3.7 Finally, the author submits that under Norwegian law, he could not appeal his conviction, but only his sentence, to the Supreme Court. |
3.7 В заключение автор отмечает, что, согласно норвежскому праву, он может обжаловать в Верховном суде лишь свой приговор, а не факт своего осуждения. |
To say the least, that reference is inaccurate and misleading because he has actually disregarded his mandate and singled out the Government of the Sudan as a main target for his unfair play. |
Такое утверждение, по меньшей мере, страдает неточностью и вводит в заблуждение, поскольку на самом деле Специальный докладчик не выполнил свой мандат и избрал правительство Судана в качестве основной цели в своей нечестной игре. |
Five weeks previously, when presenting his proposed programme budget for the biennium 1996-1997, he had reiterated his firm commitment to reform and to the further improvement of the effectiveness and efficiency of the Organization. |
За пять недель до этого, представляя свой предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов, он вновь заявил о своей твердой приверженности реформе и делу дальнейшего повышения эффективности и действенности Организации. |
On that fateful day, however, his mission was to go and inspect his livestock, which, in accordance with an old custom, had been sent out to pasture in the highlands, where conditions are more favourable for grazing. |
В этот роковой день, однако, его цель заключалась в том, чтобы проверить свой домашний скот, который по старинной традиции был отправлен на выгон в высокогорья, где пастбищные условия более благоприятны. |
I accepted his resignation, effective at the end of May, with regret, while paying tribute to the manner in which he had carried out his difficult mandate. |
Я с сожалением принял его отставку с конца мая, отдав должное тому, как он выполнял свой тяжелый мандат. |
Article 65 of the Constitution stipulates that everyone has the right to profess his religious faith and to practise his religion privately or publicly, provided it is not contrary to the public order or to good customs. |
Статья 65 Конституции страны гласит: "Каждый имеет право исповедовать свою религиозную веру и отправлять свой культ частным или публичным образом, если это не наносит ущерба общественному порядку и нравственности". |
I would also like to put on record our appreciation to distinguished predecessor, Ambassador Soemadi Brotodiningrat of Indonesia, for showing us his well-known proficiency and skills in directing our work during his term as President of the CD. |
Я бы хотел также официально заявить о нашей признательности вашему уважаемому предшественнику послу Индонезии Соемади Бротодининграту за то, что он руководил нашей работой в период своего пребывания на посту Председателя КР, демонстрируя свой хорошо известный опыт и умение. |
For example, Mr. Charles Taylor of the NPFL has been unable to return to, or regain, his headquarters at Gbarnga since leaving the meeting in Ghana, because his forces have been driven out by rival factions. |
Например, г-н Чарльз Тэйлор из НПФЛ после отъезда со встречи в Гане не может возвратить себе или снова взять под свой контроль свою штаб-квартиру в Гбарнге, поскольку его силы были выбиты оттуда соперничающими с ним группировками. |
Dr. Hartman must have dropped his phone in Joe when he was looking at his spine! |
Видимо, доктор Хартман уронил свой телефон в Джо, когда осматривал его позвоночник! |
He may have overstepped his function as a waiter... but he fulfilled his duty as a Russian. |
Возможно, как официант он и превысил свои права... но как русский, он исполнил свой долг. |
Emma has always wanted him to use his mind rather than his hands, and even if Edmund might be brought round to such a prospect... none of us like to feel our lives have been mapped out for us by others. |
Эмма всегда хотела, чтобы он использовал свой ум, а не руки, и даже если Эдмунд мог бы принять такое будущее... никому из нас не нравится чувствовать, что нашу жизнь определяют другие. |
He had an asthma attack, so he reached for his inhaler, but he grabbed his service revolver instead. |
У него случился астматический припадок Он хотел дотянуться до своего ингалятора Но вместо этого взял свой револьвер |
Do you remember when Will fell off his bike and broke his finger? |
Ты помнишь, как Уилл упал с велика и сломал свой палец? |
Look, just because he told us his plan doesn't mean that's his plan. |
Что? - Если он рассказал нам свой план, еще не значит, что он настоящий. |
