Now, it must have been pretty important, because I think that's when he ditched the party and lent his suit to Brad Fante, who, as we know, had his own plans for what to do with that. |
И это должно было быть довольно важным, поскольку я думаю, именно тогда он покинул вечеринку и одолжил свой костюм Бреду Фанте, который, как мы знаем, имел собственные планы по его использованию. |
But you see the way he keeps shifting his weight and tapping his hip? |
Но вы посмотрите, как он смещает свой вес в сторону и похлопывает себя по бедру? |
But on the morning of his 15th birthday, he took an axe from the woodshed and... buried it in the back of his mother's skull. |
Но в день своего 15-го дня рождения, он взял топор из сарая и... и опустил его на голову свой матери. |
I also congratulate his predecessor, Father Miguel d'Escoto Brockmann, for his involvement, dedication and courage, which left an important imprint on the work of the sixty-third session. |
Я также выражаю признательность его предшественнику, отцу Мигелю д'Эското Брокману, за его усилия, профессионализм и мужество, которые оставили свой отпечаток на работе шестьдесят третьей сессии. |
Mr. Hannan (Bangladesh), congratulating the Director-General on his re-election, said that, under his outstanding leadership, UNIDO would remain a trusted and effective partner for development. |
Г-н Ханнан (Бангладеш), поздравляя Генераль-ного директора в связи с его переизбранием, говорит, что под его выдающимся руководством ЮНИДО со-хранит свой статус надежного и эффективного парт-нера по развитию. |
Ms. Zolotova (Russian Federation) said that her country categorically rejected the attempt by the Special Rapporteur to exceed his mandate and consider the legality of the Security Council as part of his functions. |
Г-жа Золотова (Российская Федерация) говорит, что ее страна категорически возражает против предпринятой Специальным докладчиком попытки превысить свой мандат и рассматривать правомерность действий Совета Безопасности в рамках своих функций. |
The geographical area under his control includes the seaports of Marka and Baraawe - he has his own fishing fleet - and an airport at Marka. |
Географический район, находящийся под его контролем, включает морские порты Марка и Барауэ - он имеет свой собственный рыболовный флот - и аэропорт в Марке. |
It wished the Director-General elect every success in his endeavours and would support him and his staff as they sought to contribute to a better world. |
Она желает новоизбранному Генеральному директору всяческих успехов в его работе и будет поддерживать его и всех сотрудников ЮНИДО, желающих внести свой вклад в улучшение мира. |
The claimant has explained that he was at his beach chalet at the time of the invasion and that it was too dangerous for him to return to his house. |
Заявитель пояснил, что в момент вторжения он находился в своем пляжном домике и что возвращение в свой дом было для него слишком опасным. |
With regard to support for patients during treatment, he intended, if his mandate was renewed, to include in his next report a chapter on human rights training for health professionals, which appeared to be inadequate. |
Что касается сопровождения пациентов в процессе лечения, г-н Хант планирует, если его мандат будет продлен, включить в свой следующий доклад главу, посвященную подготовке медицинских специалистов в области прав человека, которая в настоящее время представляется недостаточной. |
When Mr. Burley enters his class, he recaps his question on who would outlive some life on Earth and states that the humans would if they work together. |
Когда мистер Берли вошёл в свой класс, он повторил свой вопрос о том, кто переживет какую-то жизнь на Земле, и заявляет, что люди будут, если они будут работать вместе. |
As the Secretary-General prepares to relinquish his office in the next few weeks, we thank him warmly and wish him well in all his future endeavours. |
Учитывая, что в ближайшие несколько недель Генеральный секретарь готовится покинуть свой пост, мы хотим тепло поблагодарить его и пожелать ему успехов в его будущих начинаниях. |
The re-education objective must include each individual prisoner acquiring a willingness to change, as well as a critical awareness of his previous unlawful conduct and of the consequences of his offence, including the damage to the victim. |
Цель перевоспитания должна предусматривать стремление каждого заключенного изменить свой образ жизни, а также критически переоценить свое ранее противоправное поведение, осознать последствия совершенного им правонарушения, в том числе ущерба, нанесенного им пострадавшему лицу. |
