I thought Mr. McCoy should have treated you with more respect, and I told him as much. |
Мне кажется, что мистер МакКой должен был отнестись к тебе с большим уважением и я ему об этом сказала. |
And I can't just be direct and ask him about it, clearly. |
И я не могу его прямо спросить об этом. |
In the light of the treatment inflicted also on those detained with him, the complainant deduces that the practice was systematic, planned and coordinated at that place of detention. |
Учитывая обращение с его сокамерниками, заявитель делает вывод, что подобная практика в этом месте содержания под стражей носила систематический, планомерный и согласованный характер. |
Come to a game Friday night, just one time, just to see him out there in his element, shining and for him to know, that you're there supporting him in that. |
Придите на игру в пятницу вечером, только один раз, просто, чтобы увидеть его в его среде, как они блистает, и чтобы он понял, что вы поддерживаете его в этом. |
Nicu has left word with me, that, if something happened to him, I was to look out for that Luci, break him the news, and, bring to him Nicu's things. |
Я дал Нику слово, что есть с ним что-то случится, я найду Лучи, расскажу ему об этом, и передам ему вещи Нику. |
Since he neither had a counsel to represent him at this stage nor had been informed of the delay to file an appeal, the decision became final. |
Поскольку на тот момент он оказался без защитника, который должен был представлять его на этом этапе разбирательства и не был проинформирован о сроках подачи апелляции, решение приобрело окончательный характер. |
He was not informed of the resumption of proceedings against him and could not appeal this resumption as he had not been personally notified. |
Он не был проинформирован о возобновлении разбирательства по его делу, и он не имел возможности обжаловать возобновление рассмотрения дела, поскольку он не был об этом уведомлен лично. |
He also plans to use the same communication techniques to broaden his interaction with defenders, studying the procedures and methods that will allow them to communicate more directly with him when that is necessary and possible. |
При этом он хотел бы использовать такие же коммуникационные технологии для усиления взаимодействия с правозащитниками и изучения механизмов, позволяющих им при необходимости и по возможности обеспечивать с ним более непосредственное общение. |
Any error in this regard can have a profound impact on the child, depriving her or him of protective measures that are essential for well-being and development. |
Любая ошибка в этом отношении может оказать существенное воздействие на ребенка, лишив его мер защиты, которые имеют весьма важное значение для обеспечения его благосостояния и развития. |
(a) "he has a fixed base regularly available to him" in that State; or |
а) «если ему регулярно предоставляется постоянная база» в этом государстве; или |
If the new legal railway regime, in line with Art. 5.3 of CIM, provides generally that liability of the carrier could be increased by him on a voluntary basis, special arrangements in this respect do not seem to be not necessary. |
Если в рамках нового правового режима железнодорожных перевозок, в соответствии со статьей 5.3 ЦИМ, в общем виде предусматривается, что ответственность перевозчика может быть им увеличена на добровольной основе, специальные меры в этом отношении, судя по всему, не являются необходимыми. |
Should a member of the MSA find the order of the director of the MSA or by the superior unlawful, they shall be obliged to warn him about this in writing. |
Если сотрудник АВБ считает приказ директора Агентства или своего вышестоящего руководителя противоправным, он обязан в письменной форме предостеречь его об этом. |
When the Tribunal questioned him on how he came to know about the subpoena, he explained that he had discussed the matter with his mother over the telephone. |
Когда Трибунал спросил его о том, каким образом он узнал об этом ордере, он пояснил, что обсуждал это со своей матерью по телефону. |
The complainants also note that the fact that he has lived for a considerable period of time in the State party would be considered by the Chinese authorities as "alignment with the West" and thus would put him at additional risk. |
Заявители при этом отмечают, что сам факт его проживания в течение определенного периода времени в государстве-участнике будет рассматриваться китайскими властями как "сговор с Западом" и таким образом создаст для него дополнительную опасность. |
Mr. Marques de Morais could therefore take the necessary steps to seek compensation if he wished to do so, and the Committee could support him in that process. |
Г-н Рафаэл Маркиш ди Мораиш соответственно может, если пожелает, предпринимать необходимые шаги, а Комитет оказывать ему поддержку в этом процессе. |
The Committee is, however, concerned that there are no specific laws or regulations establishing explicitly the right of the child to be heard in any judicial and administrative proceedings affecting her or him. |
При этом Комитет обеспокоен отсутствием специальных законов или регулирующих положений, в которых было бы непосредственно предусмотрено право ребенка быть заслушанным в ходе любого затрагивающего его/ее судебного или административного разбирательства. |
I don't know, but she said she overheard him saying he loves her and that he wanted to tell her while he still has a chance. |
Не знаю, но по её словам она слышала, как он говорил, что любит её и хочет признаться в этом, пока есть возможность. |
And there aren't going to be any videos or photos or anything like that for him to post on the Internet. |
И не будет никаких видео или фото, или что-то в этом духе, чтобы выложить это в интернет. |
If any man can show any just cause why these two may not lawfully be joined together, let him now speak, or else hereafter forever hold his peace. |
Если кто-либо из присутствующих может указать причину, по которой им не должно сочетаться в этом святом браке, пусть выскажет это сейчас, или же, отныне и навеки, хранит молчание. |
If this has given him that, even temporarily, I consider it a success. |
Если это лечение поможет ему в этом, даже временно, то, думаю, это успех. |
If I can die with him together on the same day, |
Если мы умрём вместе в один день, я не буду об этом сожалеть. |
He thought he had you because Shane lied to him about you being unfaithful. |
Он решил, что вы неверны ему, потому что Шейн солгал ему об этом. |
It doesn't change that I delivered him here, at this house! |
Это ничего не меняет, я принимал роды прямо в этом доме! |
And I taught him how to shut all that off so he could live this dream of being a super soldier like Pete, but he's just not like that. |
А я заставил его забыть обо всем этом, чтобы он мог осуществить свою мечту и стать супер солдатам, как Пит, но он просто не такой. |
The secretariat was instructed to send a letter to the President of Ukraine informing him about the decision, and the Committee agreed it would evaluate the progress undertaken and consider further steps to be taken at its thirty-ninth meeting. |
Секретариату было поручено направить Президенту Украины письмо с информацией об этом решении; Комитет постановил, что он проведет оценку достигнутого прогресса и рассмотрит вопрос о дальнейших шагах на своем тридцать девятом совещании. |