13.39 Friedmann's note to a fellow journalist about this encounter came into the hands of counsel to the inquiry, who told him - quite properly - that he must testify about it to the commission. |
13.39 Записка Фридманна, в которой он упомянул об этой встрече своему коллеге-журналисту, попала к юрисконсульту Комиссии по расследованию, и тот вполне справедливо заметил, что ему следует дать об этом показания комиссии. |
Despite a letter to the Village Chief of Patang to inform him of the training session, law enforcement officials interrupted the session. |
Несмотря на то, что старшине деревни Патанг было направлено письмо с уведомлением об этом занятии, оно было прервано сотрудниками правоохранительных органов. |
I told you before I went to see him and gave you every opportunity to say something, and you said nothing, Harry. |
И я сказала тебе об этом заранее, так что у тебя была возможность возразить, но ты не стал, Гарри. |
No, Mademoiselle, it was you yourself who observed her and called Monsieur Orwell to inform him of this fact. |
Нет, мадемуазель, это вы, лично вы видели это, и вы сообщили об этом по телефону месье Орвеллу. |
It was originally planned for him to face Vitor Belfort at that event, but there was a disagreement between both fighters over which weight class the fight would be fought at. |
Изначально планировалось что Мусаси встретиться в бою на этом же турнире с Витором Белфортом, но между обеими сторонами бойцов было разногласие, по поводу того, в какой весовой категории пройдет бой. |
In December 1883 Helena wrote to Sir Theodore Martin, a favoured royal biographer, informing him that Bergsträsser was claiming copyright of Alice's letters, and on that basis was demanding a delay in the publication of the English edition. |
В декабре 1883 года Елена написала сэру Теодору Мартину, привилегированному королевскому биографу, сообщив ему, что Бергштрессер претендует на авторские права на письма Алисы и на этом основании требует остановить публикацию английского издания. |
His first major work belonging to this anti-academic side is L'alienazione artistica (Artistic Alienation 1971), in which he draws on Marxist thought that inspired him at that time. |
Его первой значительной работой в этом анти-академическом разрезе явилась L'alienazione artistica (с итал. - «Художественное отчуждение», 1971), размышление об идеях марксизма, вдохновлявших автора в то время. |
In a legally controversial move, even under the junta's own Constitution, the Cabinet voted on 21 March 1972 to oust Zoitakis and replace him with Papadopoulos, thus combining the offices of Regent and Prime Minister. |
Спорным даже с точки зрения Конституции самой хунты образом Кабинет министров проголосовал 21 марта 1972 года за отстранение Дзойтакиса и замещение его на этом посту Пападопулосом, который, таким образом, совместил посты регента и главы правительства. |
To help him, one of his patients, the Daily Telegraph editor Sir Colin Coote, arranged an introduction to Yevgeny Ivanov (anglicised as "Eugene"), listed as a naval attaché at the Soviet Embassy. |
Чтобы помочь ему в этом, один из его пациентов, редактор газеты «The Daily Telegraph» Колин Коут организовал его знакомство с Евгением Ивановым - вновь назначенным помощником военно-морского атташе в советском посольстве. |
Bizarrely, the captain of the 2,206 ton French ship Dupleix rowed across to Seeadler, convinced another French captain was playing a practical joke on him. |
При этом капитан 2206-тонного французского корабля Dupleix направился прямо к Seeadler'у, убеждённый, что другой французский капитан устроил с ним розыгрыш. |
He is a maniacally enthusiastic person, one can always address him with a request: We need to reverse compile WM Keeper, to understand what it's spying upon a PC, and write a 25 kilobytes article about it until tomorrow morning. |
Он маниакально увлечённый человек, к нему всегда можно обратиться с просьбой типа «Нужно до завтрашнего утра разреверсить ШМ Кёёрёг, выяснить, что он палит на компьютере, и написать об этом статью на 25 килобайт». |
Soon, he began to excel in this sport, despite his alcoholic father heckling him and hurling verbal abuse from the sidelines whenever he watched his son play football. |
Вскоре он добился успеха в этом виде спорта, несмотря на то, что отец-алкоголик ругал его и оскорблял всякий раз, когда смотрел, как его сын играет в футбол. |
However, he was able to perform simple tasks, and it is believed that he could understand most of what was said to him, as he had a very quick reaction time and the ability to mimic. |