To enable him to better fulfil his mandate, he called upon all Afghan authorities to continue to facilitate his on-site visits to every place where human rights violations had been reported. |
Наконец, Специальный докладчик призывает все афганские власти продолжать содействовать его поездкам на места, особенно в те районы, где отмечались нарушения прав человека, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свой мандат. |
Should UNOMIG and the CIS peace-keeping force not be able to reach an agreed conclusion, each commander reports his findings, noting the lack of agreement, to his headquarters for resolution at the political level. |
Если МООННГ и миротворческие силы СНГ не могут прийти к согласованному выводу, то каждый командир сообщает свои выводы с указанием того, что соглашения достичь не удалось, в свой штаб для урегулирования вопроса на политическом уровне. |
I wish to take this opportunity to place on record my deep appreciation to the outgoing Chief Military Observer, Brigadier General Subhash C. Joshi (India), for his dedication in carrying out his duties in Sierra Leone under extremely difficult circumstances. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы официально выразить мою искреннюю признательность покидающему свой пост Главному военному наблюдателю бригадному генералу Субхашу Ч. Джоши (Индия) за образцовое выполнение своих обязанностей в Сьерра-Леоне в исключительно трудных условиях. |
I would also like to pay tribute to the work and the tireless efforts of Ambassador Shannon of Canada for his patience and perseverance in fulfilling his mandate as Special Coordinator on the issue of cut-off. |
Я хотел бы также воздать должное работе и неустанным усилиям посла Канады Шэннона, который терпеливо и настойчиво исполнял свой мандат Специального координатора по прекращению производства расщепляющихся материалов. |
He presided over the work of the Committee very ably, thanks to his thorough knowledge of issues relating to disarmament and international security and to his skills as an experienced diplomat. |
Он весьма компетентно руководил работой Комитета, благодаря доскональному знанию вопросов, связанных с разоружением и международной безопасностью, а также опираясь на свой богатый дипломатический опыт. |
Mr. Butler supplemented his written report by oral observations on the climate in which his talks in Baghdad had taken place and the principal difficulties encountered by the Special Commission in the three disarmament areas under its jurisdiction. |
Г-н Батлер дополнил свой письменный доклад устными замечаниями о том, в какой обстановке проходили переговоры в Багдаде, и о главных трудностях, с которыми сталкивается Специальная комиссия в трех областях разоружения, входящих в сферу ее компетенции. |
In his letter of 17 November 1997, the Special Rapporteur also requested the Government's agreement on the possibility of a visit to the country, in order to enable him to better fulfil his mandate. |
В своем письме от 17 ноября 1997 года Специальный докладчик также просил согласия правительства на возможное посещение страны, с тем чтобы иметь возможность в полной мере выполнить свой мандат. |
At the sixty-first session of the Commission on Human Rights, the Special Rapporteur submitted his report for 2004 and a report on various country situations which were brought to his attention during the same period. |
На шестьдесят первой сессии Комиссии по правам человека Специальный докладчик представил свой доклад за 2004 год, который был дополнен докладом о положении в отдельных странах, рассмотренном им за тот же период. |
He deeply loved his motherland and his people, and was deeply loved and respected by the Chinese people. |
Он искренне любил свою родину и свой народ, и китайский народ искренне любил и уважал его. |
He lived in constant fear that, despite a Civil Administration intervention in his favour, settlers would carry out their plan of demolishing two adjacent walls which would cause his house to collapse. |
Он живет в постоянном страхе, опасаясь, что, несмотря на вмешательство Гражданской администрации в его защиту, поселенцы осуществят свой план снести две соседние стенки, в результате чего обрушится его дом. |
Thereby, the Government has deliberately obstructed the Special Rapporteur in his efforts to fulfil his mandate as defined in Commission on Human Rights resolutions 1994/72 and 1994/76. |
Таким образом правительство преднамеренно лишило Специального докладчика возможности выполнить свой мандат в том виде, в каком он определен Комиссией по правам человека в резолюциях 1994/72 и 1994/76. |