The State party claims that as Mr. Paraga had not notified the Croatian diplomatic mission of the incident, it was not possible to protect him under the international conventions. |
Государство-участник заявляет, что, поскольку г-н Парага не сообщил об этом инциденте в дипломатическое представительство Хорватии, возможность обеспечить ему защиту в соответствии с международными конвенциями отсутствовала. |
He invites others to support and collaborate with him in this very major undertaking and he hopes to have the opportunity to report further to the Council as this work unfolds. |
Он призывает всех оказывать ему поддержку и сотрудничать с ним в этом важнейшем деле и надеется, что у него будет возможность представлять Совету доклады по мере выполнения им своей работы. |
During his stay in prison, Mr Olsson was kept in a shared cell, but enjoyed special attention from the police, who gave him a telephone to communicate with his consulate; this ensured that he was not adversely affected by the language barrier. |
Во время пребывания в тюрьме г-н Олссон содержался в общей камере, но при этом пользовался вниманием со стороны охраны, получив от нее разрешение пользоваться телефоном для связи с консульством, чтобы его не угнетал языковой барьер. |
Mr. Jingree: We, too, welcome Deputy President Zuma to this Chamber today and thank him for coming all the way to New York to brief us on the Burundi peace process. |
Г-н Джингри: Мы также приветствуем заместителя президента Зуму сегодня в этом зале заседаний и благодарим его за то, что он прибыл в Нью-Йорк, преодолев такое расстояние, для того, чтобы провести для нас брифинг о мирном процессе в Бурунди. |
The President: The next speaker on my list is the representative of Kuwait. I invite him to take a seat at the Council table and to make his statement. |
Г-н Абулхасан: Прежде всего, г-н Председатель, я хотел бы выразить чувство удовлетворения в связи с Вашим вступлением на пост Председателя Совета в этом месяце и поздравить Вас. |
The Secretary-General: It is my great honour to join President of the General Assembly Joseph Deiss in welcoming President Napolitano here today, and it is a personal pleasure for me to introduce him. |
Генеральный секретарь (говорит по-английски): Мне предоставлена большая честь вместе с Председателем Генеральной Ассамблеи гном Йозефом Дайссом приветствовать сегодня в этом зале президента Наполитано, а мне лично - представлять его. |
Let me take this opportunity to congratulate Mr. Ban Ki-moon on his election to the post of Secretary-General and to wish him every success in discharging his challenging responsibilities. |
Пользуясь случаем, я хотел бы поздравить уважаемого г-на Пан Ги Муна с избранием на пост Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и пожелать ему больших успехов на этом ответственном посту. |
First, we go to the morning meetings and listen to Professor Stiglitz with great attention and applaud him and then, that is about it. |
Во-первых, мы отправляемся на утренние заседания, где весьма внимательно выслушиваем выступления, подобные выступлению профессора Стиглица, аплодируем им, и на этом все заканчивается. |
It was not yet known what the outcome of the work done to date would be, but the meeting with ILC had been scheduled for later in May, and he invited any colleagues who wished to do so to attend with him. |
Результаты проведенной до настоящего времени работы пока неизвестны, но проведение совещания с КМП запланировано на более поздний срок в мае, и он предлагает коллегам, желающим к нему присоединиться, принять участие в этом совещании. |
I miss his... rambunctious personality and his outgoing... his heart, you know, just everything about him, I think. |
Я скучаю по его... необузданной личности и его чуткому-его сердцу, в этом, пожалуй, он весь. |
Basically, I want you to run things without letting him know that you're running things. |
В сущности, я хочу, чтобы ты всем заправлял, но он об этом не догадывался. |
The Government replied that Dessislav Pavlov had been arrested on suspicion of robbery and that no physical force had been used on him. |
Правительство ответило, что Десислав Павло был задержан по подозрению в грабеже с насилием и что при этом пришлось применить физическую силу. |
While some cases of politically-motivated violence previously reported on by him have been investigated during 1999, he urges that further investigations be undertaken and welcomes commitments from the Government to that effect. |
В течение 1999 года были проведены расследования ряда случаев политически мотивированного насилия, о которых Специальный представитель сообщал ранее, и он настоятельно призывает предпринять дальнейшие шаги в этом направлении, приветствуя обязательства, взятые на себя правительством в этой области. |
10.7 The Committee notes, as already indicated, that the complainant did complain of ill-treatment to the Bouchoucha military court, and resorted to hunger strikes in protest at the conditions imposed on him. |
10.7 При этом Комитет констатирует, что, как он уже указывал, заявитель действительно подал жалобу на жестокое обращение в военный трибунал Бушуша и объявлял голодовки в знак протеста против условий содержания. |
The President: The next speaker inscribed on my list is the representative of Portugal. I invite him to take a seat at the Council table and to make his statement. |
Г-н ди Санта Клара Гомиш: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы отметить, что мне доставляет большое удовольствие видеть Вас на этом высоком посту в Совете Безопасности. |
The only way to stop him doing that is by being on the front page of the national press every morning and by being on the TV news every night. |
Единственный способ ему в этом помешать, это каждое утро попадать на первые полосы общенациональных газет и каждый вечер - в выпуски теленовостей. |
The fact that he was sitting at his desk, that the shooter was able to walk behind him and shoot into the back of his head while he sat there calmly working. |
Об этом говорит тот факт, что он сидел за своим столом, в то время как стрелявший смог подойти к нему сзади и выстрелить ему в затылок, когда он работал, ничего не подозревая. |
After Hank attacks Jesse, Merkert is forced to suspend Hank without pay but tells him off the record that Jesse will not press charges. |
После того как Хэнк нападает на Джесси, Меркерт вынужден отстранить Хэнка от работы без сохранения заработной платы, при этом говорит ему, что удалит запись с избиением Джесси, чтобы он не получил обвинений. |
The team also drafted future star Bobby Abreu but traded him to the Philadelphia Phillies for Kevin Stocker, who had very little success for the Rays. |
Также на этом драфте был выбран Бобби Абреу, будущая звезда МЛБ, но он был обменян в «Филадельфию Филлис» на Кевина Стокера, который принёс «Девил Рейс» мало пользы. |
With 21 years of service, he was the longest-serving governor of a U.S. state until December 14, 2015, when Iowa governor Terry Branstad surpassed him. |
В общей сложности он находился на этом посту 21 год, и тем самым он являелся самым долго находившимся на должности губернатором штата до 14 декабря 2015 года, когда губернатор Айовы Терри Бранстед превзошёл его. |
I hate that I'm thinking about this tonight, but it sounds like Regina made him feel |
Ужасно, что я думаю об этом сегодня, но похоже Реджина заставила его чувствовать, что никто не хочет, чтобы он был здесь. |
So she followed Daemon to his apartment and shot him. |
Хикстон поспешил к нему, чтобы сказать об этом и обнаружил, что Уолтерс мертв |
What was the point of following him around? |
А зачем ты за ним следил, какой в этом смысл? |
Bringing him to see Rachin. "Action-Reaction" |
Я застукал его у себя и сообщил об этом Рашену. |
Master Phospho. I've read all the history books about him. |
ћастер 'осфо, € прочитала все книги по истории об этом сюжете, |