We welcome all the efforts of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for the benefit of the Organization and its Member States, and sincerely wish him further success on his way, which is strewn not with roses alone. |
Мы приветствуем усилия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Его Превосходительства г-на Кофи Аннана на благо Организации и ее государств-членов, искренне желаем ему дальнейших успехов на этом пути, устланном не только розами. |
In return, we say to him that we still need the United Nations to undertake its role in that regard and to prevent aggression, by stressing the rule of law, not the rule of force. |
В ответ мы сообщаем ему о том, что по-прежнему нуждаемся в выполнении Организацией Объединенных Наций своей роли в этом отношении и в предотвращении ею агрессии за счет закрепления господства права, а не господства силы. |
In particular, the Law Group has worked with the Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights in Cambodia to provide him with additional information on gender-specific human rights concerns in the region. |
В частности, Группа юристов работала в сотрудничестве со Специальным представителем Генерального секретаря в Камбодже и предоставляла ему дополнительную информацию по гендерным проблемам в области прав человека в этом регионе. |
The defendant shall not avail himself of any other defence which he might have been entitled to invoke in proceedings brought by the carrier against him nor may he dispute any clause of the insurance contract or other financial security. |
Ответчик не может использовать никакое другое из средств защиты, на которое он имел бы право сослаться в деле, возбужденном против него перевозчиком, при этом он не может оспаривать какое-либо положение договора страхования или иного финансового обеспечения. |
I therefore hope that the progress we are making at this session will help make Mr. Ping's tenure - and, importantly, members' cooperation and collaboration with him - both dynamic and far reaching. |
В этой связи я выражаю надежду на то, что прогресс, достигнутый нами на этой сессии, будет способствовать тому, что деятельность г-на Пинга на этом посту и, что не менее важно, сотрудничество с ним членов Организации будут и динамичными, и перспективными. |
Mr. De La Sablière: Allow me at the outset to thank the new Special Representative of the Secretary-General, Mr. Joachim Rűcker, for his presentation, and to wish him every success in his new post at this crucial time for the future of Kosovo. |
Г-н де ла Саблиер: Прежде всего позвольте мне выразить признательность новому Специальному представителю Генерального секретаря гну Йоахиму Рюккеру за представление им доклада и пожелать ему всяческих успехов на его новом посту на этом крайне важном для будущего Косово этапе. |
The United States would like to thank Mr. Solana and, through him, the European Union and the countries contributing to the multinational force, especially the Government of France for the lead role that it has played in that regard. |
Соединенные Штаты хотели бы поблагодарить г-на Солану, и, в его лице, Европейский союз и страны, которые приняли участие в многонациональных силах, особенно правительство Франции за ту ведущую роль, которую оно сыграло в этом вопросе. |
He claims, in that regard, that one of the vehicles, which was returned to him upon his release, had been tampered with so that he could have died when trying to drive it. |
В этом отношении он заявляет, что одна из автомашин, которая была возвращена ему после освобождения, была повреждена таким образом, что он мог бы погибнуть, если бы попытался выехать на ней. |
In September 2001 the independent expert wrote to the Secretary-General, urging him to present for the consideration of the Security Council a proposal for the formation of a committee of experts to investigate allegations of past atrocities in Somalia, a proposal which he continues to pursue. |
В сентябре 2001 года независимый эксперт направил Генеральному секретарю послание, настоятельно призывая его представить на рассмотрение Совета Безопасности предложение относительно утверждения комитета экспертов для расследования утверждений о зверствах, совершенных в Сомали в прошлом, и продолжает настаивать на этом предложении. |
If one of the members of the Commission considers, for personal reasons, that he should withdraw from participation in the investigation, he shall immediately inform the Chairman of the Commission, who shall be permitted to appoint another member to replace him. |
Если кто-либо из членов Комиссии считает, что по личным соображениям он должен отказаться от участия в расследовании, он немедленно информирует об этом Председателя Комиссии, которому разрешается назначить вместо него другого члена. |
However, no information of this kind was provided to him; the Democratic Republic of the Congo, which should be in a position to prove the date on which Mr. Diallo was notified of the decree, has presented no evidence to that effect. |
Однако ничего подобного ему сообщено не было; Демократическая Республика Конго, которая должна быть в состоянии предъявить доказательства даты уведомления г-на Диалло об этом постановлении, не представила соответствующих доказательств». |
The first instance court had sentenced him to life imprisonment; he was entitled to appeal the court ruling to a court of higher instance. |
Суд первой инстанции приговорил его к пожизненному тюремному заключению, при этом он имеет право обжаловать этот приговор в суде более высокой инстанции. |
