He arrived in Sweden on the same day, and destroyed his passport immediately after arrival. |
В тот же день заявитель прибыл в Швецию и по прибытии сразу же уничтожил свой паспорт. |
An elderly man pulled him from the street into his house. |
Один пожилой человек доставил его с улицы в свой дом. |
They told Arafat to leave his post because he embarked upon a series of concessions. |
Они сказали Арафату покинуть свой пост, потому что он пошел на ряд уступок. |
They called upon him today to leave his position and to appoint as representatives stooges that implement what they want. |
Сегодня они призывают его покинуть свой пост и назначить в качестве представителей марионеток, которые будут делать все, что им нужно. |
He had returned to his home in Khan Yunis the previous afternoon after being released from Sharon Prison. |
Он вернулся в свой дом в Хан-Юнисе накануне вечером после освобождения из тюрьмы Шарон. |
Mr. Clinton's generous decision to put his remarkable prestige, leadership and experience in the service of the Haitian people is truly commendable. |
Благородное решение г-на Клинтона поставить свой замечательный авторитет, руководство и опыт на службу гаитянскому народу действительно заслуживает похвал. |
The Chair of the Executive Board, Mr. John Kilani, presented his report. |
Председатель Исполнительного совета г-н Джон Килани представил свой доклад. |
Mr. Alfonso Martínez introduced the item by presenting his working paper on indigenous peoples and conflict resolution. |
Г-н Альфонсо Мартинес открыл рассмотрение этого пункта, представив свой рабочий документ по вопросу о коренных народах и урегулировании конфликтов. |
Obviously, the exporter knows his business better than the insurer who is servicing the trade flow. |
Разумеется, экспортер лучше знает свой бизнес, чем страховщик, который обслуживает торговые потоки. |
Mr. Weissbrodt presented his working paper, entitled "The rights of non-citizens", at the fifty-first session of the Sub-Commission. |
Г-н Вайсбродт представил свой рабочий документ под названием "Права неграждан" на пятьдесят первой сессии Подкомиссии. |
The Chairperson-Rapporteur presented his working paper on the impact of the activities of transnational corporations on the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Председатель-докладчик представил свой рабочий документ по вопросу о влиянии деятельности транснациональных корпораций на осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
Mr. Weissbrodt then presented his working paper, "Draft universal human rights guidelines for companies", and its background material. |
Затем свой рабочий документ "Проект универсальных основных принципов в области прав человека для компаний" и справочный материал к нему представил г-н Вайсбродт. |
He has criticized his cabinet for the slow response to the needs of displaced and affected people. |
Он подверг критике свой кабинет за недостаточно оперативный отклик на потребности перемещенных и пострадавших лиц. |
No person should fear leaving his house because he may have to scramble for cover. |
Ни один человек не должен оставлять свой дом потому, что ему может потребоваться убежище. |
She welcomed the Special Rapporteur's plan to submit his final report on diplomatic protection during the coming year. |
Она приветствует намерение Специального докладчика представить свой окончательный доклад о дипломатической защите в наступающем году. |
He continues to implement his plan to destroy entire ethnic groups. |
Он продолжает осуществлять свой план по уничтожению целых этнических групп. |
This has significant consequences within which the Special Representative can exercise his mandate, as stipulated in resolution 1244. |
Это чревато существенными последствиями, в контексте которых Специальный представитель должен выполнять свой мандат, санкционированный в резолюции 1244. |
On the contrary, it concerned the Office of the Special Representative and how he should best carry out his mandate. |
Наоборот, этот проект резолюции касается Канцелярии Специального представителя и вопроса о том, как он должен наилучшим образом выполнять свой мандат. |
The Special Rapporteur expresses his deepest appreciation to all those experts, who provided contributions and data. |
Специальный докладчик выражает свою глубокую признательность всем экспертам, которые внесли свой вклад и представили данные. |
The government of Myanmar has continued its dialogue and cooperation with the United Nations Secretary-General Kofi Annan and his Special Envoys. |
Правительство Мьянмы продолжало свой диалог и сотрудничество с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Кофи Аннаном и его специальными посланниками. |
It is worth recalling that the Special Rapporteur finalized his last report after the 11 September attacks. |
Следует напомнить, что Специальный докладчик завершил свой последний доклад после нападений 11 сентября. |
He is currently serving his term in Guanshan labour re-education facility in Liaoning province. |
В настоящее время он отбывает свой срок в Гуаньшаньском исправительно-трудовом лагере в провинции Ляонин. |
On 30 September 2008, my predecessor, Judge Wolfrum, completed his three-year term as President of the Tribunal. |
30 сентября 2008 года мой предшественник судья Вольфрум завершил свой трехлетний срок в качестве Председателя Трибунала. |
The Secretary-General should be able to assert his authority throughout the United Nations system so that coordination becomes a reality. |
Генеральному секретарю следует иметь возможность утвердить свой авторитет во всей системе Организации Объединенных Наций, с тем чтобы координация стала реальностью. |
In this case, the first who registers his deed becomes the owner of the real estate. |
В этом случае собственником недвижимости становится тот, кто регистрирует свой документ первым. |