It was instrumental in conceiving the project as an effective mechanism to accelerate the spread of the Internet revolution and knowledge diffusion to the emerging markets of developing countries. |
МФК активно участвовала в разработке этого проекта в качестве эффективного механизма ускорения революции, обусловленной распространением Интернета, и передачи знаний на формирующихся рынках развивающихся стран. |
The twenty-first session of the Board of Trustees of INSTRAW was held through the Internet from 22 to 24 May 2001, using a specially designed bulletin board for discussions and deliberations. |
Двадцать первая сессия Совета попечителей МУНИУЖ была проведена с использованием Интернета 22 - 24 мая 2001 года на базе специально сконструированной для этой цели электронной «площадки» для обсуждений и прений. |
Agencies stressed that mechanisms set up for inter-agency cooperation within this framework should be evolutionary, demand driven, build upon existing networks and use informal means of communication such as Internet discussion groups and meetings "online". |
Учреждения подчеркнули, что механизмы, созданные в целях межучрежденческого сотрудничества на этой основе, должны быть эволюционными, учитывать спрос, строиться на действующих системах и использовать неформальные средства коммуникации, такие, как группы обсуждения в рамках Интернета и «диалоговые» совещания. |
In that connection, ESCAP and the Department organized a joint training workshop on the advanced use of the Internet for demographic research, held in Bangkok from 12 to 14 December 2000. |
В этой связи ЭСКАТО и Департамент организовали совместный учебный семинар по современным формам использования Интернета для демографических исследований, который состоялся в Бангкоке 12 - 14 декабря 2000 года. |
Various means were reported for publicizing the notification, including the Internet, public notice boards, local or national newspapers, the official gazette, radio or by direct contact with NGOs or other stakeholders. |
Поступили сведения о различных способах обнародования уведомлений с использованием, в частности, Интернета, досок объявлений, местных или национальных газет, официального вестника, радио или прямых контактов с НПО либо другими заинтересованными сторонами. |
We wonder sometimes about the usefulness of the endless meetings, study trips, evaluations, feasibility studies and other activities, when, in reality, all the information required can be downloaded from the Internet by a 7-year-old child. |
Иногда мы задаем вопрос, есть ли польза от бесконечных заседаний, ознакомительных поездок, оценок, технико-экономических обоснований и прочих мероприятий, когда, в действительности, все требуемая информация может быть загружена с Интернета 7-летним ребенком. |
Initially, emphasis should be placed on the following: re-engineering processes in the collection, processing and dissemination phase of statistical production as a consequence of the rapid proliferation of Internet services in statistical practice. |
На первом этапе внимание должно быть уделено следующим аспектам: изменение технологии сбора, обработки и распространения статистических данных в связи с быстрым распространением использования Интернета в статистической практике. |
This is consistent also with the need to reduce the burden on respondent countries and institutions. As the Internet becomes the primary mean of interaction between the statistical agency and its "customers", demands change in a fundamental way. |
Это также будет содействовать решению задачи снижения нагрузки, связанной с представлением данных, для стран и организаций с превращением Интернета в главное средство взаимодействия между статистическим управлением и его "клиентами", происходит коренное изменение потребностей. |
The Special Rapporteur appreciates the work done by the participants in the second Amsterdam Internet Conference, who adopted a collection of recommendations and examples of best practices on guaranteeing media freedom online. |
Специальный докладчик высоко оценивает работу, проделанную участниками на второй Амстердамской конференции по вопросам Интернета, которые приняли свод рекомендаций и примеров наилучшей практики в области обеспечения свободы средств массовой информации в онлайновом режиме. |
Distance learning cannot rely for its benefits on the promise of technology alone but requires organization of human resources, careful matching of training objectives to production of training materials and proper consideration of the use of and access to Internet tools. |
Дистанционное обучение не может принести ожидаемые результаты лишь за счет одной технологии, поскольку для этого требуется также соответствующая организация людских ресурсов, обеспечение тесной увязки целей обучения с подготовкой учебных материалов и надлежащая проработка вопросов об использовании инструментов Интернета и обеспечении доступа к ним. |
Given the importance of extending services to all areas of Pacific island countries as a top priority, Ministers agreed to encourage the sharing of relevant information with national stakeholders to initiate programmes for greater Internet use in the community. |
Учитывая важное значение обеспечения обслуживания всех районов, в которых расположены тихоокеанские островные страны, в качестве первоочередной задачи, министры договорились поощрять обмен соответствующей информацией с национальными заинтересованными сторонами в целях разработки и осуществления программ, направленных на расширение использования Интернета населением. |
