The two of you come up with some idea how to deal with him when he returns and finds out about all this? |
И вы двое так же придумали что делать с ним когда он вернётся и узнает обо всём этом? |
Whenever any of us pointed this out to him he invariably made the same feeble reply: |
Когда кто-нибудь из нас говорил ему об этом, он давал один и тот же вялый ответ: |
Dad, I promise if I find a guy out there who takes my hand and looks me in the eye and I don't want to hit him... I'll consider it. |
Папа, я обещаю тебе, что если найдётся мужчина, который возьмёт меня за руку, посмотрит мне в глаза, и мне не захочется его ударить, то я подумаю об этом. |
I've heard a lot of names in this house since I moved in, but Julian, that's a new one, which means your family isn't talking about him for a reason. |
В этом доме я слышал много имен с тех пор, как переехал, но Джулиан это что-то новое, что означает ваша семья не говорит не просто так |
So that's why you've been giving him all that "homework." |
Вот зачем он нужен был на этом задании. |
Moreover, he gives no details of the precise circumstances of the ill-treatment undergone, for example, the number of people who supposedly ill-treated him, or the frequency, place and purpose. |
Кроме того, он не уточняет, в каких обстоятельствах он подвергался жестокому обращению, в частности не указывает, сколько человек участвовали в этом, как часто это происходило, где и чего они добивались. |
Well, he's probably just busy jumping through all the hoops that you and daddy set up for him, so you just... don't you worry your pretty little head about it. |
Ну, наверно он сейчас занят, прыгая через все барьеры что ты и папа расставили для него, так что ты просто... пусть твоя маленькая головка об этом не волнуется. |
Do you know anything about him; his medical history, anything about this guy? |
Знаете ли вы что-нибудь о нем; его историю болезней, хоть что-нибудь об этом парне? |
Eritrea became aware of this "dispute" through a third party when the President of Djibouti made a telephone call to the Amir of Qatar asking him to use his "good offices to resolve the dispute". |
Эритрея узнала об этом «споре» от третьей стороны тогда, когда президент Джибути в телефонном разговоре попросил эмира Катара использовать его «добрые услуги в целях урегулирования спора». |
To express its appreciation for the steps taken by the Secretary-General pursuant to Summit resolutions, and to ask him to continue his efforts to that end. |
выразить свою признательность Генеральному секретарю в связи с принятыми им мерами во исполнение резолюций Совещания на высшем уровне и просить его продолжать его усилия в этом направлении. |
I also extend the Chair's congratulations to him, and I believe those of all the delegations represented here, for this effort which reflects goodwill and a vocation for peace in an important subregion of the world. |
Я также выражаю ему председательские поздравления и, как я полагаю, поздравления всех представленных здесь делегаций в связи с этими усилиями, которые отражают добрую волю и стремление к миру в этом важном субрегионе планеты. |
The Assembly should cooperate with the Secretary-General within a transparent framework and should provide him with the authority he needs to carry out his tasks effectively while ensuring that he remains committed to the tasks mandated by the principal organs of the Organization. |
Ассамблея должна сотрудничать с Генеральным секретарем в транспарентных рамках и должна наделить его необходимыми полномочиями для эффективного выполнения его функций, обеспечивая при этом его приверженность решению задач, определенных главными органами Организациями. |
During this important and busy transition phase, we were also able to finalize the appointment of the Secretary-General-designate, Ban Ki-moon and to pay tribute to the successful tenure of Secretary-General Kofi Annan and bid him farewell. |
На этом важном и насыщенном переходном этапе мы также смогли окончательно утвердить Генерального секретаря Пана Ги Муна и воздать должное Кофи Аннану за успешную работу на этом посту и попрощаться с ним. |
At its previous meeting, the Committee had authorized him to hold consultations, as appropriate, concerning the composition of the Committee's official delegation to the Seminar in view of the current budgetary situation. |
На своем предыдущем заседании Комитет уполномочил Председателя провести в надлежащих случаях консультации в отношении состава официальной делегации Комитета на этом семинаре с учетом нынешней бюджетной ситуации. |
