Arafat is not fighting for his people; he is betraying them and betraying his own children. |
Арафат сражается не за свой народ; он предает свой народ и предает своих детей. |
Mr. Guissé submitted his preliminary report to the Sub-Commission at its fifty-fourth session and his progress report to the fifty-fifth session. |
На пятьдесят четвертой сессии Подкомиссии г-н Гиссе представил ей предварительный доклад, а на пятьдесят пятой сессии - свой доклад о ходе работы. |
Records obtained from the Togolese civil aviation authorities, including his passport details, do not clarify whether Dubovtsev's contract with Gypaële ended before he resumed his contract with FACI. |
Сведения, полученные от Тоголезского управления гражданской авиации, включая информацию о его паспорте, не позволяют определить, закончился ли контракт Дубовцева с компанией "Gypaële" до того, как он возобновил свой контракт с ВВСКД. |
From 21 to 25 October 2002 the Special Rapporteur took part in the work of the General Assembly at its fifty-seventh session, making a presentation to the Third Committee on his approach to his mandate. |
В период с 21 по 25 октября 2002 года Специальный докладчик участвовал в работе пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, где он изложил на заседании Третьего комитета свой подход к вверенному ему мандату. |
Upon leaving, the former Executive Director stated that his departure was due primarily to the difficulty of discharging his responsibilities within the framework of the Organization's procedures and decision-making processes. |
Покидая свой пост, бывший Директор-исполнитель заявил, что его уход вызван в первую очередь сложностью исполнения его обязанностей в рамках установленных в Организации процедур и процессов принятия решений. |
Under articles 2211 and 2212 of the Code of Criminal Procedure, a remand prisoner may challenge his detention or any extension thereof directly or through his counsel. |
В соответствии со статьями 2211 и 2212 Уголовно-процессуального кодекса лицо, заключенное под стражу, имеет право обжаловать свой арест или продление срока содержания непосредственно или через своего защитника. |
He reiterated his call for a more focused approach, concentrating on compliance and ways of securing greater momentum for the disarmament process, and his readiness to cooperate to ensure that the Conference produced meaningful results. |
Он повторяет свой призыв к более сфокусированному подходу, сосредоточенному на соблюдении и на способах повышения динамики разоруженческого процесса, и изъявляет готовность к сотрудничеству с целью обеспечить, чтобы Конференция увенчалась значимыми результатами. |
Due to the author being unable to obtain legal aid and to travel, a barrister advised him that his claim would be lost on "technicality", and therefore that he should cease his case. |
В отсутствие у автора возможностей получать юридическую помощь и совершать поездки, барристер сообщил ему, что его дело будет проиграно ввиду несоблюдения процессуальных формальностей и поэтому рекомендовал ему отозвать свой иск. |
The Deputy Director of the Trade Division thanked on behalf of the Plenary the outgoing Chairman for his chairmanship and noted with gratitude his success in guiding UN/CEFACT through its first years of existence. |
Заместитель Директора Отдела торговли от имени участников пленарной сессии поблагодарил покидающего свой пост Председателя за выполнение им своих председательских обязанностей и с признательностью отметил его успешное руководство деятельностью СЕФАКТ ООН в первые годы существования Центра. |
We thank him for the initiative and also for his succinct presentation of his report this morning. |
Мы хотим поблагодарить его за данную инициативу за его краткое утреннее выступление, в ходе которого он представил свой доклад. |
I an personally very pleased that we have just approved his reappointment, because I believe that he has done an outstanding job during his first term. |
Я сам лично весьма рад тому, что мы только что утвердили его переназначение, ибо считаю, что в свой первый срок полномочий он проделал выдающуюся работу. |
On 17 December 2004, when Ambassador Muñoz was providing his last 120-day briefing, all members of the Council paid tribute to him for the results the Committee had achieved under his leadership. |
17 декабря 2004 года, когда посол Муньос проводил свой последний брифинг за 120-дневный период, все члены Совета воздали ему должное за те результаты, которых Комитет добился под его руководством. |
In doing so, Forum Leaders expressed their deep appreciation to the outgoing Secretary General, Hon. Ieremia T. Tabai, for his great contribution to the development of the region during his six years in office. |
Принимая это решение, руководители стран Форума выразили глубокую признательность покидающему свой пост Генеральному секретарю Хону Иеремии Т. Табаю за огромный вклад в развитие региона, внесенный им за шесть лет пребывания в должности. |