That decision states that "even though the defendant's work during the period in question [...] was performed on a voluntary basis, the fact that it was full-time [...] still made it impossible for him to look for other work". |
В этом постановлении определяется, что "если деятельность заинтересованного лица в указанный выше период [...] должна рассматриваться в качестве добровольной, тем не менее, ее постоянный характер [...] привел к невозможности поиска этим лицом другой работы". |
I am extremely happy that he was appointed for a second term during my presidency and that I had the honour of administering the oath of office to him in this Hall. |
Я чрезвычайно счастлив тем, что он был назначен на второй срок полномочий в период моего пребывания на посту Председателя и что я имел честь приводить его к присяге в этом зале. |
I look forward to working closely with him, with the other members of the P-6, with the Secretary-General and his staff, and with all the delegations here in this room so that we can make real progress in this very important field of multilateral disarmament. |
Я рассчитываю на тесное сотрудничество с ним, с другими членами П-6, с Генеральным секретарем и его персоналом и со всеми делегациями в этом зале, с тем чтобы мы смогли добиться реального прогресса в этой очень важной сфере многостороннего разоружения. |
Mr. Avila Camacho (Colombia) (spoke in Spanish): First of all we wish to welcome the Ambassador of the Netherlands to this forum and assure him that he can count on the friendship and cooperation of this delegation. |
Г-н Авила Камачо (Колумбия) (говорит по-испански): Прежде всего мы хотели бы приветствовать посла Нидерландов на этом форуме и заверить его, что он может рассчитывать на дружбу и сотрудничество нашей делегации. |
The Government of Myanmar had accepted two visits from the Special Adviser of the Secretary-General and also one by the Special Rapporteur, after four years of denying him access. |
Правительство Мьянмы согласилось на два визита Специального советника Генерального секретаря и одну поездку Специального докладчика, после того, как в течение четырех лет они отказывали ему в этом. |
He accepts that the decision entailed "an extensive deliberation of the case", but states that due to a change in counsel the decision was apparently not received by him. |
Он согласен с тем, что данное решение предполагает "углубленное рассмотрение дела", но при этом заявляет, что из-за смены адвокатов указанное решение получено им не было. |
In that connection, he called upon the State party to provide assistance to the Pygmies living in the vicinity of the city of Brazzaville who had formed a community and to make a request of civil society to help him in that enterprise. |
В этой связи он призывает государство-участник оказывать содействие пигмеям, проживающим в районе города Браззавиль, которые объединились в сообщество, и обратиться к гражданскому обществу с просьбой помочь ему в этом предприятии. |
In the letter, Mr. Ndayizeye stated that he was innocent of the charges against him, urged the Government to "change course", and appealed for the region and international community's intervention on behalf of the detainees. |
В этом письме г-н Ндайизейе заявил, что он невиновен по предъявленным ему обвинениям, настоятельно призвал правительство «сменить курс» и призвал страны региона и международное сообщество вмешаться в защиту задержанных. |
The Governor functioned solely as the representative of the British monarch, not as the representative of the United Kingdom, and he exercised the powers vested in him solely in that capacity. |
Губернатор действует исключительно как представитель британского монарха, а не как представитель Соединенного Королевства, и он пользуется возложенными на него полномочиями исключительно в этом качестве. |
When the Special Rapporteur raised the issue with the oblast administration, they informed him that the mine had been in operation since 1998 using a gravitational extraction method, and that they would not allow the mining company to pass to a chemical extracting process. |
Когда Специальный докладчик поднял этот вопрос на встрече с представителями областной администрации, они проинформировали его о том, что с 1998 года добыча золота на этом руднике ведется с использованием метода гравитационной экстракции и что они не позволят добывающей компании перейти на технологию химической экстракции. |
In such cases the educational management body, together with the local authorities, must consider whether to place the pupil in employment or transfer him or her to another educational establishment. |
Орган управления образования в сотрудничестве с органами местного управления должен в этом случае решить вопрос трудоустройства этого учащегося или перевода его в другое образовательное учреждение. |
In my letter of reply, I expressed regret at President Gbagbo's decision not to attend this important meeting and reminded him that the decision to convene the follow-up meeting in New York had been taken with his full consent. |
В своем ответном письме я выразил сожаление по поводу решения президента Гбагбо не участвовать в этом важном совещании и напомнил ему, что решение о его созыве в Нью-Йорке было принято с его полного согласия. |
Colonel Lere telephoned the Minister the following morning to inform him of the Prime Minister's orders, having been too busy to do so on the evening of 28 April. |
Полковник Лири позвонил министру утром на следующий день, чтобы сообщить ему о приказах премьер-министра, поскольку он был слишком занят, чтобы уведомить об этом министра вечером 28 апреля. |