He points out that, People are aware of their rights from the Internet, from satellite TV - people are watching movies and reading bloggers. |
Он отмечает, что «люди узнают о своих правах из Интернета, из спутникового телевидения - люди смотрят фильмы и читают блоггеров. |
Action against that type of child abuse could not be effective without the cooperation of States, the United Nations system, non-governmental organizations and private enterprise, including on-line services and Internet service providers. |
Важнейшим условием для эффективной борьбы с подобными нарушениями прав детей является сотрудничество между государствами, системой Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и частным сектором, включая поставщиков информации он-лайн и провайдеров Интернета. |
Another new danger was the use of information technology and the Internet to promote racist ideas and information which could incite new racial would very quickly undermine the successes achieved and the good work done in that field. |
Использование компьютеров и Интернета для распространения расистской информации или мировоззрения, способных вызвать новые проявления расовой ненависти, также представляет собой серьезную опасность, которая может быстро свести на нет достигнутые в настоящее время успехи и результаты проделанной работы. |
As economic deregulation increased, financial crises began erupting: since 1990, there have been three distinct crises in Latin America, one each in Russia and Asia, the Internet bubble, and now the sub-prime crisis. |
По мере уменьшения государственного вмешательства в экономику начали возникать финансовые кризисы: с 1990 года произошло три разных кризиса в Латинской Америке, по одному в России и Азии, обвал Интернета и теперь кризис неплатежеспособности. |
The use of the audio and video capacity of the Internet had been initiated in order to facilitate access to United Nations radio and television broadcasts through its Web site. |
Начато использование возможностей Интернета для передачи аудио- и видеоинформации, с тем чтобы предоставить доступ к радио- и телепрограммам Организации Объединенных Наций через информационные страницы. |
In addition, the development of multilingual audio-visual items in offices that do not produce them in the conventional way would indeed be an expensive undertaking that would only benefit areas where Internet technology is developed. |
К тому же, подготовка многоязычных аудиовизуальных материалов в подразделениях, которые не выпускают их в обычном формате, будет действительно дорогостоящим мероприятием, от которого выгадают только те районы, в которых технология Интернета полностью развита. |
His delegation welcomed the significant improvements in United Nations procurement procedures in recent months, including expanded use of the Internet to increase opportunities for vendors from all countries, and encouraged the Secretariat to continue on that path. |
Его делегация приветствует значительные улучшения в процедурах закупочной деятельности Организации Объединенных Наций в последние месяцы, включая более широкое использование Интернета для расширения возможностей поставщиков из всех стран, и призывает Секретариат продолжать работу в этом направлении. |
Two months before the vote, the presidential campaign has demonstrated that the modernization, if not "Americanization," of French politics (for example, heavy use of the Internet) has taken hold. |
За два месяца до голосования президентская кампания продемонстрировала, что модернизация, если не ampquot;американизацияampquot;, французской политики (например, интенсивное использование Интернета) произошла. |
After having switched towards the Internet, we have cut our telecommunication bill from 150,000 to 20,000-30,000 crowns [30 Czech crowns are approximately equivalent to 1 dollar] per month. |
Перейдя на использование Интернета, мы сократили свои телекоммуникационные расходы со 150000 до 20000-30000 крон (30 чешских крон примерно равняются одному доллару) в месяц. |
Realizing the full potential of the use of the Internet, the Conference recommended that countries establish toponymic Web sites for appropriate toponymic purposes, with access to Web site data provided free of charge in the interest of international standardization. |
Учитывая потенциальные возможности использования Интернета, Конференция рекомендовала странам создавать для соответствующих топонимических целей топонимические информационные страницы при обеспечении бесплатного доступа к представленной на них информации в интересах международной стандартизации. |
The creation and expansion of the Mountain Forum, especially the worldwide Internet services maintained by the Mountain Institute (< >), have been successful, but these efforts require further and continued support. |
Создание и расширение Форума горных районов, особенно предоставление всемирных услуг Интернета Горным институтом (< >), оказалось успешным, однако для указанных усилий необходима дальнейшая и постоянная поддержка. |
It had also welcomed the seminar held in 1996 on the role of Internet in connection with the dissemination of the provisions of the Convention. |
Кроме того, она приветствовала проведение в 1996 году семинара о роли Интернета в распространении информации о положениях Конвенции. |
As the development of the Internet is still in its infancy, Governments which have attempted to regulate its use have often not fully understood either the technology or the implications of their actions to control it. |
Поскольку развитие Интернета по-прежнему находится на начальном этапе, правительства, которые пытались регламентировать его использование, зачастую не понимали в полной мере ни используемой технологии, ни последствий своих мер по установлению контроля. |
