Whatever the case, the experts agreed that DMOs and service providers in developing countries could use the Internet to increase their share of tourism revenues by cutting out intermediaries that did not necessarily add value to the product. |
Как бы то ни было, эксперты согласились, что КМО и поставщики услуг в развивающихся странах могли бы увеличить свою долю в доходах от туризма путем использования Интернета для устранения звена посредников, которые не всегда участвуют в создании реальной стоимости реализуемых услуг. |
At the request of the President's Office of the Former Yugoslav Republic of Macedonia, the secretariat developed a framework for assistance to the national "E-Macedonia for All" programme to be developed further under the auspices of the UN/ECE Team of Specialists on Internet Enterprise Development. |
По просьбе канцелярии президента бывшей югославской Республики Македонии секретариат разработал рамочную основу оказания помощи в контексте национальной программы "Электронные технологии в Македонии для всех", которая должна получить дальнейшее развитие под эгидой Группы специалистов ЕЭК ООН по развитию предпринимательства с использованием Интернета. |
At the invitation of the Ministry of Entrepreneurship and Investments of Belarus, the UN/ECE secretariat undertook a fact-finding mission to Minsk with the goal of assisting the Government in establishing an Advisory Council on the Digital Economy and a Centre for Internet Enterprise Development. |
В соответствии с приглашением министерства предпринимательства и инвестиций Беларуси секретариат ЕЭК ООН организовал проведение в Минске миссии по установлению фактов с целью оказания правительству помощи в создании консультативного совета по дигитальной экономике и центра по развитию предпринимательства с использованием Интернета. |
The root causes of racism, xenophobia and intolerance were many and varied. Their manifestations were rapidly growing in complexity, to the point where the Internet was now being misused to disseminate racist propaganda. |
Действительно, глубинные причины расизма, ксенофобии и нетерпимости столь же многочисленны, сколь и разнообразны, и их проявления становятся все более изощренными, доказательством чему служит использование Интернета в качестве средства для пропаганды расизма. |
A Team of Specialists from more than 25 countries is working through the Internet to define the next stages of the project in response to the demands of the transition economies. |
В настоящее время группа специалистов, включающая в себя представителей более 25 стран, проводит работу с использованием средств Интернета с целью определения последующих этапов проекта в соответствии с просьбами стран с переходной экономикой. |
Building on both the substantive exchanges and policy guidance emanating from these important meetings, the Fund is supporting an initiative of the Government of Mexico, in cooperation with the non-governmental community, to organize in Mexico City in March 2001 a regional Americas seminar on Internet accessibility. |
На основе как обменов мнениями по существу вопросов, так и установочных указаний, сформулированных по итогам этих важных форумов, Фонд поддерживает инициативу правительства Мексики, осуществляемую в сотрудничестве с неправительственными организациями и предусматривающую организацию в Мехико в марте 2001 года регионального всеамериканского семинара по проблемам доступности Интернета. |
The subprogramme's strategy will include activities in the areas of publications, Web publishing, interactive use of the Internet and multimedia technologies, audio-visual products, programmes for children and youth, environmental and sporting activities, library services and public enquiries. |
Стратегия подпрограммы будет предусматривать осуществление мероприятий в следующих областях: издательская деятельность, размещение информации на веб-сайтах, интерактивное использование Интернета и мультимедийных технологий, аудиовизуальная продукция, программы для детей и молодежи, природоохранная деятельность и спорт, библиотечные услуги и представления ответов на запросы общественности. |
The three main topics of the meeting were telecommunications (Internet status, data-base exchange and other networks), services (revenue and prices) and integration (standardization of ETOs). |
На Совещании были обсуждены три основных вопроса: телекоммуникации (развитие Интернета, обмен базами данных и другие сети), услуги (доходы и цены) и интеграция (стандартизация систем ВЭТО). |
For example, in the high-income countries in 1998, per 1,000 people, there were 567 main telephone lines, 265 mobile phones and 311 personal computers; and per 10,000 people, there were 607 Internet hosts. |
Так, в странах с высоким уровнем дохода в 1998 году на 1000 человек приходилось 567 линий основной телефонной связи, 265 портативных телефонов и 311 персональных компьютеров, а количество серверов для Интернета составило 607 на 10000 человек. |
Translation staff had been equipped with up-to-date networked computers providing access both to in-house and Internet terminology resources, to bulletin boards for collaborative work, and to electronic file exchange with text-processing units, which resulted in cost savings and improved quality of translation. |
Штатный персонал служб письменного перевода был оснащен современными сетевыми компьютерами, обеспечивающими доступ к собственной терминологической базе и терминологическим ресурсам Интернета, электронным доскам объявлений для совместной работы и обмену электронными файлами с текстопроцессорными подразделениями, что позволило добиться экономии расходов и улучшить качество письменного перевода. |
It will offer easy access to a wide range of legal, country, and other refugee-related information to UNHCR staff worldwide and other clients, while keeping pace with technological advances and the expected greater utilization of the Intranet and Internet by UNHCR offices. |
Эта система обеспечит персоналу УВКБ ООН во всем мире и другим пользователям легкий доступ к широкому кругу правовой, страновой и другой информации, касающейся беженцев, позволяя при этом применять последние технологические разработки и шире использовать в отделениях УВКБ ООН возможности Интернета и Интранета. |
Moreover, they had acknowledged the potential of non-governmental organizations to help families minimize the negative impact of the Internet on children and young people and to act as partners in the delivery of social services and preventive health care. |
Кроме того, они признали возможности неправительственных организаций в плане содействия семьям для сведения к минимуму негативных аспектов воздействия Интернета на детей и молодежь и их роль как партнеров по предоставлению социальных услуг и профилактических услуг по охране здоровья. |