However, he had had a number of fruitful discussions on how he would discharge his mandate and was ready to share his hopes and concerns with the Committee. |
Однако он участвовал в ряде плодотворных обсуждений вопроса о том, как он будет выполнять свой мандат, и готов поделиться своими ожиданиями и озабоченностями с Комитетом. |
At the 7th meeting of the Working Group, on 20 April, the Chairman submitted his paper, entitled "Ways and means to achieve nuclear disarmament", which was based on his earlier compilation, and took into consideration written and oral submissions. |
На 7-м заседании Рабочей группы 20 апреля Председатель представил свой документ, озаглавленный «Пути и средства достижения ядерного разоружения», который был составлен на основе подготовленной им ранее компиляции и с учетом письменных и устных замечаний. |
At the same time, we believe that it is crucial for President Arafat to call on his people to halt the suicide attacks and to prove that he is in control of his troops by preventing renewed acts of violence. |
В то же время мы считаем крайне важным, чтобы президент Арафат призвал свой народ прекратить нападения подрывников-самоубийц и доказал, что он контролирует свои силы, положив конец всем актам насилия. |
Bell has signed a producing deal with Virtus Entertainment and will star in The Miracle of Santa Rosa, about an American who returns to his ancestral home in Italy to spread his father's ashes. |
Белл подписал производителей заниматься Virtus Развлечения и будет звезда в чудо Санта-Роза, о американцем, который возвращается в свой родовой дом в Италии для распространения своего отца пепла. |
William S. Burroughs cited Welch as the writer who most influenced his own work and dedicated his 1983 novel The Place of Dead Roads to him. |
Уильям С. Берроуз назвал Уэлча писателем, который больше всего повлиял на его собственную работу и посвятил ему свой роман 1983 года «Пространство мёртвых дорог». |
After he accidentally burns down his house during a "scientific" experiment, he moves in with his impulsive twin sister Fanfan (Anne Brochet), who is married to Charles "the Aluminum King" (Richard Bohringer). |
После того, как он случайно сжигает свой дом во время «научного» эксперимента, он переезжает к своей импульсивной сестре-близнецу Фанфан (Анна Броше), вышедшей замуж за Чарльза, «алюминиевого короля» (Ришар Боренже). |
He remained active, however; he took walks through parks near his home and on beaches, played golf regularly, and until 1999 he often went to his office in nearby Century City. |
Однако он продолжал вести активный образ жизни, гулял по парку близ своего дома и по пляжам, регулярно играл в гольф и часто посещал свой офис в находящемся неподалёку Century City. |
Although Henry VIII famously separated the Church of England from Rome in order to end his first marriage, he never actually divorced; his marriages were annulled. |
Хотя король Генрих VIII отколол английскую церковь от Рима с целью аннулировать свой первый брак, он так никогда и не разводился, его браки были аннулированы. |
Worried about the eventual outbreak of the Revolution, he hid in Ain, in a house belonging to his brother Pierre-Jacques, taking with him his extensive Masonic archive. |
Обеспокоенный началом революции, он укрылся в Эн, в доме, принадлежащем его брату Пьеру-Жаку, взяв с собой и свой огромный масонский архив. |
The completely unexpected reaction of BG forces Fandorin to suspect even his own beloved for a moment, but he still finds the correct, albeit incredible, answer to his question. |
Совершенно неожиданная реакция «БГ» заставляет Фандорина на мгновение заподозрить даже собственную возлюбленную, но он всё же находит правильный, хотя и невероятный ответ на свой вопрос. |
The main difficulty with this theory is that Dio Cassius does not include a "VI Hispana" in his list of legions existing at his time of writing (210-235). |
Основная проблема этой теории состоит в том, что Дион Кассий не включает VI Испанский в свой списке легионов, существовавших во время написания его труда (210-235 годы). |
Though Nixon was later criticized for his tactics in the campaign, he defended his actions, and also stated that Douglas's positions were too far to the left for California voters. |
Никсона критиковали за стратегию его кампании, однако, он защищал свой действия и заявлял, что взгляды Дуглас были слишком левыми для избирателей Калифорнии. |