But as hard as you're working to deal with this guilt, this sense of betrayal... it seems to me that you're working just as hard to avoid looking at him and his role in this. |
Но также сильно, как вы пытаетесь разобраться с этой виной, с этим ощущением предательства, мне кажется, также сильно вы избегаете смотреть на него и его роль во всем этом. |
If I told you this was a picture of him and a killer whale, - would you believe me? |
Если бы я сказал, что на этом фото он с касаткой, ты бы мне поверила? |
No matter how many times Quill betrays you... you protect him like none of the rest of us much matter! |
Сколько бы раз Квилл вас ни предавал, вы защищаете его, и с нами при этом вообще не считаетесь! |
And would you have stopped him if you'd had known? |
А вы бы остановили его, знай вы об этом? |
If we can't trust him about that, then how do we know he wasn't involved in a money-laundering scheme? |
Если мы не можем доверять ему в этом, как мы узнаем, что он не замешан в схеме с отмыванием денег? |
In fact, it would be cool if you'd met him, well, if you feel like it. |
Было бы здорово, если бы вы познакомились с ним, ну, что-то в этом роде |
All right. What-what if you make him like a, like a spy or something, right? |
А может сделать его шпионом или кем-нибудь в этом духе? |
We're going to bring him down and you're going to help |
Мы их уничтожим и ты нам в этом поможешь. |
I've always tried to build up Jan's self-confidence so he wouldn't doubt himself because he doesn't need to but he has those doubts in him and is not sure of himself. |
Я всегда старалась взрастить в Яне уверенность в себе поэтому он не сомневается в себе потому что он в этом не нуждается но он обладает этими сомнениями внутри и не уверен в себе. |
The judge before whom the accused person was brought shall hear the accused without delay, issue the decision concerning the custody and notify the accused of the decision not later than 24 hours after the accused was brought before him. |
Судья, к которому был доставлен обвиняемый, незамедлительно заслушивает обвиняемого, принимает решение о содержании под стражей и уведомляет об этом обвиняемого в течение 24 часов после его доставки в суд. |
This year I thought, "What the hell, give him something he wants instead of what I think he needs." |
В этом году я подумал: "Какого чёрта, подарю ему то, что он хочет а не то, что, как мне кажется, ему нужно." |
If you're so concerned, why don't you give him a job? |
Если ты так об этом беспокоишься, Сьюзан, почему ты не дашь ему работу? |
He's in surgery, so we can't ask who shot him, and the hospital has his phone and wallet somewhere, but in the general chaos, they can't seem to find them. |
Он в хирургии, так что мы не можем спросить, кто его затрелил и в госпитале его телефон и кошелёк, но в этом хаосе они не могут ничего найти |
He argues that the author's case differs from his brother's on this point, since the author could only start preparing his defence after his arrival in Norway in August 1987, whereas the trial against him started on 12 October 1987. |
Вместе с тем он заявляет, что дело автора отличается в этом отношении от дела его брата, поскольку автор мог начать подготовку своей защиты лишь после прибытия в Норвегию в августе 1987 года, тогда как разбирательство его дела в суде началось 12 октября 1987 года. |
Urges all Member States to extend full assistance and cooperation to the Secretary-General in this respect and to provide him with any information and data which could be useful in drawing up the above-mentioned report; |
настоятельно призывает все государства-члены оказать Генеральному секретарю свою полную поддержку и содействие в этом деле, а также предоставить ему всю информацию и данные, необходимые для подготовки вышеупомянутого доклада; |
Counsel has unrestricted access to the suspect, and may talk to the suspect alone and correspond with him without the contents of the letters being read by other persons; |
Адвокат пользуется неограниченным доступом к подозреваемому и может разговаривать с подозреваемым наедине и вести с ним переписку, при этом содержание писем не может быть прочитано другими лицами; |
However, the person may consent to his transfer to the Court before the expiry of this period if the legislation of the requested State so allows, in which case that State shall proceed to transfer him to the Court as soon as possible. |
Однако это лицо может дать свое согласие на его передачу Суду до истечения этого срока, если это разрешено законодательством запрашиваемого государства, и в этом случае данное государство приступает к его передаче Суду в кратчайшие возможные сроки. |
In this instance, the defendant is bound to appear before the judge, who may adopt coercive measures to compel him to appear in court, and the same rules are observed as apply to the summons of witnesses. |
В этом случае обвиняемый обязан предстать перед судьей, который может распорядиться о применении принудительных мер, для того, чтобы заставить его предстать перед судом; такие же правила применяются в случае вызова в суд свидетелей. |
the High Commissioner had at his disposal the resources necessary to enable him to discharge his functions and that he would submit proposals to that effect to the General Assembly at its forty-ninth regular session. |
тем, чтобы в распоряжении Верховного комиссара имелись ресурсы, необходимые ему для выполнения своих функций, а также что он представит Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой очередной сессии предложения в этом отношении. |
Okay, well, me breakin' the news to him is not a plan, Ma, and it's not even an option, okay? |
Ну, я не стану ему рассказывать, ма, об этом и речи быть не может. |
He's talking about the Bovie, but I have no idea, so finally I just look at him, and I say, "Bzz." |
Он имел в виду Боуви, но я понятия об этом не имел, поэтому я, наконец, посмотрел на него, и такой: "Вжжж". |
He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. |
При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |
that it came up in therapy and I should... talk to him about it. |
это никак не повлияло на меня, и что ему не нужно переживать, это всплыло на терапии, и я должна рассказать ему об этом. |
(b) However, if the State in which the sentenced person is located agrees to surrender him or her to the State of enforcement, pursuant to either international agreements or its national legislation, the State of enforcement shall so advise the Registrar in writing. |
Ь) Однако, если государство, в котором находится осужденный, соглашается передать его государству исполнения приговора, будь то в силу международных соглашений или национального законодательства, государство исполнения приговора в письменной форме уведомляет об этом Секретаря. |
He has not shown that the support and encouragement of his family is likely to be helpful to him in the future in this regard, or that his separation from his family is likely to lead to a deterioration in his situation. |
Он не доказал, что помощь и поддержка семьи могут в будущем оказаться полезными ему в этом отношении или что разлучение с семьей может в будущем ухудшить его положение. |