For him, the Chairman of the Constitutional Council had simply made an "adjustment", after cancelling the vote in seven collation centres representing 13 districts and not 7 as initially announced. |
По его мнению, Председатель Конституционного совета попросту внес «коррективы», аннулировав голоса из семи пунктов подсчета голосов, представляющих 13 районов, а не 7 районов, как об этом было изначально объявлено. |
During the reporting period, simmering social tensions escalated in the capital. On 3 August, seven retired military personnel and gendarmes were arrested for looting the National Mediator's office and holding him and the European Union Ambassador hostage, while claiming 31 months of pension arrears. |
В течение отчетного периода заметно возросла социальная напряженность в столице. 3 августа семь отставных военных и жандармов были арестованы за ограбление канцелярии национального посредника и захват его и посла Европейского союза заложниками, при этом арестованные выдвигали требование погасить задолженность по пенсии за 31 месяц. |
He considers that the essence of his communication is contained in the modification of title to these properties by the Land Registry on 14 April 2004 without notifying him. |
Он считает, что его сообщение по сути затрагивает вопрос об изменении титула на это имущество Службой земельного кадастра 14 апреля 2004 года без его уведомления об этом. |
We commend him for his efforts in that respect and also for the timely organization of today's debate on one of the vital issues of the overall reform of the United Nations system. |
Мы благодарим его за усилия в этом направлении, а также за своевременную организацию сегодняшних прений по одному из жизненно важных вопросов общей реформы системы Организации Объединенных Наций. |
Not only did the Nystrom family not take up this offer, the author also committed several crimes, any one of which would disqualify him from eligibility for a visa to remain in Australia, let alone citizenship. |
Семья Нюстром не только не воспользовалась этим предложением, но при этом автор совершил еще несколько преступлений, каждое из которых могло лишить его права получить визу для дальнейшего пребывания в Австралии, не говоря уже о получении гражданства. |
The illegal acts of an official, performed by him in that capacity, are official acts, i.e. acts of the State. |
Противоправные действия должностного лица, совершенные им в этом качестве, являются официальными действиями, т.е. действиями государства. |
I wish to convey personally to Ms. Moni the gratitude of the Secretary-General of the United Nations for inviting him to join her in addressing the Conference at this critical juncture. |
Я хотел бы передать лично г-же Мони благодарность Генерального секретаря Организации Объединенных Наций за приглашение присоединиться к ней и выступить на Конференции на этом кардинальном этапе. |
The Union commended the High Commissioner's continuous efforts to facilitate durable solutions for refugees and internally displaced persons (IDPs) and encouraged him to strengthen dialogue with relevant partners in that regard. |
Союз высоко оценивает постоянные усилия Верховного комиссара по содействию достижению долгосрочных решений для беженцев и внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) и призывает его укреплять диалог с соответствующими партнерами в этом отношении. |
We therefore appreciate the Secretary-General's initiative in this respect and urge him to carefully consider the report and provide impetus at the global level through the United Nations. |
Поэтому мы высоко ценим инициативу Генерального секретаря в этом направлении и настоятельно призываем его внимательно рассмотреть доклад и придать импульс соответствующей деятельности на глобальном уровне по линии Организации Объединенных Наций. |
The Peruvian Government gave him the highest national award because of his experience, work and ongoing commitment to the comprehensive and dignified development of those who have the least in this world. |
Правительство Перу вручило ему высшую национальную премию за его огромный опыт, активную деятельность и неизменную приверженность всестороннему и достойному развитию наиболее обездоленных групп в этом мире. |
It adopts this opinion in the realization that the judicial proceedings against him are not straightforward, they require the collaboration of other States in which the imported merchandise was allegedly altered and the events described by the source produced a large number of victims. |
При этом она исходит из понимания того, что судебное производство по его делу носит непростой характер, что в этой связи требуется сотрудничество других государств, в которых предположительно имела место подмена импортированного товара, и что в результате описанных источником событий погибло значительное число людей. |
The documentary claimed had leaked State secrets to her husband, who lived in Norway, basing the allegation on the fact that she had made a series of telephone calls to him on 5 July 2009. |
В этом фильме утверждалось, что г-жа Имин передала государственные секреты своему мужу, проживавшему в Норвегии, и это обвинение было основано на том факте, что 5 июля 2009 года она несколько раз звонила ему по телефону. |
