Английский - русский
Перевод слова Him
Вариант перевода Этом

Примеры в контексте "Him - Этом"

Примеры: Him - Этом
It also welcomed the intention of the Secretary-General to renegotiate the existing arrangements for common and joint services at the Vienna International Centre and requested the governing bodies and the executive heads of UNIDO and IAEA to cooperate with him fully in that process. Она также приветствовала намерение Генерального секретаря пересмотреть существующие соглашения относительно общего и совместного обслуживания в Венском международном центре и обратилась к руководящим органам и административным руководителям ЮНИДО и МАГАТЭ с просьбой в полной мере сотрудничать с ним в этом процессе.
8.4 In this context, counsel points out that defence counsel for the author's brother considered withdrawing from the case, since he considered that the failure to obtain the documents in translation seriously hindered him in preparing the defence. 8.4 В этом контексте адвокат отмечает, что защитник брата автора счел невозможным дальнейшее ведение дела, поскольку отсутствие документов в переведенном виде он расценил в качестве серьезного препятствия на пути подготовки им защиты.
In this context, the Human Rights Division has been periodically providing the Secretary-General and, through him the Security Council and the General Assembly with information concerning human rights developments in El Salvador. В этом контексте Отдел по правам человека периодически информирует Генерального секретаря, а через его посредство - Совет Безопасности и Генеральную Ассамблею относительно изменения положения в области прав человека в Сальвадоре.
Mr. Raffaelli outlined that the nine Minsk Group countries had asked him to convey to the Chairman in Office of the CSCE their unanimous feeling that a CSCE presence in the region would be extremely useful in efforts to find a peaceful solution of the conflict. Г-н Рафаэлли отметил, что девять стран Минской группы обратились к нему с просьбой сообщить действующему Председателю СБСЕ об их единодушном мнении о том, что присутствие СБСЕ в этом регионе было бы чрезвычайно полезным для усилий по нахождению мирного урегулирования этого конфликта.
Now, I can't stop you from seeing him... but he is no longer welcome in this house, do you understand me? Теперь я уже не могу помешать вам... но он больше не гость в этом доме, ты меня понимаешь?
In this sense, the best way for reducing and removing the possible negative aspects related to enumerator's behaviour is to give him a suitable booklet with precise instructions and directions for dealing with a possible problems that can occur during his work. В этом смысле наилучшим способом уменьшения или устранения возможных негативных аспектов поведения счетчика является предоставление в его распоряжение соответствующей брошюры с точными инструкциями и указаниями для решения возможных проблем, которые могут возникнуть в процессе его работы.
(a) The right to an interpreter applies when the accused or a defence witness has difficulty understanding or expressing him or herself in the court's language. а) право пользоваться помощью переводчика применимо в тех случаях, когда обвиняемый или свидетель защиты испытывает трудности в понимании используемого в суде языка или в изъяснении на этом языке;
We greatly value the initiatives the Secretary-General has been taking in this direction, and we assure him of our full support in his efforts to adapt our Organization to the new realities. Мы высоко ценим те инициативы, которые Генеральный секретарь предпринимает в этом направлении, и заверяем его в нашей полной поддержке его усилий с тем, чтобы привести нашу Организацию в соответствие с новой реальностью.
In his statement to the meeting, the High Commissioner stressed that, in keeping with their respective mandates, the functions of the special procedures and those entrusted to him were naturally complementary and mutually reinforcing. В своем выступлении на этом совещании Верховный комиссар подчеркнул, что сообразно с их соответствующими мандатами функции специальных процедур и функции, возложенные на него, естественным образом дополняют и подкрепляют друг друга.
No mention was made of the position he was in while being kept in check nor which methods or manoeuvres were applied to keep him in check. При этом ничего не сообщается о том, в каком положении он был, находясь под наблюдением, и какие методы или действия применялись для того, чтобы держать его под наблюдением.
This year, even more than in the past, he wishes to express to the Commission and to the States members of the Commission his deep gratitude for their trust in him so far and for the useful dialogue which he has already had with some of them. В этом году он в большей степени, чем в прошлом, намерен выразить Комиссии и государствам-членам свою глубокую благодарность за оказанное ему до сего времени доверие и за благоприятные возможности диалога, которыми он уже воспользовался при содействии некоторых из них.
The very fact of making a person displaced, a refugee in his own country, and keeping him in that situation by the use of force, amounts to a negation of human rights and fundamental freedoms. Сам факт превращения человека в перемещенное лицо, в беженца в своей собственной стране, и насильственное удерживание его в этом положении представляет собой отрицание прав человека и основных свобод.
