The President: It is always an honour to welcome the Secretary-General to the Security Council, and especially to this extraordinary meeting in Nairobi. I now give him the floor. |
Так как Совет обладает в этой области необходимыми средствами, мы надеемся на то, что Сомали будет оказана поддержка в целях скорейшего достижения мира. Председатель: Для меня всегда большая честь приветствовать Генерального секретаря на Совете Безопасности, в особенности на этом специальном заседании в Найроби. |
I learned more about the case from him than from investigations - |
Я за пять минут узнал об этом деле больше, чем из всех фотографий, следов и экспертиз. |
So, Kalinda, he wants me to split this deal with him fifty-fifty. |
Итак, Калинда... Он хочет, чтобы разделение прибыли по договору было 50 на 50, а мне просто интересно, что вы об этом думаете? |
Several times, officials reminded Emperor Wu of this, but Emperor Wu, not realizing the extent of Crown Prince Zhong's disability, resisted the implicit calls for him to be replaced. |
Несколько раз чиновники напоминали об этом У-ди, но император, не понимая степень недееспособности наследного принца Чжуна, противился завуалированным предложениям сменить наследника. |
I know that guy but I know, like, zippy-zap about him. |
А об этом парне я ничего не знаю. |
What would be the least awful way for him to tell you that? |
Как ему об этом сказать поаккуратнее? |
Simmerson will have to keep quiet about it, and you will have him in your power. |
Симмерсон умолчит об этом и будет всецело в вашей власти. |
Before I go and have a nightcap with Bart Schooner and get his thoughts on who should replace him, let me speak to what's hanging over the table and this entire room. |
Пока я не пошёл пьянствовать с Бартом Скунером и намекать ему насчёт преемника, позвольте выразить мысли всех присутствующих в этом зале. |
Yet anyone who would like to predict Sharon's future behavior should remember that unlike Begin and Shamir, Sharon comes from the military, and for him security - not ideology - is supreme. |
Возможно, выбор времени для начала действий в этом направлении определили проблемы Шарона с полицейским расследованием по подозрениям в коррупции. |
We wish him every success as he leads the Office of the Prosecutor through what will clearly be an important time and what may possibly be the final phases of its activity. |
Мы желаем ему всяческих успехов в обеспечении руководства деятельностью Канцелярии Обвинителя на этом важном и, вполне вероятно, заключительном этапе ее работы. |
The President: The next speaker on my list is the representative of South Africa. I invite him to take a seat at the Council table and to make his statement. |
Г-н Кумало: Благодарю Вас, г-н Председатель, за то, что Вы позволили нам участвовать в этом важном обсуждении. |
Given his dedication and commitment to the objectives of the Organization, we are fully confident in supporting him on that path and making progress towards the goals that have been set. |
Его приверженность и верность целям Организации позволяет нам уверенно поддерживать его на этом пути к поставленным целям. |
They'd frogmarched him to an ATM at knifepoint, these lads, to withdraw cash, so we were contacted via airwaves and we drove, we had a look. |
Заставили его, угрожая ножом, снять деньги в банкомате, нам сообщили об этом и мы поехали проверить. |
By the by, we'll need him with us full-time till further notice, if you can pass that down the line. |
Раз уж об этом зашла речь, верни его нам, он нам нужен. |
Well, I've been... I read up on him, and I've been wanting to do this movie for a long time. |
Да, я читал о нем и уже давно хотел сняться в этом фильме. |
It's not an "it." It's a "him" you need to take care of. |
Тут нужно позаботиться не об этом, а о нём. |
An annoyed Gromit goes back into the house, slamming the door hard enough to dump a load of snow off the roof and onto Wallace so that it covers him completely. |
Раздражённый Громит уходит домой, при этом сильно хлопнув дверью, из-за чего с крыши сваливается снег и засыпает Уоллеса. |
It was within this political context that Enríquez Frödden accepted the post of minister of education offered to him by Allende - but his ministerial term was cut short by the U.S. backed military overthrow of the Salvador Allende government on September 11, 1973. |
В такой обстановке Эдгардо Фродден занял пост министра образования, однако его пребывание на этом посту вскоре было прервано из-за свержения правительства Альенде 11 сентября 1973 года. |
You know, come to think of it, The Sorcerer's Apprentice, is a little guy, who never speaks and just kind of messes everything up, like him. |
Задумайтесь-ка об этом, ученик волшебника, это низкорослый парень, который никогда не говорит... а только устраивает беспорядок. |
But in this business, the only thing that rises from the dead is Dracula, and then only if Brad Pitt is playing him. |
Но в этом бизнесе единственное, что может восстать из мёртвых, это Дракула. |
Created from nothing and run by the Saharans themselves, the camps mirrored the people, as he had seen for himself during geographical research which had taken him to the spot in January and February 2004. |
Петиционер отмечает, что имел возможность лично убедиться в этом, когда в январе-феврале 2004 года занимался в данном районе географическими исследованиями. |
We discussed this list with him point by point, providing tangible proof that we had carried out most of them, and in discussing in a precise manner the points where concerns had been raised, we agreed on a schedule of work for the next two months. |
Мы представили убедительные доказательства того, что мы успешно решили большинство поднятых в этом документе проблем и в свете результатов обсуждения проблемных областей согласовали график работы на следующие два месяца. |
Although the most popular politician of the uprising against Milosevic was Vojislav Kostunica, who replaced him as president, it was Djindjic who skillfully coordinated the volatile coalition that opposed the regime. |
Именно он, с его безмерной энергией и способностью быстро думать, обеспечил успех этой коалиции, при этом оставаясь за кулисами. |
The President: The next speaker inscribed on my list is the representative of South Africa. I invite him to take a seat at the Council table and to make his statement. |
Г-н Кумало: Для нас огромная радость видеть Вас, г-н Председатель, в этом кресле, возглавляющим текущее заседание. |
It's part of his game and that's the logic that will trap him. |
Это часть игры, и на этом он попадётся. |