In January of 1999, there were seven countries among the transition economies that had less than 1000 Internet hosts and twelve countries that had less than 5000. |
В январе 1999 года в семи странах с переходной экономикой было менее 1000 хост-компьютеров Интернета, а в 12 странах - менее 5000. |
Data access should be improved by promoting the use of the Internet as a standard dissemination tool and the use of software tools such as Geographic Information Systems, which are designed to present data on small areas in an informative manner. |
Доступ к данным следует совершенствовать путем поощрения использования Интернета в качестве стандартного инструмента распространения и использования средств программного обеспечения, такого как Географические информационные системы, функцией которых является представление данных в разбивке по малым территориям высокоинформативным образом. |
Beginning with the inception of the Internet Content Rating Association in 1999, however, the rating system effort has taken on momentum. |
Однако с появлением в 1999 году Ассоциации в поддержку классификации материалов Интернета работа по внедрению системы классификации пошла ускоренными темпами. |
The representative of ICANN acknowledged these concerns and noted that they were under ongoing review. ICANN and the United Nations share a common interest in learning more about the impact of the Internet on society and should collaborate in this regard. |
Представитель ИКАНН признал эти опасения и отметил, что они рассматриваются на постоянной основе. ИКАНН и Организацию Объединенных Наций объединяет общая заинтересованность в более глубоком изучении влияния Интернета на общество, и им следует сотрудничать в этой области. |
The new integrated effort, which includes the Internet Service and United Nations Radio, will result in United Nations News Centre web sites in all official languages by the end of this year. |
К концу текущего года новые комплексные усилия с привлечением Службы Интернета и Радиослужбы Организации Объединенных Наций позволят создать веб-сайты Пресс-центра Организации Объединенных Наций на всех официальных языках. |
However, to achieve that stage, the overwhelming majority of SMEs in developing countries should greatly improve their capacity to use ICT and especially the Internet, as well as to resolve the related issues of trust and knowledge necessary to practice e-commerce and e-finance. |
Однако для достижения таких результатов подавляющему большинству МСП в развивающихся странах следует существенно укрепить свои возможности для использования ИКТ и, в особенности Интернета, а также решить ряд смежных вопросов, касающихся доверия и знаний, необходимых для участия в электронной торговле и электронном финансировании. |
The first session trained experts on Network, and the two following sessions trained experts on Internet applications. |
Первый был предназначен для специалистов по компьютерным сетям, а два других - для специалистов по возможным путям применения Интернета. |
Immediate Objective 3: Information dissemination and electronic publishing through the print media, television and by advanced Internet communications will provide value-added information outlets from the annual sessions and workshops of the Energy Security Forum. |
Ближайшая цель З: Распространение информации и электронные публикации с использованием печатных материалов, телевидения и современных методов коммуникации на базе Интернета будут служить эффективными средствами распространения материалов ежегодных сессий и рабочих совещаний Форума по энергетической безопасности. |
Chapter IV dealt with the issues of armed conflict, crime, the criminalization of violence, the increase in trafficking in women, corruption and various aspects of the Internet, including its potential for criminal misuse. |
В главе IV речь идет о проблемах, связанных с вооруженными конфликтами, преступностью, криминализацией насилия, расширением торговли женщинами, коррупцией и о различных аспектах использования Интернета, включая его потенциальные возможности для использования в преступных целях. |
The Bureau further decided to hold seminars and conferences to foster Internet enterprise development in the countries of the UNECE region and to contribute to their development of as knowledge-based economies. |
Бюро далее постановило провести семинары и конференции, с тем чтобы помочь развитию предпринимательства с использованием Интернета в странах региона ЕЭК ООН и способствовать их развитию в качестве наукоемких национальных хозяйств. |
In order to overcome the problems of inadequate telecommunications lines in a number of developing countries, the Trade Point Programme also set up an Internet incubator service for interested government agencies and enterprises from developing countries. |
В целях решения проблем, связанных с недостаточным развитием телекоммуникационных линий в ряде развивающихся стран в рамках Программы торговых центров была также создана служба первоначальной помощи в развитии Интернета для заинтересованных государственных учреждений и предприятий развивающихся стран. |
The work will highlight the important role of the Internet and web technologies, allowing data and metadata to be "pulled" rather than "pushed" vis-à-vis data compilers and users. |
Основной упор в этой работе будет делаться на важную роль Интернета и веб-технологий, позволяющих «извлекать», а не «проталкивать» данные и метаданные среди составителей и пользователей данными. |
These include the establishment of Internet networks, thereby making possible the transmission of audio and visual information among the Governments of the region, or, indeed, those of the entire continent. |
Это включает в себя учреждение сетей Интернета, что сделает таким образом возможной передачу аудио- и видеоинформации между правительствами региона и, по сути, правительствами всего континента. |