I've no idea how it got there but when you told me about that poor Bryan Drake and I read about it in the papers, I felt sorry for him. Я понятия не имею, как они туда попали, Но когда вы рассказали мне о бедном Брайане Дрейке, И я прочитала об этом в газете, мне стало жаль его.
When we approach the truck, we have to make sure it's the right one, because if it's not, Perales could find out and it could push him over the edge. Когда мы подберемся к грузовику, вы должны быть уверены, что он тот самый, потому что, если нет, Пиралес может об этом узнать и это подтолкнет его активным действиям.
2.4 The author considers that the evidence against him was wholly circumstantial and contradictory, and that the evidence of the only witness that could have proven Mr. Barrett to be wrong was rejected on the ground that she had not submitted a timely report to the police. 2.4 Автор считает, что доказательства против него являются полностью косвенными и противоречивыми и что показания единственной свидетельницы, которая могла бы доказать неправоту г-на Баррета, отклоняются под тем предлогом, что она не сообщила об этом своевременно в полицию.
Maybe it would be good for Norman to see me, allow him to know that everything was okay and that he could focus on what it is he's trying to accomplish here. Может это пойдет на пользу Норману, увидеть меня, позволит ему убедиться, что все хорошо, и когда он на этом сосредоточится, он попробует адаптироваться здесь.
However, the charge sheet against him did not mention that issue at all. (Ha'aretz, 10 July) Тем не менее в исковом заявлении об этом ничего не говорится. ("Гаарец", 10 июля)
As he boarded, a representative of the airline apologized to him, saying that these instructions had been issued by the Federal Bureau of Investigation (FBI) and had nothing to do with the airline. При этом представители авиакомпании принесли ему свои извинения и заявили, что эти меры введены по указанию Федерального бюро расследований (ФБР) и что авиакомпания не имеет к ним никакого отношения.
In appointing him to this key post, the General Assembly takes into account his long record of accomplishment and his understanding of the needs of the Organization at this critical juncture. При назначении его на этот ключевой пост, Генеральная Ассамблея руководствуется обширным перечнем его достижений и полагается на его понимание потребностей Организации на этом переломном этапе.
The Special Coordinator has begun to shoulder his important responsibilities, and no doubt all delegations of the CD join me in wishing him all the best in this important endeavour. Специальный координатор уже приступил к своим важным обязанностям, и все делегации на КР, несомненно, поддержат меня, пожелав ему всяческих успехов в этом важном начинании.
In conclusion, we would like to thank the Secretary-General once again for making available the report in advance this year, and would urge him to continue to adhere to that useful practice. В заключение мы хотели бы вновь поблагодарить Генерального секретаря за то, что в этом году он заблаговременно представил доклад, и хотели бы призвать его и впредь придерживаться этой полезной практики.
Welcomes the numerous exchanges the Special Rapporteur has had with several intergovernmental and international organizations and United Nations bodies, and encourages him to continue along this path; З. приветствует многочисленные контакты Специального докладчика с рядом межправительственных и международных организаций и органов Организации Объединенных Наций и призывает его продолжить работу в этом направлении;
When the Prosecutor decides not to submit to the Pre-Trial Chamber a request for authorization of an investigation under article 15, he or she shall promptly inform in writing those who provided him or her with information in accordance with that article. Если Прокурор принимает решение не обращаться в Палату предварительного производства с просьбой дать санкцию на проведение расследования в соответствии со статьей 15, он как можно скорее информирует об этом в письменном виде тех, кто представил ему информацию в соответствии с этой статьей.
Since you brought it up, I just went through a terrible breakup, and I was trying to make jokes to keep me from talking about Duke, because now that I've started talking about him, I'll never stop. Раз уж ты заговорил об этом, я только что пережил ужасный разрыв, и я пытался шутить, чтобы не говорить о Дюке, но раз уж я завёлся, то не остановлюсь никогда.
The court rejected his complaint on the grounds that the restrictions imposed on the author were consistent with the prison regime applicable to him under the Penitentiary Act, which stipulated that an inmate classified as being extremely dangerous must be held in closed facilities or in special wings. Суд счел жалобу необоснованной, указав при этом, что ограничения, которые были установлены в отношении автора, согласуются с тюремным режимом, предусмотренным в Законе о пенитенциарных учреждениях в отношении особо опасных заключенных, которые должны содержаться в "особых блоках".