That's because, when I found out, in 1969, I punched him in the mouth. |
Это потому, что когда я об этом узнал, в 1969г. я дал ему в бубен. |
Well, maybe Sammy can hook you up with the guy and you can ask him all about it. |
Ну, может быть Сэмми может свести тебя с парнем и ты бы распросила его об этом. |
He just looked so pretty in it. I had to kiss him! |
Он был таким милым в этом фартуке, что захотел поцеловать его! |
I wouldn't ask him to, and I would get mad if he did fight. |
Я не стала бы просить его об этом, и рассердилась бы, начни он драку. |
And you really think this guy Jones is only interested just because Baze asked him to be? |
И ты на самом деле думаешь, что этот парень, Джонс заинтересовался тобой только потому, что Бейз попросил его об этом? |
We urge him to press on, and we urge all Member States to support his efforts. |
Мы призываем его не ослаблять усилий и призываем все государства-члены поддержать его в этом. |
It is against this background of mutual friendship and solidarity, therefore, that I congratulate him most warmly on his brilliant election as President of this challenging session of the Assembly. |
На этом фоне взаимной дружбы и солидарности, я самым теплым образом поздравляю его по случаю замечательного избрания в качестве Председателя этой сложной сессии Генеральной Ассамблеи. |
If you need to have him sign a document or something of the sort that gets our Church back on course, this would be the right time to do it. |
Если вам нужно, чтобы он подписал документы или нечто в этом роде, что бы вернуло величие нашей Церкви, сейчас самое подходящее для этого время. |
The worst thing about it is, a part of him always knew it was happening, but he was just too much of a coward to be alone. |
Самое ужасное в том, что в глубине души он всегда об этом догадывался, просто он такой трус, что боялся остаться в одиночестве. |
I don't love my husband any more, but I haven't told him yet. |
Я больше не люблю своего мужа, но ещё не сказала ему об этом. |
Since the head of the Senegalese delegation was the President of the Senegalese Human Rights Committee, it would be interesting to hear information from him about that body, particularly its origin and its functions. |
Поскольку глава сенегальской делегации является председателем Сенегальского комитета по правам человека, было бы интересно получить от него информацию об этом комитете, в частности о его происхождении и функциях. |
Let me assure the President that I, like him, try always to be on time and that in this regard I will not fail. |
Позвольте заверить Председателя в том, что я, как и он, всегда стараюсь все делать вовремя и что в этом отношении я не подведу. |
The reader should be allowed to decide for himself on the issues and no attempt should be made to influence him with headlines that were more appropriate for the media. |
Читателю должна быть предоставлена возможность самому делать выводы, при этом недопустимы какие бы то ни было попытки оказывать на него влияние подзаголовками, использование которых более уместно для средств массовой информации. |
We see him as something more than the chief administrative officer of the Organization, as stipulated in the Charter, because he also has important political responsibilities. |
В нашем понимании он представляет собой нечто большее, чем главное административное должностное лицо Организации, как об этом говорится в Уставе, поскольку он также выполняет важные политические функции. |
In this respect, we agree with him that the reform process is neither an imposition, nor a compromise over the objectives of the Charter. |
В этом отношении мы согласны с ним в том, что процесс реформ не являет собой ни навязывание, ни компромитирование целей Устава. |
A great contribution to the successful coordination of the preparatory work in this endeavour was made by the Ambassador of Egypt, Mr. Elaraby, for which we are very grateful to him. |
Немалый вклад в успешную координацию подготовительной работы на этом направлении внес уважаемый посол Египта г-н эль-Араби, и мы благодарны ему за это. |
If the police had actually gone looking for him, say, to his office, so that he'd hear about it... |
Если бы полиция на самом деле стала его искать, заявилась бы, к примеру, в его офис, а он бы об этом узнал... |
The High Commissioner is committed to working with other institutions to obtain that result and also to ensure the support necessary for him to execute his mandate and increase access to resources for the full realization of human rights. |
Верховный комиссар обязуется сотрудничать в этом направлении с другими учреждениями, чтобы заручиться необходимой поддержкой для выполнения своих функций и расширения доступа к ресурсам в целях полного осуществления прав человека. |
The State party advised that from December 2003 to January 2004, the complainant's situation remained broadly the same, with him taking up law studies. |
Государство-участник отметило, что за период с декабря 2003 года по январь 2004 года положение заявителя оставалось по существу прежним, при этом он продолжал заниматься изучением права. |
This remains an area of critical importance to him and he sincerely hopes that in the near future more deliberate efforts can be made in this area. |
Эта область представляет для Специального докладчика большую важность, и он надеется, что в ближайшем будущем он сможет предпринять более плодотворные усилия в этом отношении. |
5.6 For counsel, the facts alleged were indeed connected inasmuch as there was a close link between the allegations contained in the complaints lodged by the author and the charges brought against him in the same context. |
5.6 По мнению адвоката, факты, о которых заявляется, действительно взаимосвязаны, поскольку имеется тесная связь между утверждениями, содержащимися в исках, поданных автором, и обвинениями, выдвинутыми против него в этом же контексте. |
2.2 After his return to Tunisia the author started private lessons with a teacher who happened to be a prominent member of the illegal Al-Nahda movement although he never told him that. |
2.2 По возвращении в Тунис автор стал брать частные уроки у учителя, который оказался видным деятелем нелегального движения Аль-Нахда, хотя он никогда ему об этом не рассказывал. |
Brigadier Ismail was asked about it and it turned out that the diary had been destroyed by him along with some personal papers for which he considered there was no further need; those details were explained to the Special Commission. |
После беседы с бригадным генералом Исмаилом выяснилось, что он уже уничтожил этот дневник, равно как и ряд других документов личного характера, в которых, как он считал, более не было необходимости; об этом была подробно информирована Специальная комиссия. |
In conclusion, I should like to congratulate Mr. Ricupero on the extension of his appointment as Secretary-General of UNCTAD for another term of office and wish him further success in this very responsible area. |
В заключение разрешите поздравить г-на Рикуперо с назначением Генеральным секретарем ЮНКТАД на очередной срок и пожелать ему дальнейших успехов на этом весьма ответственном поприще. |
Within this context, our Government continues to support the efforts of President Chiluba of Zambia, in accordance with the mandate given to him by SADC, to bring about a ceasefire in the Democratic Republic of the Congo. |
В этом контексте наше правительство продолжает поддерживать усилия президента Замбии Чилубы, осуществляемые в соответствии с мандатом, вверенным ему САДК, и направленные на достижение прекращения огня в Демократической Республике Конго. |