Against this background, the person in question claimed that he had the right to reside in Norway as a stateless person, and that further attempts to expel him would constitute a violation of article 3 of the European Convention on Human Rights. |
В этом контексте человек, о котором идет речь, заявил, что у него есть право жить в Норвегии в качестве лица без гражданства и что дальнейшие попытки выслать его будут представлять собой нарушение статьи 3 Европейской конвенции о правах человека. |
The penalties envisaged were proportional to the seriousness of the offence, and resorting to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or abducting a person in order to place him or her in detention constituted aggravating circumstances. |
Предусматриваемые меры наказания являются соразмерными тяжести преступного деяния, при этом отягчающими обстоятельствами являются применение пыток и другие виды жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или похищение лица с целью помещения его под стражу. |
I would also like to welcome the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, who is taking part in this meeting, and to commend him for his commitment and personal involvement in the issues related to Afghanistan. |
Я также хотел бы приветствовать Генерального секретаря г-на Кофи Аннана, который принимает участие в этом заседании и выразить ему признательность за его приверженность и личное участие в решении вопроса, связанного с Афганистаном. |
Ms. Stevens, speaking on behalf of the European Union, said that the European Union welcomed the Special Rapporteur's first visit to southern Sudan, which had allowed him to collect information on the zone controlled by the Sudan People's Liberation Movement and Liberation Army. |
Г-жа Стивенс, выступая от имени Европейского союза, говорит, что Европейский союз с удовлетворением отмечает первую поездку Специального докладчика в южную часть Судана, во время которой он смог собрать информацию о положении в этом районе, находящемся под контролем Народно-освободительного движения/армии Судана. |
It also requested the Secretary-General to continue work on the modalities for the utilization of the standby disaster relief unit by the United Nations system and requested him to report to the General Assembly at its fifty-seventh session on the progress made in that regard. |
Она также просила Генерального секретаря обеспечить продолжение работы над методами использования этой резервной группы по оказанию помощи в случае стихийных бедствий системой Организации Объединенных Наций и просила его представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии доклад о прогрессе, достигнутом в этом отношении. |
To this end, I invite the representative of the Congo and those backing him in this campaign to closely study the maps of his country and its neighbours and make the simplest sense out of it. |
Для того чтобы в этом убедиться, предлагаю представителю Конго и тем, кто поддерживает его в этой кампании, тщательно изучить карты своей страны и своих соседей и сделать из этого простейшие выводы. |
In any event, his membership of the Shikal clan leaves him just as vulnerable in the north-east because, as the report to the Commission on Human Rights also noted, there continues to be serious fighting in north-eastern Somalia, particularly around Galkayo. |
В любом случае его принадлежность к клану Шикал ставит его в уязвимое положение на северо-востоке Сомали, поскольку, как также отмечалось в докладе Комиссии по правам человека, в этом регионе Сомали продолжаются серьезные столкновения, особенно в районе Галькайо. |
Survey results indicated that girls wanted Ken kept but wanted him to look "cooler." |
Результаты опроса показали, что дети хотели, чтобы Кен остался, при этом они пожелали, чтобы он выглядел «более гламурным». |
La Plaza del Adelantado and Calle Adelantado, in this town, are named after him. |
La Plaza del Adelantado и Calle Adelantado, находящиеся в этом городе носит его имя. |
When it was put to him that according to Cuba, the Chief of Mission of the Interests Section was involved in the matter, the Spokesman answered, "I don't know the specifics of this. |
Что же ответил официальный представитель, когда ему сказали: «Итак, кубинцы говорят, что в этом деле замешан руководитель Секции интересов». |
Clearly, he used to, because he talked about it, but I wouldn't be with someone who did, and I made that very clear to him when we first started dating. |
Естественно, он раньше принимал, потому что он говорил об этом, но я бы не стала встречаться с тем, кто принимает их, и я ясно дала это понять, когда мы только начали встречаться. |