If, on the other hand, an alien had been naturalized in the German Democratic Republic after 1967, this did not have the effect of acquiring for him German nationality within the meaning of the Basic Law. |
Однако если иностранец натурализовался в Германской Демократической Республике после 1967 года, то в этом случае он уже не приобретал немецкое гражданство по смыслу Основного закона. |
The members of the Council are delighted to welcome Secretary-General Annan among us. I reiterate our welcome to the Secretary-General, and I give him the floor. |
Члены Совета рады приветствовать Генерального секретаря Аннана, который принимает участие в этом заседании. |
I have already dealt with this issue with the party chairman and as I explained to him, |
Я уже рассказал об этом инциденте председателю партийного комитета. |
I don't see anything wrong with him marrying a straight woman. |
Ну женится он на натуралке, чего в этом плохого? |
Everything he has, he gives away in the hope of bribing the guard, who never fails to say to him, I take what you give me |
год за годом все добро свое отдает, чтобы подкупить привратника, а тот принимает, но при этом говорит: |
I looked into it more deeply... and I found that apparently that he was laid off five years ago... and no one ever told him about it... but through some kind of glitch in the payroll department... he still gets a paycheck. |
Он был уволен пять лет назад... но никто не сказал ему об этом... и из-за какой-то ошибки в платёжном отделе... он до сих пор ежемесячно получает зарплату. |
I'm not paying, he's lucky I didn't put the kibosh on him! |
Если я расскажу здесь об этом, ему конец, понял? |
The doctor again asked him what had happened to his wrists, and he replied that slight pressure had been applied to them; in the end, the doctor wrote out a prescription and that was all. |
Когда же врач спросил его, что произошло у него с запястьями, он ответил, что их немного сжимали; в итоге ему выписали рецепт, и на этом все закончилось 24. |
For example, a member of the group "The Fourth Corner" Oleh "John" Suk - one may say, thanks to him the project "Is" has appeared and continued. |
Такое ощущение, что каждый его новый шаг содержит цитату из одного из прошлых - но при этом содержит и недосказанность. |
Torvalds attempted to end the discussion at that point, stating that he felt he should not have overreacted to Tanenbaum's initial statements, and that he was composing a personal e-mail to him to apologize. |
Торвальдс попытался завершить спор на этом этапе, сказав, что ему не следовало так остро реагировать на первые высказывания Таненбаума и что он пишет тому личное электронное письмо с извинениями. |
Please do not send the core file to fluxgen if he does not ask specifically - since it is specific to your system, it most probably is of no use to him and core files tend to be quite big. |
Пожайлуста, не отсылайте fluxgen'у core-файлы если он об этом не просит - они специфичны для вашей системы и скорее всего бесполезны дня него, к тому же они довольно большие. |
At the same time, as said by him, links of the democratic forces with leaders of democratic states, on the contrary, continue to be strengthened. |
При этом, по словам Санникова, связи демократических сил с лидерами демократических государств, напротив, продолжают укрепляться. |
Igor's situation is aggravated by the fact that his father is an oligarch against his relationship with Nastya and wants to arrange a profitable marriage for him in order to fix his financial affairs, and Nastya learns about this with all the ensuing consequences. |
У Игоря ситуация усугубляется тем, что отец-олигарх против его отношений с Настей и хочет выгодно женить его, чтобы поправить свои финансовые дела, а Настя узнает об этом со всеми вытекающими последствиями. |
After travelling to the next morning, the Doctor suggests to a man searching for survivors of the crash that he build a restaurant where they are standing, with a view of the Singing Towers, and gives him the diamond to fund its construction. |
Отправившись во времени на следующее утро, он предлагает человеку, который ищет выживших в катастрофе, построить на этом самом месте ресторан с видом на Поющие Башни, и дарит ему бриллиант в качестве капитала. |
Ministry of public health services of Ukraine in 1939 and in the same year reorganized in a rate with inclusion it(him) in structure of technology medicamentous of the forms and galenic of preparations. |
Шупика Министерства здравоохранения Украины, в 1939 году. И в этом же году реорганизована в курс с включением его в состав технологии лекарственных форм и галеновых препаратов. |
Crace's ships were low on fuel, and as Fletcher was maintaining radio silence (and had not informed him in advance), Crace had no idea of Fletcher's location, status, or intentions. |
Корабли Крейса имели малый запас топлива, и поскольку Флетчер поддерживал радиомолчание (и не проинформировали его об этом заранее), Крейс понятия не имел о местоположении Флетчера и его намерениях. |
Embry, do you remember him making that distinction? |
Он говорил именно в этом смысле? |
Had he stopped there, and not gone on to destroy the sacraments, and so on, I would have gladly raised my pen in his defense, rather than attacking him. |
Если бы он остановился на этом и не настаивал на уничтожении таинств и так далее, я бы с радостью выступил в его защиту, а не критиковал его. |
LONDON - Earlier this month, the International Criminal Court (ICC) upheld the request of the court's chief prosecutor to issue an arrest warrant for Omar el-Bashir, the President of Sudan, charging him with war crimes and crimes against humanity. |
ЛОНДОН. Ранее в этом месяце Международный уголовный суд (МУС) удовлетворил запрос главного прокурора суда на выдачу ордера на арест президента Судана Омар аль-Башира по обвинению в военных преступлениях, а также преступлениях против человечности. |
She has a huge crush on Adrien, to whom she can barely speak to out of nervousness; her best friend Alya often tries to help Marinette to declare her love to him, only for it to end in failure. |
Влюблена в Адриана, но стесняется в этом признаться из-за своей нервозности и смущения; её лучшая подруга Аля часто пытается помочь Маринетт заявить о своей любви к нему, хотя это всегда заканчивается неудачей. |
A nearby bay was also named Helen's Bay, and a station of that name was built there by him, seeding the growth of the modern Belfast commuter town of Helen's Bay. |
Соседняя бухта также была названа бухтой Хеленс, как и построенная им в этом месте станция, вокруг которой вырос город Хеленс-Бей в пригороде современного Белфаста. |
Otoku (Kakuko Mori), who lives at the father's house as the young wet-nurse of the infant son of the father's natural son, is the only one frank enough to disclose his artistic shortcomings and urge him to improve himself. |
Отоку (Какуро Мори), молодая нянька младшего брата Оноэ, оказывается единственной, кто говорит о его недостатках ему в лицо, призывая при этом стараться в учении. |
Prior to Monica and Chandler's wedding, when the two admit that they were having trouble finding someone to perform the ceremony, Joey volunteers for the role, subsequently getting himself ordained over the Internet to entitle him to perform the marriage. |
Перед свадьбой Моники и Чендлера, когда они пожаловались ему, что не могут найти кого-то достойного, кто поженит их, Джоуи выпросил эту роль, заказав при этом себе сан священника через интернет. |
It doesn't do him or anyone else any good to keep going over it. |
Ни ему, ни кому-либо другому не будет лучше каждый раз об этом вспоминать |
After Ross there was no further exploration of the Weddell Sea until 1903, when William Speirs Bruce took Scotia to 74º1'S, but in a sector of the sea which did not bring him close to Morrell's or Ross's supposed sightings. |
До 1903 года никто не заходил в море Уэдделла, пока Уильям Спейрс Брюс на корабле «Скотия» не достиг 74º1'S, но не нашёл в этом секторе земли, увиденной Мореллом и Россом. |