Thus, pursuant to the Secretary-General's invitation, France is pleased to be able to convey to him its comments on the draft articles adopted on second reading by the International Law Commission. |
В этой связи Франция приветствует возможность направить Генеральному секретарю, как он об этом просил, замечания по представленному после второго чтения проекту статей Комиссии международного права. |
I wish him a fruitful tenure of office, trusting that through his work the poor of the world will have good reason to increase their confidence in this Organization of the nations of the world. |
Я желаю ему плодотворной работы на этом посту и уверен, что благодаря его работе бедные во всем мире будут иметь веские основания больше доверять этой Организации наций мира. |
I also take this opportunity to congratulate the new Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, and to assure him of Tonga's support during his tenure in office. |
Также пользуясь этой возможностью, мне хотелось бы поздравить нового Генерального секретаря г-на Пан Ги Муна и заверить его в поддержке Тонги во время его пребывания на этом посту. |
He invited Mr. Kishan Kumarsingh (Trinidad and Tobago) to continue to assist him in that matter and to meet with interested Parties with a view to adopting the agenda at the next meeting. |
Он предложил гну Кишану Кумарсингху (Триднидад и Тобаго) продолжить оказывать ему помощь в этом вопросе и встретиться с заинтересованными Сторонами с целью принятия повестки дня на следующем заседании. |
Sponsorship means that the sponsor takes full responsibility for the care and education of the child of another person without the child joining his lineage or inheriting from him. |
Спонсорская поддержка означает, что спонсор несет полную ответственность в плане ухода за ребенком другого лица и его образования, однако при этом ребенок не становится представителем его рода или его наследником. |
The author states that this was a clear reference to him, as his case was the only politically sensitive case pending before the Supreme Court at that time. |
Автор утверждает, что в этом заявлении прослеживается явная ссылка на него, поскольку на тот момент его дело было единственным политическим делом, рассматриваемым Верховным судом. |
Around 11 a.m. on 15 June 2001, the author was taken to the Athens Police Headquarters, where pictures of him were taken while he was still handcuffed. |
Приблизительно в 11 часов утра 15 июня 2001 года автора доставили в полицейское управление Афин, где его сфотографировали, при этом он по-прежнему был в наручниках. |
It would be useful for him to have an idea as to what the feel is in the forum which will be very much in focus during the 24 September meeting. |
Ему было бы полезно получить представление о том, какой настрой сложится на этом форуме, что очень во многом будет в центре внимания в ходе совещания 24 сентября. |
According to him, immediately upon his arrest, the Belarus authorities sent an extradition request to the Russian authorities, and this request did not mention any murder charges. |
По его словам, сразу же после его ареста белорусские власти направили запрос о выдаче российским властям, и в этом требовании не упоминались обвинения в убийствах. |
In this respect, the Committee welcomes the information that the same Minister for Immigration and Citizenship has indicated that the high degree of discretionary authority available to him under existing legislation should be reconsidered. |
В этом плане Комитет приветствует информацию о том, что тот же министр по делам иммиграции и гражданства указал, что необходимо пересмотреть вопрос о тех больших дискреционных полномочиях, которыми его наделяет ныне действующее законодательство. |
Prior to his visit, FLNKS announced its intention not to meet with him, citing its concern over the "majority pact" between the main anti-independence parties, reached with strong French backing. |
До его визита НСФОК заявил о своем намерении не встречаться с ним, ссылаясь при этом на свою обеспокоенность по поводу «пакта большинства» между главными выступающими против независимости партиями, который был заключен при сильной французской поддержке. |
Furthermore, the Special Representative of the Secretary-General was mandated, under Security Council resolution 1765 (2007), to establish a certification cell to support him in the process. |
Кроме того, Специальный представитель Генерального секретаря уполномочен резолюцией 1765 (2007) Совета Безопасности создать группу по подтверждению результатов для оказания ему поддержки в этом процессе. |
3.2 The author claims that his conviction in proceedings for forgery of documents with other offences was based on evidence given by unreliable persons who were in conflict with him and some of whom had a criminal record. |
3.2 Автор утверждает, что его приговор по делу о подделке документов наряду с другими правонарушениями был основан на свидетельских показаниях ненадежных лиц, находившихся с ним в конфликтных отношениях; при этом некоторые из них имели судимости. |