Participants devoted a great deal of attention to the ways in which improved communication technologies, especially the Internet, could facilitate the work of Governments, and conversely it was noted that Governments needed to put online a great deal of content of use to their citizens. |
Участники уделили много внимания тому, как совершенствование коммуникационных технологий, особенно Интернета, может облегчить работу правительств, и в связи с этим отмечалось, что правительствам необходимо разместить в Интернете большой объем информации, которая может быть полезна их гражданам. |
However, the experience of the emergence of Internet-based payment systems proved that various payment systems and institutions can coexist and adapt to the requirements of the Internet and new applications and actors have not replaced the traditional ones. |
В то же время опыт развития систем расчетов через Интернет показал, что различные платежные системы и учреждения могут сосуществовать и адаптироваться к требованиям Интернета и что новые механизмы и субъекты не привели к вытеснению традиционных. |
The Team of Specialists will act as the UN/ECE focal point and forum for discussion and exchange of views on recent and prospective trends, policies, guidelines and other relevant issues relating to the use of the Internet for enterprise development in transition economies. |
Группа специалистов будет действовать в качестве координационного центра ЕЭК ООН и форума для обсуждения и обмена мнениями относительно недавних и складывающихся тенденций, политики, руководящих принципов и других соответствующих вопросов, связанных с использованием Интернета для развития предпринимательства в странах с переходной экономикой. |
The use of the Internet for soliciting bids for business-to-business transactions, as well as for e-commerce retailing, has expanded enormously in the last few years. |
За последние несколько лет огромные масштабы приобрело использование Интернета для направления просьб о представлении оферт для сделок между коммерческими предприятиями, а также для розничной электронной торговли. |
With regard to the Internet, the Special Rapporteur wishes to reiterate that on-line expression should be guided by international standards and be guaranteed the same protection as is awarded to other forms of expression. |
В отношении Интернета Специальный докладчик желает вновь подтвердить, что выражение мнений в режиме "он-лайн" должно регулироваться международными стандартами и гарантироваться той же защитой, что и другие формы выражения мнений. |
However, many users, mostly in less developed countries, do not have access to the newest technology, fastest computers and high bandwidth and are not skilled in or accustomed to using the state-of-the-art Internet technology. |
Однако многие пользователи, главным образом в менее развитых странах, не имеют доступа к новейшей технологии, наиболее быстродействующим компьютерам и высокоскоростной сети передачи данных и не обладают необходимыми навыками использования передовой технологии Интернета или не привыкли применять ее. |
Therefore, a more detailed analysis at a micro level, which takes into account general social and economic development, is required if we are to present an overall description and analysis of the factors driving the development of the Internet. |
В связи с этим, если надо будет представить комплексное описание и оценку факторов, воздействующих на развитие Интернета, то понадобится более подробный анализ на микроуровне, который учитывал бы общее социальное и экономическое развитие. |
The meeting asked the Steering Group to examine this issue in detail and advise the next meeting of the Advisory Group regarding the desirability of setting up a new Sub-group or Team on IPR enforcement repercussions of new technologies, Internet and e-commerce. |
Совещание обратилось с просьбой к Руководящей группе всесторонне рассмотреть этот вопрос и на следующем совещании Консультативной группы представить свои предложения в отношении целесообразности создания новой подгруппы или группы по вопросу о влиянии новых технологий, Интернета и электронной торговли на обеспечение осуществления прав интеллектуальной собственности. |
It decided to take up at that session such issues as the communications aspects of the United Nations fight against the AIDS pandemic, as well as the Internet and media matters. |
Он постановил рассмотреть на этой сессии такие вопросы, как связанные с коммуникацией аспекты борьбы Организации Объединенных Наций с пандемией СПИДа, а также вопросы, касающиеся Интернета и средств массовой информации. |
The media had been empowered by advances in information and communication technologies, in particular with the use of the Internet, which had the ability to deliver text, sound and video at increasing speed and decreasing cost. |
С развитием информационных и коммуникационных технологий возможности средств массовой информации быстро растут, в частности благодаря использованию Интернета, который позволяет передавать текстовые и звуковые сообщения и видеоматериалы все быстрее и при все меньших затратах. |
Kazakhstan also leads the region in terms of the number of foreign owned Internet registries, with the presence of several Russian ISPs in addition to the several international providers that are present throughout the region. |
Казахстан также находится на первом месте в регионе по числу иностранных регистров Интернета, так как в этой стране действует несколько российских ПСУ помимо ряда международных поставщиков услуг, деятельность которых распространяется на весь регион. |
Private sector and civil society partnerships were also documented, as were joint initiatives between the United Nations system and the private sector in human capacity development using the Internet and other "virtual" means. |
Были также приведены свидетельства партнерства между частным сектором и гражданским обществом и изложены совместные инициативы системы Организации Объединенных Наций и частного сектора в области развития человеческого потенциала с использованием Интернета и других «виртуальных» средств. |