| The latter demonstrated, once again, his experience and wisdom in the area of the peaceful settlement of disputes. | Президент Бонго вновь продемонстрировал свой опыт и мудрость в вопросе мирного урегулирования споров. |
| In such case, the refugee retains his status and residence permit but may be expelled. | В этом случае беженец сохраняет свой статус и удостоверение резидента, однако в его отношении может быть отдано распоряжение о депортации. |
| The driver may reconstitute all or part of his quota: | Водитель имеет возможность полностью или частично восстановить свой "начальный капитал": |
| As the majority of the delegations expressed their preference to regulate this subject at national level, the expert from Germany withdrew his document. | Поскольку большинство делегаций высказались за урегулирование данного вопроса на национальном уровне, эксперт от Германии снял с обсуждения свой документ. |
| The Governor was based in Aru and was delaying his departure for Bunia. | Губернатор проживал в Ару и все откладывал свой отъезд в Буниа. |
| King Fahd was a man of vision and mission who inspired his people as king. | Король Фахд был прозорливым и целеустремленным человеком и королем, который вдохновлял свой народ. |
| The Secretary-General has given us his analysis of the current global situation and has made a number of recommendations for our consideration. | Генеральный секретарь представил нам свой анализ современной международной ситуации и выдвинул ряд рекомендаций на наше рассмотрение. |
| He fulfilled his duties with extraordinary strength until the end. | Он выполнял свой долг с необыкновенной энергией до самого конца. |
| At the same time, my Special Representative is strengthening his managerial capacity in order to achieve a robust unified mission structure. | В то же время мой Специальный представитель укрепляет свой управленческий потенциал, с тем чтобы добиться активной и единой структуры Миссии. |
| Ambassador Eide has presented his report to me, which is attached to the present letter (see enclosure). | Посол Эйде представил мне свой доклад, который прилагается к настоящему письму (см. добавление). |
| At the time of writing, the Representative had not received a response to his request. | На момент составления настоящего доклада Представитель не получил ответа на свой запрос. |
| During the mission, the Representative repeatedly emphasized his general approach of constructive engagement with both government authorities and other actors. | Во время поездки Представитель неоднократно подчеркивал свой общий подход с позиций конструктивного сотрудничества в контактах с правительственными органами и другими заинтересованными сторонами. |
| At present, Xu Wenli is serving his sentence and is very ill. | В настоящее время Сюй Вэньли отбывает свой срок и страдает серьезным заболеванием. |
| The Special Rapporteur hereby submits his fourth report to the Commission, in accordance with the resolution. | В соответствии с этой резолюцией Специальный докладчик представляет настоящим свой четвертый доклад Комиссии. |
| The session was opened by Mr. Celso Amorim, Minister of External Relations of Brazil, speaking in his capacity as outgoing President of UNCTAD XI. | Сессию открыл министр иностранных дел Бразилии г-н Селсу Аморим, выступивший в качестве покидающего свой пост Председателя ЮНКТАД XI. |
| Mr. Ronald Barnes introduced his paper "Indigenous peoples and the United Nations Charter: De-colonization". | Г-н Рональд Барнс представил свой документ, озаглавленный "Коренные народы и Устав Организации Объединенных Наций: Деколонизация". |
| He accordingly recommends that additional funding be made available in order to enable him to discharge his mandate with greater diligence. | Поэтому он рекомендует выделить дополнительные финансовые средства, с тем чтобы он мог эффективнее выполнять свой мандат. |
| Throughout his mission, the Special Rapporteur paid particular attention to the right to health in the context of poverty and discrimination. | В ходе всей свой миссии Специальный докладчик уделял особое внимание праву на здоровье в контексте нищеты и дискриминации. |
| The Special Rapporteur on torture, Manfred Nowak, submits his first report to the Commission. | Специальный докладчик по вопросу о пытках Манфред Новак представляет Комиссии свой первый доклад. |
| The Government confirms that Mr. Haidera completed his term of imprisonment on 5 December 2002. | Правительство подтверждает, что г-н Хайдера отбыл свой срок заключения 5 декабря 2002 года. |
| He turned off his mobile phone and stopped going to work. | Тогда он выключил свой мобильный телефон и перестал ходить на работу. |
| 2.5 At the time of the submission of the communication, the author was serving his prison term at Gyeongju Correctional Institution. | 2.5 Во время представления сообщения автор отбывал свой срок тюремного заключения в Чончжуйском исправительном учреждении. |
| 8.2 By letter of 4 May 2004, counsel provided his translation of the diplomatic report described. | 8.2 В письме от 4 мая 2004 года адвокат представил свой перевод вышеуказанного дипломатического доклада. |
| After his return, he brought this matter to the attention of OCHA, UNICEF, the World Bank and bilateral donors. | Завершив свой визит, он обратил на эту проблему внимание УКГД, ЮНИСЕФ, Всемирного банка и двусторонних доноров. |
| Bulgaria supports the efforts of Secretary-General Kofi Annan in this respect and expresses the hope that his valuable contribution will continue. | Болгария поддерживает усилия Генерального секретаря Кофи Аннана в этом направлении и выражает надежду на то, что он и впредь будет вносить в это свой важный вклад. |