| He trusted that nobody would force him to stop smoking, but nevertheless hoped that smokers would show due consideration for their non-smoking colleagues. | Он говорит, что никто не может заставить его отказаться от курения, но при этом надо думать, что и курильщики будут внимательно относиться к интересам своих некурящих коллег. |
| Fearing for her safety, Man-Soon left him several times but finding she had nowhere to go, she would return only to receive more severe beatings. | Опасаясь за свою безопасность, Ман-Сун несколько раз уходила из дома, однако потом выяснялось, что идти ей некуда, и она возвращалась, вновь становясь при этом объектом жестоких побоев. |
| The trial transcript further shows that the author gave evidence in the afternoon of 11 October 1994, with his counsel leading him. | Кроме того, из протокола судебного заседания явствует, что автор давал показания во второй половине дня 11 октября 1994 года и при этом руководствовался советами своего адвоката. |
| In the event of a respondent failing to pay, the Supreme Court could consider citing him for contempt or for violating an order, and penal provisions would apply. | Если ответчик не платит компенсацию, Верховный суд может рассмотреть возможность привлечения его к судебной ответственности за неуважение к суду или за невыполнение распоряжения, и в этом случае применяются нормы, снабженные уголовными санкциями. |
| In that context, may I congratulate Foreign Minister Guterres on his appointment and thank him for his update and for his words of determined commitment. | В этом контексте я хотел бы поздравить министра иностранных дел Гутерриша с его назначением и поблагодарить за брифинг о последних событиях на местах и за заверение в неизменной приверженности. |
| As a result of these threats I gave evidence at Freemantle's retrial and changed a lot of parts to help him [...]. | В ходе повторного судебного разбирательства я давал показания под влиянием этих угроз, при этом я изменил значительную часть своих показаний, с тем чтобы облегчить участь Фримэнтла [...]. |
| The United States joins the others in this Chamber in thanking him for four years of leadership in the Great Lakes region. | Соединенные Штаты присоединяются к другим ораторам, находящимся в этом зале, которые выразили гну Фалю признательность за руководящую роль, осуществляемую им в течение четырех лет в районе Великих озер. |
| The independent expert raised the case with TNG President Abdulqasim Salad Hassan, who informed him that investigations had been initiated and would be pursued further. | Независимый эксперт упомянул об этом случае в беседе с Председателем ПНА Абдулкасимом Саладом Хассаном, который заверил его в том, что уже возбужденное расследование будет продолжено. |
| Daryus overpowers Arhys and kills him ("The Path That Divides"), unaware that Xander followed them and saw the whole scene. | Принц одержал победу и убил Архиза («The Path That Divides»), несмотря на то, что Ксандер присутствовал при этом и видел всё. |
| When Jaqen H'ghar comes to test Arya again, she tells him how she came to join the Faceless Men, but lies about several key facts. | Когда Якен (Том Влашиха) приходит протестировать Арью снова, та рассказывает о своём прибытии в Браавос, чтобы присоединиться к Безликим, исказив при этом несколько ключевых фактов. |
| Thus anyone can find our the truth about the allegations being made by those who want to deceive him. | Об этом свидетельствуют письменные источники, и каждый может получить к ним доступ, чтобы просветить себя относительно утверждений тех, кто желает обмануть. |
| I welcome the presence of the Secretary-General, His Excellency Mr. Kofi Annan, at this meeting, and I give him the floor. | Я приветствую присутствующего на этом заседании Генерального секретаря Его Превосходительство г-на Кофи Аннана и предоставляю ему слово. Генеральный секретарь: Я хочу заявить о своей решительной поддержке рассматриваемого Советом проекта резолюции. |
| He remained in Achkhoy-Martan because it was impossible for him to continue searching for his family due to heavy fighting in the area from November 1999 to early February 2000. | Он остался в Ачхой-Мартане, поскольку у него не было возможности продолжить поиски своей семьи из-за ожесточенных боевых действий в этом районе в период с ноября 1999 года до начала февраля 2000 года. |
| I was head over heels for Jake and ready to show him, because our love was the stuff of poetry, of novels, of blogs. | Я без ума от Джейка и готова заявить ему об этом, т.к. наша любовь достойна, чтобы о ней писали стихи, романы и делали записи в блогах. |
| The Rio Group wishes to convey to him our appreciation for the relevant work done at the head of the Counter-Terrorism Committee. | Успехи Комитета, нашедшие отражение в сотрудничестве между государствами на высоком уровне, в представлении информации, касающейся осуществления мер по борьбе с терроризмом на национальном уровне, а также в укреплении технического сотрудничества в этом плане, свидетельствуют о высоко профессиональном руководстве посла Гринстока. |
| Should I just reject him directly? | Если мой жених об этом узнает, как пить дать рассердится. |
| We are not going to kill him tonight? | И вы все узнаете... об этом парне А почему не убить сегодня? |
| When Guinn told him of his plan, Saunders laughed and said, I don't want to be an officer... | Когда Гуинн сказал ему об этом намерении, Сондерс засмеялся и сказал: «я не хочу быть офицером... Я бы, скорее, был бы полковым сержант-майором». |
| No, I mean, why did you love him? | и он не преминул дать мне об этом знать. Нет, я имею в виду, почему ты его любила? |
| What would you say if I told you... they cut cards for him? | Говорят, что лорд Картон преследовал сэра Уильяма, чтобы тот женился на одной из его дочерей, при этом ему было безразлично, на какой. |
| To his surprise, the director of the school criticized him for | На этом заседании он продемонстрировал два кирпича с подобными надписями и попросил работников школы поддержать его в борьбе против такого рода расистских выходок. |
| You were sitting right across the table from him, elliot. | Он же сидел за столом, прямо напротив тебя, Элиот. Основываясь только на этом - ты считаешь он хороший свидетель? |
| Anthony LaPaglia agreed to star in the film after his 14-year-old daughter overheard him talking on the phone about the movie, and responded enthusiastically to her father taking the role. | Энтони Лапалья согласился сниматься после того, как его 14-летняя дочь подслушала разговор актёра по телефону об этом фильме. |
| He made such a good fight against them that she stopped them, showed him the phantom, and threatened to have her killed if he refused her. | Немало удивительных загадок разгадал он, когда его просили об этом, но остался столь же скромным, сколь и бедным. |
| I joined up to make my father proud, but when I told him, he tried to talk me out of it. | Но когда он об этом узнал, он попытался меня отговорить. |