Self-regulating initiatives, which give the users of the Internet some responsibility over what should be removed, have made some progress towards removing the conflict between regulation and freedom of expression. |
Инициативы в области саморегулирования, возлагающие на потребителей Интернета определенные обязательства в отношении того, что должно быть убрано из сети, достигли определенного прогресса с точки зрения устранения противоречия между регламентацией и свободой выражения мнений. |
The increasingly widespread use of computers in the field of information and the growth of the Internet were spreading knowledge and drawing peoples closer together into what was truly becoming a global village. |
Все более широкое применение компьютеров в области информации и расширение Интернета способствуют распространению знаний и объединению людей в рамках сообщества, которое действительно превращается в "глобальную деревню". |
This latter goal has been pursued through a variety of means, including face to face meetings through fono, circulation of newsletters such as Talanoa Ako - Pacific Education Talk and use of the Internet and radio programmes. |
Данная цель реализуется с помощью различных средств, включая организацию встреч с вождями местных племен, распространение информационных бюллетеней, таких, как Talanoa Ako - "Тихоокеанский вестник по вопросам образования", и использование Интернета и радиопрограмм. |
However, the Committee expressed its concerns regarding the digital divide between the developed and developing worlds, particularly in Africa and many Latin American countries, where the use of the Internet was not as widespread and the need to bridge that gap was of utmost importance. |
Вместе с тем Комитет выразил озабоченность по поводу «цифровой пропасти» между развитыми и развивающимися странами, особенно в Африке и Латинской Америке, где во многих странах использование Интернета не получило столь широкого распространения и необходимость устранения этого отставания имеет чрезвычайно важное значение. |
The proposed centre would save on transportation costs by setting up virtual facilities for drafting and negotiating reports and other documents, conducting workshops and seminars, and accessing information on technical cooperation experts and individuals and institutions working in development fields via the Internet. |
Такой предлагаемый центр позволил бы сэкономить на транспортных расходах благодаря созданию виртуальных структур для составления и согласования докладов и других документов, проведения практикумов и семинаров и получения информации об экспертах, отдельных лицах и учреждениях в области технического сотрудничества, которые занимаются вопросами развития на базе Интернета. |
Because this type of work requires a high level of expertise and experience covering security topics in programming, communications network operations and the Internet, this post is proposed at P-3 level. |
Поскольку эта работа требует высокого уровня знаний и опыта во всех вопросах обеспечения сохранности данных в процессе программирования, эксплуатации систем связи и использования Интернета предлагается учредить эту должность на уровне С-З. |
The declaration may be found at: . Among the topics of Internet governance discussed, the WSIS underlined the importance and necessity of international cooperation amongst law enforcement agencies in dealing with cybercrime, and developing necessary legislation for investigation and prosecution of cybercrime. |
С декларацией можно ознакомиться на сайте: . В ходе рассмотрения вопросов управления с помощью Интернета ВВУИО подчеркнула важность и необходимость международного сотрудничества между правоохранительными органами в борьбе с киберпреступностью и разработки законодательства для расследования и преследования в отношении киберпреступлений. |
With the growth in the importance of the Internet as a tool for mass communications, the Programme needed to devote more time and energy to the production of a web site to serve global client needs. |
Поскольку значение Интернета как средства массовой коммуникации продолжает возрастать, Программе требовалось уделять больше времени и внимания созданию веб-сайта, способного удовлетворить потребности клиентов во всем мире. |
The emergence of the Internet as a means of gathering and distributing information effectively and quickly has resulted in its extensive use in support of public information activities. |
Появление Интернета в качестве эффективного средства сбора и распространения информации быстро привело к тому, что он стал широко использоваться в целях поддержки деятельности в области общественной информации. |
The relocation began in the 1980s, but the real take-off occurred in the 1990s, after the commercial breakthrough of the Internet. |
Такого рода перебазирование началось еще в 80-х годах, но реально активная деятельность здесь развернулась в 90-е годы после коммерческого прорыва Интернета. |
Also important are the availability of adequate and reliable Internet infrastructure and access, strong government support, adequate ICT investment resources and familiarity with the client's primary language and culture. |
Другими важными факторами являются наличие адекватной и надежной инфраструктуры Интернета и доступа к ней, мощная государственная поддержка, достаточные ресурсы для инвестирования в ИКТ, а также знание основного языка и культуры клиентов. |
Furthermore, UNCTAD can help developing countries to enhance their capacity to participate in international discussions and negotiations on ICT development, including the governance of institutions that regulate the use of ICT, for example the Internet. |
Кроме того, ЮНКТАД способна помочь развивающимся странам в расширении их возможностей в деле участия в международных обсуждениях и переговорах по развитию ИКТ, в том числе по вопросам институциональных основ регулирования использования ИКТ, например Интернета. |