The diversity within each of the nine countries visited and between the nine provided the Special Rapporteur with an adequate range of opinions and practices on which to base his analysis on his subject matter. |
Различия, как внутри каждой из девяти посещенных стран и между этими странами, позволили Специальному докладчику ознакомиться, получить достаточно широкий спектр мнений и практики, на основе которого он мог строить свой анализ исследуемого предмета. |
He provided a personal and vivid account of his own experiences as a forcibly recruited combatant, and his subsequent demobilization, rehabilitation and ongoing process of reintegration into civil society. |
Он живо описал свой личный опыт - принудительную вербовку, последующую демобилизацию, реабилитацию и продолжающуюся реинтеграцию в гражданское общество. |
The Executive Director expressed her appreciation to the outgoing Board President for his wise leadership, and welcomed his successor as UNICEF embarked on the final months of preparation for the Special Session on Children. |
Директор-исполнитель поблагодарила покидающего свой пост Председателя Совета за его мудрое руководство и приветствовала его преемника, вступающего в эту должность в эти последние месяцы подготовки ЮНИСЕФ к специальной сессии по положению детей. |
Fourthly, the Burmese regime needs to allow Mr. Gambari to control his own itinerary and to meet with any individual group he deems relevant to his efforts. |
В-четвертых, бирманскому режиму нужно предоставить гну Гамбари возможность самому определять свой маршрут и встречаться с любой отдельной группой, которую он считает имеющей отношение к его усилиям. |
In introducing his twelfth report, on the procedure for acceptances of reservations, the Special Rapporteur said that the report in fact constituted the second part of his eleventh report. |
Представляя свой двенадцатый доклад о процедуре принятия оговорок, Специальный докладчик указал, что этот доклад является, в сущности, второй частью его одиннадцатого доклада. |
Mr. Scott asked the Independent Expert on what date he planned to return to Sudan and strongly encouraged him to submit his report immediately after his return so that Member States could be informed as soon as possible about how the situation was unfolding. |
Г-н Скотт спрашивает эксперта Комиссии по правам человека, когда он планирует вновь посетить Судан, и горячо призывает его представить свой доклад тотчас же по возвращении, чтобы государства-члены могли как можно раньше получить информацию о развитии ситуации. |
In the same vein, I commend our Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his vision, far-sightedness and the efficient manner in which he continues to carry out his mandate. |
Я также хотел бы воздать должное нашему Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его видение, дальновидность и эффективность, с которой он выполняет свой мандат. |
Lula remains popular with Brazilians because his populist rhetoric shows real sympathy with the less affluent, and with foreign investors because he has always tempered his radicalism to accommodate economic reality. |
Лула остается популярным в Бразилии, так как его популистские речи вызывают симпатию у менее имущих, а также у иностранных инвесторов, ввиду того, что Лула всегда сдерживал свой радикализм для блага экономики. |
When his affair came to light, he faced up to his failure, took responsibility for the consequences, and did what he believed that duty, honor, and country required. |
Когда о его измене стало всем известно, он признал свой провал, взял на себя ответственность за последствия и сделал то, что, по его мнению, от него требовали долг, честь и страна. |
But, while his record as education minister is far from impressive, he has successfully reinvented his image in the last few months, becoming the "new man" of French politics. |
Но, в то время как результаты его деятельности в качестве министра просвещения не такие впечатляющие, ему за несколько месяцев удалось успешно обновить свой образ, став при этом «новым человеком» французской политики. |
Before he assumes his new post of head of the United Nations Office for West Africa, I would like to wish him all the best and great success in his future endeavour. |
Прежде чем он вступит на свой новый пост главы Отделения Организации Объединенных Наций в Западной Африке, я хотел бы пожелать ему всего наилучшего и больших успехов в его будущей работе. |
Following his election to the Chair, the fourth session was opened by Ambassador Bowa, who thanked the outgoing Chairperson-Rapporteur for his contribution to the working group. |
После избрания на пост Председателя посол Бова открыл четвертую сессию, поблагодарив покидающего свой пост Председателя-докладчика за его вклад в деятельность Рабочей группы. |