It is with profound satisfaction that I see the increasingly widespread use of the Internet in Ecuador, since I myself was involved in its establishment and launching there. |
Я с большим удовлетворением отмечаю все более широкое распространение Интернета в Эквадоре, поскольку я сам участвовал в его становлении и запуске в нашей стране. |
Territorial Community Services of Internet and Decentralized Cooperation (Case of Mali, Case of Mauritania); |
услуги Интернета для местных органов власти и децентрализованного сотрудничества (на примере Мали и Мавритании); |
If one integrated service is cut into pieces, and if different bodies are making different contributions to the Internet, then there is absolutely no value created. |
Если одна общая служба дробится на части и если различные органы вносят различный вклад в работу Интернета, то при этом не создается абсолютно никакой ценности. |
Part II presents some conclusions stemming from recent work by the secretariat concerning certain aspects of the use of ICT and the Internet by enterprises, with a focus on developing-country enterprises. |
В части II изложены некоторые выводы, основанные на последней работе секретариата по некоторым аспектам использования ИКТ и Интернета предприятиями, при уделении основного внимания предприятиям развивающихся стран. |
The use of the Internet allows businesses to access information and markets 24 hours a day and to participate in new income-earning activities, overcoming physical distances and geographical boundaries. |
Использование Интернета позволяет предприятиям получать доступ к информации и рынкам 24 часа в сутки и участвовать в новой деятельности, приносящей доход, преодолевая расстояния и географические границы. |
A survey conducted recently by the UN/ECE secretariat has shown that the development of the Internet in European transition economies is closely correlated with the levels of economic development of countries. |
Данные проведенного недавно секретариатом ЕЭК ООН обзора говорят о наличии строгой корреляции между развитием Интернета в европейских странах с переходной экономикой и уровнем их экономического развития. |
METHOD FOR CONSTRUCTING GEOSOCIAL GAMES WITH THE AID OF PARTICIPANT TERMINALS, THE INTERNET AND MOBILE COMMUNICATION TAKING INTO CONSIDERATION A CUMULATIVE COLLECTIVE APPROACH |
СПОСОБ ПОСТРОЕНИЯ ГЕОСОЦИАЛЬНЫХ ИГР С ПОМОЩЬЮ ТЕРМИНАЛОВ УЧАСТНИКОВ, ИНТЕРНЕТА И МОБИЛЬНОЙ СВЯЗИ, С УЧЕТОМ СУММИРУЮЩЕГО КОЛЛЕКТИВНОГО ПОДХОДА |
With a view to reducing its telecommunications cost, UNEP, in partnership with the United Nations Office at Nairobi, has begun to explore the use of the Internet for facsimile transmission. |
В целях сокращения своих телекоммуникационных расходов ЮНЕП в партнерстве с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби приступила к изучению возможности использования Интернета для передачи факсимильных сообщений. |
In this regard, activities facilitating the adoption of the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and an imaginative and productive use of the Internet deserve special mention. |
В этой связи особого упоминания заслуживают мероприятия, способствовавшие принятию Факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, а также творческое и эффективное использование Интернета. |
Also recognizing the opportunities, the ease and cost-effectiveness offered to this end by the Internet, |
признавая также в этой связи возможности, удобство пользования и экономическую эффективность Интернета, |
A pattern of uneven development is emerging in several sectors of Internet development, as well as in the rate of growth for each country. |
Для ряда областей развития Интернета, а также для темпов роста в каждой стране характерно отсутствие равномерности. |
The lack of any international centralized system of reporting for many sectors of Internet development has meant that the data presented herein were the best available data that our research was able to locate in websites of both public and private organizations. |
Ввиду отсутствия какой-либо централизованной международной системы представления информации по многим секторам развития Интернета, в настоящем исследовании представлены наиболее полные данные, которые могли быть локализованы на ШёЬ-сайтах государственных и частных организаций. |
In terms of the quality of national backbones and international backbone connectivity, Central Europe has benefited from partnerships with EU programmes to deploy high-speed networks, as well as investments from European-based international Internet service providers. |
Что касается качества национальных опорных сетей и подключения к международным опорным сетям, то Центральная Европа воспользовалась сотрудничеством с программами ЕС по развертыванию высокоскоростных сетей, а также инвестициями со стороны базирующихся в Европе международных поставщиков услуг Интернета. |
An issue to be further explored is which governmental tools and policies to promote the use of the Internet would stimulate economic growth and job creation in the region. |
Следует глубже изучить вопрос о том, какие механизмы и стратегии правительства по поощрению использования Интернета будут стимулировать экономический рост и создание новых рабочих мест в регионе. |