In the case of a polygamous marriage, goods and chattels in the husband's main residence are deemed to belong to him; goods and chattels in a secondary residence are deemed to belong to the woman who lives in that residence. |
Если у мужчины было несколько жен, он сохраняет владение движимым имуществом в основном месте его проживания; движимое имущество, расположенное в других местах его проживания, передается во владение жены, которая проживает в этом месте. |
The Chair also informed the AWG-KP that a number of delegations had alerted him to some editorial omissions in the document and that some Parties had made some additional submissions, and that these changes would be included in the final version of the revised proposal. |
Председатель также проинформировал СРГ-КП о том, что ряд делегаций обратили его внимание на некоторые пропуски редакционного характера в этом документе и что некоторые Стороны представили дополнительные материалы, а также о том, что эти изменения будут включены в окончательный вариант пересмотренного предложения. |
Only that Lord Carton was after sirwilliam for one of them, but he didn't care which. what would you say if I told you... they cut cards for him? |
Говорят, что лорд Картон преследовал сэра Уильяма, чтобы тот женился на одной из его дочерей, при этом ему было безразлично, на какой. А если я скажу тебе что... он играл в карты на женщин? |
I don't understand why you people Just let him bully you like this. |
Шелдон, если бы ты был роботом, и я знал бы об этом, а ты нет... Хотел бы ты чтоб я тебе сказал? |
I can refer him to Dr. Hopper for a mental health eval, but it's my opinion that whatever caused this blackout is the same phenomenon we observed when he came out of his coma - moving around, acting out, |
Могу направить его на обследование к доктору Хопперу, но думаю, что причина потери памяти в том же, что и в тот раз, когда он вышел из комы: он двигался, реагировал, но ничего об этом не помнил. |
They didn't realize once they got Gary Cooper in touch with his feelings they wouldn't be able to shut him up! |
А они не понимают, что если Гэри Купера начнёт что-то волновать, и он начнёт об этом рассказывать, они его просто не заткнут! |
At first, I didn't know I was the hero. I thought the boy's father hadn't survived and I had failed him and I couldn't... |
начала, € не знал, что € герой. я думал, что отец мальчика погиб, и что в этом виноват €, и € не смог бы... я не смог бы посмотреть мальчику в глаза. ј потом... |
Reaffirms that the DDR and identification processes should be carried out concomitantly, stresses the centrality of both processes to the peace process, urges the Prime Minister to implement them without delay, and calls upon all the Ivorian parties to cooperate fully with him in this regard; |
вновь заявляет, что процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции и процесс идентификации должны осуществляться параллельно, подчеркивает стержневую роль обоих этих процессов для мирного процесса, настоятельно призывает премьер-министра осуществлять их безотлагательно и призывает все ивуарийские стороны полностью сотрудничать с ним в этом отношении; |
And not only did you not tell me about it, you weut of your way to convince me to humiliate myself in front of him, when you knew full well he would reject me! |
И ты не только ничего мне об этом не сказала, ты приложила все усилия, чтобы убедить меня унижаться перед ним, и ты совершенно точно знала, что он меня отвергнет! |
Starr said of Clapton's contribution: "Eric's on two tracks on the album, but I really wanted him on this song because George loved Eric and Eric loved George." |
Эрик уже записался на двух треках альбома, но я очень хотел, чтобы он был и на этом треке, потому что Джордж любил Эрика и Эрик любил Джорджа». |
(b) When the Board felt the need to address intergovernmental bodies, such as the Commission on Sustainable Development, the Economic and Social Council or the General Assembly, it would so advise the Secretary-General and request him to convey its views/recommendations to such bodies; |
Ь) в тех случаях, когда Совет сочтет необходимым обратиться к таким межправительственным органам, как Комиссия по устойчивому развитию, Экономический и Социальный Совет или Генеральная Ассамблея, он будет информировать об этом Генерального секретаря и будет просить его довести до сведения этих органов свои мнения/рекомендации; |
Encourages the Secretary-General to continue strengthening and improving the accountability framework by taking advantage of the benefits related to the deployment of the International Public Sector Accounting Standards and Umoja, and requests him to report thereon in the context of the next progress report on accountability; |
рекомендует Генеральному секретарю продолжать укреплять и совершенствовать систему подотчетности, используя преимущества, связанные с переходом на Международные стандарты учета в государственном секторе и внедрением системы «Умоджа», и просит его доложить об этом в контексте следующего очередного доклада о подотчетности; |
"I believe the police lied in their statements and I told the Attorney-General this when they said Tekoğul was arrested in the free areas, if they arrested him in free areas why didn't police show us the car?" |
«Я считаю, что полиция лжет, и заявил генеральному прокурору об этом, когда полицейские сказали, что Текогул был арестован в неконтролируемых районах, поскольку, если бы он был арестован в этих районах, то почему полиция не предъявила машину?» |
YOU WOULD LOSE HIM, YOU WOULD LOSE THE BUSINESS, |
Просто... подумай об этом. |
It's because he knows that the best way for him to protect you and I is to steer clear of all this political hoopla and remain the one thing that you and I need most... a light in the darkness, |
Потому что он знает, что лучший способ защитить вас и меня это держаться подальше от этой политической лабуды, и оставаться тем, в чём мы с вами нуждаемся больше всего - лучом света в этом мраке. |
I'm only asking if they questioned him. |
Я спрашиваю только об этом. |
I was the one who had to persuade him. |
кто настаивал на всём этом. |
Move with him into the conjugal home, except where the marriage contract specifies that the husband shall reside at the home of his wife or her family, in which case the family shall be required to allow the husband freedom of access to his wife; |
жена обязана жить с мужем в отдельном семейном доме, если только она не указывает в договоре, что муж разрешил ей оставаться в ее доме или в доме ее семьи; в этом случае она обязана разрешить ему жить с ней и иметь к ней доступ; |
Him, Ned Stark, the king- the whole bloody lot of them, until you and I are the only people left in this world. |
Его, Неда Старка, короля - да кого угодно, пока кроме нас с тобой не останется никого в этом мире. |
THAT YOU FEEL SORRY FOR HIM AND HE KNOWS IT, THAT HE'S GOING TO PLAY YOU FOR EVERY- THING HE CAN? |
Что тебе его жалко, и он это знает, и будет играть на этом, чтобы получить всё, что хочет? |
Well, you'll have to ask him that yourself. |
Спроси его об этом сам. |
Don't let him know we're coming. |
Не сообщай ему об этом. |
Someone knew enough... to keep Him biologically alive... but incapacitate Him in another fashion. |
Держит его биологически живьм, но при этом совершенно беспомощньм. |
Those have faith through Him will have eternal life. |
Верующие при этом пребывали в уверенности, что он продолжает жить в заполярной ссылке. |
十個他不如一個你 ("Ten of Him Is Incomparable to One of You") 一埸誤會 ("Misunderstanding") 今夜你不會來 ("Are You Coming Tonight? ") |
И сказано: «сотвори в пещере другие десять дней и откроются тебе многие и великие тайны в месте этом». |