финансовые сети, возможности телефонной связи, а также иные специализированные задачи, решаемые посредством сетей передачи данных. |
A general process of using the Internet to provide information on agency functions and on the activities of the United Nations system in economic and social development has been ongoing for several years. |
На протяжении ряда лет идет широкий процесс использования Интернета для получения информации о функциях различных учреждений и о деятельности системы Организации Объединенных Наций в области экономического и социального развития. |
Thanks to the global reach of the media and the possibilities of information technology, above all the Internet, non-governmental organizations are now better placed to form coalitions, organize and mobilize cohesive support on a global scale. |
Благодаря глобальному характеру деятельности средств массовой информации и возможностям информационной технологии, прежде всего Интернета, неправительственные организации имеют сейчас больше возможностей для того, чтобы создавать коалиции, организовываться и мобилизовывать слаженную поддержку на общемировом уровне. |
With the advent of the Internet, the idea of a partnership becomes all the more important in view of the need to avoid excessive fragmentation of information across too many websites. |
В эпоху Интернета идея партнерства приобретает еще более важное значение, поскольку необходимо избегать чрезмерного "распыления" информации между чересчур большим числом веб-сайтов. |
As to the Internet, it constitutes a technology breakthrough that will allow countries to leapfrog development steps, provided that the education and literacy gaps are overcome. |
Что касается Интернета, его появление знаменует собой технологический прорыв, который позволит странам перескочить через некоторые этапы развития при условии преодоления ими своего отставания в уровне образования и грамотности. |
The emergence of the Internet has greatly increased the speed and efficiency of transnational information exchanges, and enabled greater exchanges of patented ideas and copyrighted works, both authorized and unauthorized in nature. |
Появление Интернета значительно увеличило скорость и оперативность транснационального обмена информацией и обеспечило возможность расширения как разрешенных, так и несанкционированных обменов запатентованными идеями и защищенными авторскими правами работами. |