| But nation-building requires moral stamina, and Eban provided it to his people and the world in abundance. | Но государственное строительство требует моральной стойкости, и Эбен обеспечил ею свой народ и весь мир в избытке. | 
| I would also like to thank the outgoing Chairman for his relentless efforts in support of the success of the Commission's work. | Я хотел бы также поблагодарить покидающего свой пост Председателя за его неустанные усилия в поддержку успешной работы Комиссии. | 
| In his experience TNCs were willing to contribute resources in areas of mutual interest. | По его опыту ТНК готовы вносить свой вклад в областях, представляющих взаимный интерес. | 
| We hope that our observations and comments will contribute to the realization of his vision. | Мы надеемся, что наши замечания и комментарии внесут свой вклад в реализацию его видения. | 
| In his view, the committees must pool their experience. | По его мнению, комитеты должны свести свой опыт воедино. | 
| Then, Mr. Barak paid his first visit to Washington, where he met for hours with President Clinton. | Позднее г-н Барак нанес свой первый визит в Вашингтон, где имел многочасовую встречу с президентом Клинтоном. | 
| Haldane bases his analysis on the trend in the Gross Value Added (GVA) of the financial sector. | Халдане основывает свой анализ на тенденции изменения валовой добавленной стоимости (ВДС) финансового сектора. | 
| In introducing his report on 20 September, the Secretary-General posed a number of questions. | Представляя 20 сентября свой доклад, Генеральный секретарь поставил ряд вопросов. | 
| The Special Representative hopes to be able to include official statistics on this matter in his next report. | Специальный представитель надеется, что он сможет включить официальные статистические данные по этому вопросу в свой следующий доклад. | 
| The Special Representative will use his mandate to complement their efforts and highlight common concerns. | Специальный представитель будет использовать свой мандат для подкрепления их усилий и акцентирования общих задач. | 
| In introducing his third report, the Special Rapporteur recognized the delicate and difficult aspects of the topic from the point of view of legal technique. | Представляя свой третий доклад, Специальный докладчик признал наличие деликатных и сложных аспектов с точки зрения правовой методологии рассмотрения вопроса. | 
| It is a matter which we indeed have expected since he assumed his post. | Именно такой работы мы, по сути, и ожидали с самого момента его вступления на свой пост. | 
| By letter dated 25 September 1995, the Special Rapporteur reiterated his request. | В письме от 25 сентября 1995 года Специальный докладчик вновь подтвердил свой запрос. | 
| If he leaves the Government, he shall regain his seat. | В случае прекращения выполнения им функций члена правительства он вновь занимает свой предыдущий пост. | 
| Due to unforeseen circumstances, the independent expert was unable to submit his report. | Ввиду непредвиденных обстоятельств независимый эксперт не смог представить свой доклад. | 
| He had not received an adequate reply to his question on torture. | Он не получил адекватного ответа на свой вопрос, касающийся пыток. | 
| As Special Rapporteur for the topic, he had submitted to the Commission his second report, which contained two chapters. | Будучи Специальным докладчиком по этому вопросу, он представил КМП свой второй доклад, состоящий из двух глав. | 
| The Special Rapporteur draws attention to his report to the sixty-second session of the Commission and awaiting consideration by the Council. | Специальный докладчик обращает внимание на свой доклад, представленный шестьдесят второй сессии Комиссии и ожидающий рассмотрения Советом. | 
| Introducing his ninth report on unilateral acts of States, the Special Rapporteur recalled the complexity and importance of the topic. | Представляя свой девятый доклад об односторонних актах государств, Специальный докладчик вновь отметил трудность и важность данной темы. | 
| The great difficulties of the topic were the cause of a change in his approach to it. | Большая сложность темы побудила его изменить свой подход к ее рассмотрению. | 
| As he leaves to take up his new post in Dakar, we wish him well. | В момент, когда он отбывает, чтобы занять свой новый пост в Дакаре, мы хотели бы пожелать ему всего самого доброго. | 
| The expert from ENGVA welcomed this initiative and offered his contribution in that work. | Эксперт от ЕАПТСПГ приветствовал такую инициативу и выразил готовность внести свой вклад в эту работу. | 
| The President of the Committee would be presenting his report to the preparatory segment under agenda item 4. | Председатель Комитета представит свой доклад участникам подготовительного совещания в рамках пункта 4 повестки дня. | 
| So the banks and international institutions that lent money to Mubarak should bear the responsibility of their choice to bankroll his repressive regime. | Таким образом, банки и международные учреждения, которые предоставили деньги Мубараку, должны нести ответственность за свой выбор обеспечивать деньгами его репрессивный режим. | 
| Prime Minister Harper's meeting with President Karzai was his first meeting with a head of State since taking office in January. | Встреча премьер-министра Харпера с президентом Карзаем была его первой встречей с главой государства после того, когда он занял свой пост в январе. |