The Statute on Children and Adolescents establishes punishment for those responsible for arresting minors if the judge and the arrested person's family or a person appointed by him or her are not informed of the fact (art. 231). |
В Законе о детях и подростках наказание устанавливается для лиц, ответственных за осуществление ареста несовершеннолетних в том случае, если судья и семья арестованного лица или лицо, назначенное им, не проинформированы об этом факте (статья 231). |
The members of my delegation and myself wish to assure him of our fullest cooperation in the deliberations of this Committee. |
Члены моей делегации и я лично хотели бы заверить его в том, что он может полностью рассчитывать на сотрудничество нашей делегации в этом Комитете. |
In the educational institution, a juvenile has the same rights and obligations as other wards, while special educational and surveillance attention is devoted to him. |
В этом учреждении несовершеннолетний имеет те же права и обязанности, что и другие подопечные, но при этом к нему принимаются специальные воспитательные меры и осуществляется особый надзор. |
The Sudanese Commander of Halaib met with the Egyptian Lieutenant General in the area who admitted that the whole problem was caused by his Deputy and the Officer second to him who could not control their forces. |
Суданский командующий провинцией Халаиб встретился с египетским генерал-лейтенантом в этом районе, который признал, что эта проблема обусловлена действиями его заместителя и непосредственно подчиненного ему офицера, которые не смогли контролировать действия своих подчиненных. |
(b) He was acquitted of the charge of treason by the military court which nevertheless referred him for trial to the ordinary courts because the records contained proof and reasonable circumstantial evidence suggesting that he could be held responsible for the offence of terrorism. |
Ь) военный трибунал снял с него обвинение в измене родине, однако при этом постановил передать его дело в суд общей юрисдикции "по причине наличия доказательств и веских оснований, позволяющих предположить его ответственность" за акты терроризма. |
Having said this, let me assure the Special Rapporteur that this Mission and the Government of Ghana remain ready and willing to cooperate with him to address serious concerns which are germane to the fulfilment of his mandate. |
При этом я хочу заверить Специального докладчика в том, что Представительство и правительство Ганы по-прежнему готовы сотрудничать с ним для обсуждения серьезных вопросов, входящих в сферу его компетенции . |
May I express our appreciation for the work done so far in implementing this resolution by the Department of Humanitarian Affairs, under the leadership of Mr. Peter Hansen, and before him, Mr. Jan Eliasson of Sweden. |
Я хотел бы выразить нашу признательность за работу, проделанную в рамках выполнения этой резолюции Департаментом по гуманитарным вопросам под руководством г-на Петера Хансена и его предшественника на этом посту г-на Яна Элиассона (Швеция). |
I need to know if you can persuade him to back off. |
Но об этом позже - мне нужно знать, можете ли вы отговорить журналиста? |
I don't know how you know that, but yes, and he's a Marine, so you do not want to meet him. |
Ќе знаю, откуда ты об этом знаешь, но да, и он морской пехотинец, так что ты не хочешь с ним встретитьс€. |
We believe he deserves our full support in order for him to overcome the difficulties he has to cope with in the course of the sensitive transitional period. |
Мы считаем, что он заслуживает нашей полной поддержки в деле преодоления трудностей, с которыми ему приходится сталкиваться на этом исключительно сложном переходном периоде. |
Unless, of course, you don't have faith in him. |
Иаков сказал, что сам позаботится об этом. Хотя, конечно, если ты не веришь в него |
And I love him, and we live here, and that's the end of it. |
И я его люблю, мы живем здесь и на этом конец истории. |
I am trusting you by even telling you that much, and if you have feelings for him, it puts you in an especially bad situation. |
Я верю тебе, даже потому, как ты об этом говоришь, но если у тебя есть к нему чувства, это ставит тебя в особенно плохое положение. |
I been fixing to trying to see him. |
Я пыталась съездить к нему, но стоит мне заговорить об этом, |
I mean, this must upset him, right? |
Он, наверное, расстроен, что ты уехала на этом автобусе. |
With a weapon in him, which could destroy you or anyone anywhere on this ship. |
И в нем скрыто оружие, которое может уничтожить тебя или кого угодно где угодно на этом корабле. |
He is on this island somewhere, and we need to find him! |
Он где-то на этом острове, и мы должны найти его! |
Once, I reproached him with forgetting his work. |
Как-то раз я сказал ему об этом и он ответил: |
You meant to take her to him and I helped you? |
Ты ловил ее для Унгара, а я тебе в этом помогала? |
Aren't you thinking of this because of him? |
Ты же не думаешь об этом из-за него? не так ли? |
Well, if any one of you came across him tonight, you'd be doing yourself a real favor if you could tell me what you know. |
Если кто-то из вас сегодня его увидит, вы окажете себе большую услугу, если сообщите об этом мне. |
Can you imagine him in this with his big mug? |
Представляешь его в этом с его огромной кружкой? |
If your brother continues on this trajectory, the machines might keep him alive, but - |
Если ваш брат продолжит двигаться в этом направлении, приборы будут поддерживать в нём жизнь, но... |
I've only had Arlo for a day and a half, but if anything happened to him, I would kill everyone in this room and then myself. |
Арло живет у меня всего полтора дня, но, если с ним что-нибудь случится, я убью любого в этом комнате, а потом - себя. |
But very soon he stopped thinking about it and began figuring out what he should say to his mother to make her buy ice cream for him and Katya. |
Но он скоро перестал думать об этом и стал придумывать, что бы такое сказать матери, чтобы она сообразила, что следует купить им с Катькой мороженое. |