The full potential of the Internet can only be leveraged through investment in the technical architecture and infrastructure necessary to support the increased bandwidth and traffic requirements of multimedia contents, as well as the larger volume of traditional contents in all six official languages. |
Весь потенциал Интернета может быть задействован только за счет инвестиций в техническую архитектуру и инфраструктуру, которые необходимы для удовлетворения возросших потребностей мультимедийных материалов в плане ширины полосы и трафика, а также для размещения более значительного объема традиционных материалов на всех шести официальных языках. |
In August 1998, two individuals were detained under the Internal Security Act for having allegedly used the Internet to start rumours that the 200,000 Indonesian migrant workers scheduled to be deported before the start of the Commonwealth Games were hoarding knives and machetes and intending to riot. |
В августе 1998 года два лица были помещены под стражу на основании положений Закона о внутренней безопасности за предположительное использование Интернета с целью распространения слухов о том, что 200000 индонезийских трудящихся-мигрантов, подлежащих депортации до начала Игр стран Содружества, запасаются ножами и мачете для организации восстания. |
The importance of the new electronic medium, the Internet, which joins the three existing media to open new avenues for communications, has been fully recognized by the Department of Public Information. |
Департамент общественной информации полностью признает важность нового электронного средства коммуникации - Интернета, который, соединяя три существующих средства, открывает для коммуникации новые пути. |
The main vehicle for the dissemination of this work was the Information Economy Report, which included chapters on ICT indicators for development and trends, on international Internet backbone connectivity, on e-finance, e-tourism, and on ICT security issues. |
Основным инструментом распространения информации об этой работе является Доклад об информационной экономике, главы которого посвящены показателям ИКТ с точки зрения процесса развития и соответствующим тенденциям, вопросу о магистральном подключении к международным сетям Интернета, электронному финансированию, электронному туризму и вопросам безопасности в области ИКТ. |
Furthermore, the standardization of the documentary aspects of international trade and the use of Internet technologies and the United Nations Electronic Trade and Transport Document project were presented to the participants. |
Затем участники заслушали сообщение о стандартизации документации в международной торговле и о технологиях, основанных на использовании Интернета, а также о документах для электронной торговли и транспорта Организации Объединенных Наций. |
The main mode for dissemination of research is through books, articles in journals, policy briefs and articles in the press. UNU is also seeking to disseminate its work in innovative ways, such as through CD-ROMs, the Internet and video. |
Основным методом распространения результатов исследований являются книги, статьи в журналах, информационные сообщения по вопросам политики и статьи в органах печати. УООН также стремится распространять результаты своей деятельности при помощи новых средств - КД-ПЗУ, Интернета и видео. |
The allocation of staff has remained stable: the Press Unit, the Legal Unit, the Publications and Documentations Unit and the Internet Unit. |
Распределение персонала оставалось стабильным: Группа по связям с прессой, Юридическая группа, Группа публикаций и документации и Группа по вопросам Интернета. |
For the time being, therefore, developing countries are mainly consumers of Internet-based services and use the Internet to access consumer and marketing information and use electronic mail to communicate with customers and other companies or to advertise service products. |
В этой связи на данный момент развивающиеся страны выступают в основном потребителями услуг Интернета, используют Интернет для получения доступа к потребительской и маркетинговой информации и пользуются электронной почтой для связи с клиентами и другими компаниями или для рекламы своих услуг. |
An Internet training programme for staff in all divisions of the Department should be established to ensure that the responsibilities of the centrally located Information Technology Section for the coordination and management of the home page are complemented by appropriate information content from the divisions dealing with specific programmes. |
Необходимо разработать программу подготовки сотрудников всех отделов Департамента по вопросам использования Интернета с целью обеспечить, чтобы централизованной Секции информационной технологии в выполнении ее обязанностей по координации и организации информационной страницы оказывали необходимую информационную помощь отделы, занимающиеся конкретными программами. |
In implementing the strategy, the Department of Public Information utilized television, radio, print, outreach and Internet channels, as well as the network of the United Nations information centres and services. |
В процессе осуществления этой стратегии Департамент общественной информации использовал телевидение и радиовещание, печатные издания, агитационно-пропагандистские мероприятия и возможности Интернета, а также сеть информационных центров и служб Организации Объединенных Наций. |
One participant suggested that a way forward might be to establish regional Internet networking on SAICM, and suggested that UNITAR and donors could explore the possibility of assisting in the establishment of such networking. |
Один участник выступил с предложением относительно того, что возможным путем продвижения вперед было бы создание региональной информационной сетевой системы по вопросам СПМРХВ на основе использования Интернета и что ЮНИТАР и доноры могли бы изучить возможность оказания содействия в создании такой системы. |
The Chairman asked why the Pitcairn Investment Fund was running out, and also who was the representative of the administering Power. Mr. Young said that in recent years expenditure on transporting goods and individuals had risen while postage stamp and Internet revenue had fallen. |
Г-н Янг говорит, что в последние годы увеличились расходы, связанные с транспортировкой товаров и перевозкой людей, а кроме того сократились доходы, связанные с выпуском почтовых марок и использованием Интернета, в результате чего образовался дефицит, который покрывается из средств инвестиционного фонда. |
The report made reference to Al-Qaida's use of the mass media as a means of reinforcing its presence and also its exploitation of the Internet to further its operations. |
В докладе говорилось также об использовании организацией «Аль-Каида» средств массовой информации для усиления своего присутствия, а также об использовании ею в целях осуществления своих операций возможностей Интернета. |