That of the dozen or so men in this room it is just as possible that he murdered Dr. Keppler or him or's actually from the FBI's own DNA advisory board and will back me up on this. |
Это означает что примерно дюжина человек, присутствующих на этом заседании, возможно, только возможно, что он убил Кепплера или он или этот джентельмен, который на самом деле являяется консультатом ФБР по анализу ДНК и поддержит меня в этом. |
I get words all day through First from him, now from you Is that all you blighters can do? |
Любите раз по пять, как и он, повторять, суть разговора при этом терять. |
There seemed to him to be a considerable risk of duplicating work already being done in the Commission on Human Rights at the political level, and in the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights at the expert level. |
Ему представляется, что в этом есть значительный риск повторения работы, уже проделанной в Комиссии по правам человека на политическом уровне и в Подкомиссии по содействию защите прав человека на уровне экспертов. |
He confirms that the European Court of Human Rights ruled inadmissible a previous complaint submitted by him, but says that the earlier complaint did not include all the elements of his complaint to the Human Rights Committee. |
Он подтверждает, что Европейским судом действительно было вынесено решение о неприемлемости жалобы, которую он подал, но что в этом решении тем не менее не воспроизводились все элементы данного дела. |
I did think it was too great a presumption almost to dare even think of him, but then you said, here in this room, this very spot, I think well, you said... |
Я бы ни за что не дерзнула даже думать о нем, если бы вы не сказали, - ...в этой самой комнате, на этом самом месте, кажется - вы сказали... |
What are you typing? Well, this is about adrian, So I should send it to him, right? |
ну, это касается Эдриана, так что я должен ему об этом сообщить, так? |
(a) Interested-person access: Any person who offers proof of identity has the right to know whether information concerning him is being processed and to obtain it in an intelligible form; |
а) доступ любого заинтересованного лица, удостоверяющего свою личность, которое имеет право знать, подвергаются ли касающиеся его данные обработке, и получить об этом сообщение в понятной форме; |
In particular, if an expulsion decision is annulled, the expelled alien should be able to apply to benefit from such a right of return to the expelling State without the State being able to invoke the expulsion decision against him or her. |
Особенно в случае отмены решения о высылке высланное лицо должно иметь возможность воспользоваться этим правом на возвращение в выславшее его государство, и при этом ему не может быть отказано во въезде на основании решения о высылке. |
I mean, why not just announce to the bad guys, 'We think he's alive and kicking, and we hope we find him before you do'? |
Служащий НАТО заявил: «Я был ошеломлён, когда он сказал об этом... Я думаю, зачем только извещать об этом плохих парней? "Мы думаем, что он жив и борется и надеемся найти его раньше вас"». |
In its first decision, it referred to the outcome of the asylum proceedings in Germany, a country which had granted refugee status to the complainant's family members but not, after considering his case, to him. |
В частности, в своем первом решении оно сослалось на результат рассмотрения ходатайства заявителя о предоставлении ему убежища в Германии, стране, которая признала беженцами членов семьи заявителя, но отказала в этом ему самому после рассмотрения его дела. |
So I told him, my lord, and I said I heard your grace say so and, my lord, he speaks most vilely of you, like a foul-mouthed man as he is - and said he would cudgel you. |
То же самое и я ему говорила, милорд, да еще сказала, что слыхала об этом от вашей милости; а он, милорд, сквернослов этакий, обозвал вас гнусными словами, да еще грозился вас поколотить. |
why this man and this woman should not be joined in holy matrimony, let him speak now or forever hold his peace. |
если есть кто-то, кто скажет, что этот мужчина и эта женщина не могут быть соединены священными узами брака, пусть скажет это сейчас или молчит об этом всю жизнь. |
I regret it, but... if the Master speaks to you about me... would you help me by assuirng him... that we are engaged? |
Извини, что прошу тебя об этом... но если господин будет спрашивать тебя про меня... ты не мог бы сказать ему, что мы помолвлены? |
I never talked to him about that, but I suppose he had the feeling that this place had the potential for both tremendous good and tremendous problems, evil. |
Артур Миллер драматург Я никогда не говорил с ним об этом, но мне кажется, у него было чувство, что это место заключает в себе потенциал для того и другого: |
Kuhn wrote: "Sinnett was the channel of transmission, and to him the two Masters sent a long series of letters on philosophical and other subjects, they themselves remaining in the background." |
Синнетт был каналом связи, через который махатмы передали длинную серию писем на философские и другие темы, «оставаясь при этом в тени». |
At times resign his own for others' good, but not in pity, not because he ought, but in some strange perversity of thought... that swayed him onward with a secret pride, |
Чужд себялюбья мелкого, порой Он для другого жертвовал собой; Не долг, не жалость были в этом, нет - Лишь извращенность мысли, гордый бред, |
Does it follow, therefore, that the statement made by Mr. Pérreard fell within the powers that the Swiss Constitution or the laws of the country had accorded him? |
Можно ли в этом случае полагать, что заявление, сделанное гном Перреаром, подпадает под сферу компетенции, которую возлагает на него текст Конституции Швейцарии или законодательство этой страны? |
I am a little afraid of him, because he seems likely to be of some account and therefore troublesome. |
Как я думаю, можно быть ничтожным, как трава, и при этом не бояться огня и возрождаться вновь и вновь.» |
'who never fails to say to him, I take what you give me 'only so you will not feel you have left something undone. |
День за днем,... год за годом все добро свое отдает, чтобы подкупить привратника, а тот принимает, но при этом говорит: |
We had a little forfeit lurking behind the screen that said Mozart because people seem to have it in their heads that they read somewhere once in some newspaper could slap him! |
У нас был предусмотрен штраф за ответ "Моцарт" Потому что люди в это верят они когда-то где-то читали об этом в какой-то газете Вот маленький Моцарт. |
WELL, MAYBE I WAS USING HIM. |
Ты об этом думал? |
THEY MAY FIND HIM GUILTY. |
Какой в этом смысл? |
The question is, if there's a 60% chance Disah is currently in the compound, do we drone it now, or wait for him to come out to make a positive I.D. and risk missing a clean shot? |
Вопрос в том, положимся ли мы на 60% гарантию, что Дисах сейчас внутри убежища, чтобы мы могли дать команду беспилотнику, или мы выжидаем подтверждения его личности, рискуя при этом упустить возможность нанести удар? |
If you would let me give Lord Chuffnell your assurance that you would buy his house and you will allow him to marry your daughter, I'm sure that he could persuade the magistrate to take a lenient view of your parts in this sorry affair. |
Если вы мне позволите заверить лорда Чафнелла в том, что вы купите его дом,... позволите ему жениться на вашей дочери,... думаю, он сумеет убедить городской совет... отнестись снисходительно к вашей роли в этом печальном событии. |
If the judge had not taken a special reasoned decision at the expiration of the six-month period to extend the committal order, the accused was immediately released on bail, although the judge retained the power to issue a new committal order against him for the same acts. |
Если по окончании шестимесячного периода судья не вынесет мотивированное решение о продлении срока действия постановления о задержании, арестованный в обязательном порядке освобождается из-под стражи до рассмотрения его дела в суде, при этом следственный судья не имеет возможности вновь вынести постановление о задержании за те же деяния. |