При этом он, тем не менее, мог выполнять различные простые действия и, как считалось, был способен понимать большую часть того, что ему говорили, а также отличался быстрой реакцией и развитыми способностями к подражанию. |
The same month, the Court of State Security moved him to the Makala civilian prison in Kinshasa, but without making a finding of guilt or a determination as to his sentence. |
В тот же месяц решением суда национальной безопасности он был переведен в гражданскую тюрьму Макала в Киншасе, при этом суд не вынес постановления относительно его вины и не назначил ему срок пребывания под стражей. |
I mean, there's nothing worse than when I have to go to him and play the new record and know there's something on there that sucks. |
Нет ничего плохого в том, чтобы взять его и показать ему новые песни при этом знать, что в них есть реально хреновые моменты. |
If they come to believe that Musharraf is sinking, they can be counted on to cut him loose, especially if he becomes a civilian. |
Если они увидят, что Мушарраф тонет, они наверняка ему в этом помогут, особенно, если он станет гражданским правителем. |
In that case, he would risk getting a beating, though perhaps a few beggars would indulge his fantasies in the hope of duping him out of his money. |
В этом случае он рискует быть побитым, хотя, быть может, какой-нибудь нищий и сыграет в его игру в надежде выпросить у него немного денег. |
The northern business and political elite see him as a bulwark against their increasingly restive southern rivals who openly threaten a repeat of the Igbo attempt to secede in 1967 that caused the Biafra conflict, taking the rich oil fields of the Niger delta with them. |
Деловая и политическая элита на севере видят в нем бастион против своих все более беспокойных соперников на юге, открыто угрожающих повторить приведшую к конфликту в Биафре попытку отделения ибо 1967 года, отторгнув при этом нефтяные месторождения дельты Нигера. |
Basically - the bit that we missed at the start - his parents had asked him to clean up his room. |
Дело в том (мы это пропустили в начале), что родители попросили его убраться в своей комнате И сейчас мы собираемся ему в этом помочь. |
Val becomes Gawain's squire and almost immediately accompanies him on a quest, during which Gawain is captured and Val must use his wits-smiling and laughing the whole time-to free his mentor. |
Принц становится оруженосцем Гавейна и сопровождает его в путешествии, во время которого Гавейн попадает в плен, а Вэлиант, используя смекалку, освобождает своего наставника, не переставая при этом улыбаться. |
(TAG 73/54) By 1974, there were serious counterexamples for Bürger's argument; the SI even went so far as to spell everything out for him in its own books and theorizations. |
[20] Именно в этом смысле всякий хэппенинг действительно принимает, как и утверждал Бюргер, характер произведения. В лучшем случае, форма хэппенинга добилась расширения господствующей концепции искусства, но не её отрицания. |
When Alger learned of it inadvertently years later from neighbors, he angrily confronted his older brother Bosely, who then told him the truth. |
Когда соседи непреднамеренно сообщили об этом Элджеру спустя несколько лет, он вступил в конфликт со своим старшим братом Бозели, впоследствии рассказавшим Элджеру правду. |
In 2012, Nuaimi claimed that he would defend Syrian president Bashar al-Assad and Sudanese president Omar al-Bashir in court if it was requested of him. |
В 2012 году ан-Нуайми заявил, что он готов защищать в суде интересы президента Сирии Башара Асада и президента Судана Омара аль-Башира, если его об этом попросят. |
Three months after that he won the Middle Atlantic Regional Tournament, qualifying him for the U.S. Championships and in the process was awarded the title of "Most Outstanding Boxer". |
Пять месяцев спустя он занял третье место Выиграл Средне-Атлантический региональный турнир, который квалификацировал его в чемпионате США, и в этом процессе был удостоен звания «Самый выдающийся боксер». |
If the next presidential election in Russia were held this year, and if no decision were made to banish him from Russians' TV screens, there can be little doubt that Dmitriy Rogozin would win. |
Если бы следующие президентские выборы в России проводились в этом году и если бы не было принято никакого решения, чтобы отгородить Дмитрия Рогозина от российских телевизионных экранов, то возникает очень мало сомнений, что он бы не победил. |