All I'm saying is, I just don't understand how you can know a man and love a man and not see eye-to-eye with him |
Всё, что я сказала, что я не понимаю, как можно знать и любить мужчину, но при этом расходиться с ним |
And he thought about it, and the expensive one didn't seem that great to him. So he thought, I don't know anything about science, but I do know something about data, |
Он подумал об этом, и дорогое лекарство не показалось ему таким уж замечательным. Поэтому он решил: «Я мало что знаю о науке, но я хорошо разбираюсь в данных. |
We don't seem to have it on our records, but you spoke with him, didn't you? |
У нас, кажется, об этом нет в протоколах, но вы говорили с ним, не так ли? |
And maybe you would know that "if you bothered to get to know him." |
И ты бы об этом знала, если бы попыталсь узнать его получше. |
Wait, wait a minute, so... if Jason's dad knew that Charlie was Jason's imaginary friend why wouldn't he just tell Alison that when she asked him? |
Подожди, подождите минутку, итак... если отец Джейсона знал, что Чарли был воображаемым другом Джейсона, почему он не мог просто рассказать об этом Элисон, когда она спросила его? |
You took a good man, an honest, decent man, and you made him think that to do any good in this world, he had to be like you... |
Он был хорошим человеком, честным, благородным человеком, а ты заставила его поверить, что для того, чтобы сделать что-то хорошее в этом мире, ему нужно стать похожим на тебя... |
According to Mr. Hariri, President Assad added that in that case they, the Syrians, would "blow him up" and any of his family members and that they would find them anywhere in the world. |
По словам г-на Харири, президент Асад заявил далее, что в этом случае они, сирийцы, «взорвут его» и всех членов его семьи и что они достанут их в любой точке земного шара. |
To thank the Secretary-General and his colleagues for their valuable efforts to date, and to request him to continue those efforts and report to the Council at its next ordinary session. |
выразить благодарность Генеральному секретарю и его коллегам за их ценный вклад в работу на этом направлении, поручить ему продолжать эти усилия и представить Совету доклад на его следующей очередной сессии. |
It could be argued, however, that, by virtue of the mechanism of universal competence, described below, Cameroonian courts would be competent to try a person who has tortured a Cameroonian national and is in Cameroon, if Cameroon does not extradite him. |
При этом можно указать, что на основании механизма универсальной юрисдикции, который будет рассмотрен ниже, суды Камеруна будут компетентны рассматривать дело лица, которое подвергло пытке гражданина Камеруна и находится на территории Камеруна, если не будет принято решение о его выдаче. |
(e) He was located quite by chance when someone who had seen him at Blida military prison informed his family, who then had a great deal of difficulty in obtaining visiting rights; |
е) место его содержания было обнаружено случайно благодаря лицу, которое, увидев его в военной тюрьме Блиды, сообщил об этом его семье, которая с большим трудом получила разрешение на его посещение; |
The foreigner can be said to be subject to Barbadian jurisdiction in the limited sense that by virtue of Barbados' obligations under Barbadian extradition law, Barbados may be under a legal duty to hand him over to the foreign State for trial by that foreign State. |
О распространении юрисдикции Барбадоса на иностранного гражданина можно говорить лишь по смыслу обязательств Барбадоса по национальному закону о выдаче, при этом Барбадос может быть обязанным по закону передать этого иностранца иностранному государству для проведения суда над ним в этом государстве. |
I believe that all of us in this Hall, and all of us in the world, owe him a great debt of gratitude for his service to this Organization in so many capacities and over so many years. |
Я считаю, что все из нас, собравшиеся в этом зале, так же как и все в мире, должны быть чрезвычайно признательны ему за его службу на благо этой Организации в столь многих качествах и на протяжении столь многих лет. |
The Secretary-General's report, which he has addressed both to the Security Council and to the General Assembly, is a very relevant document in this respect, and I thank him for it. |
Доклад Генерального секретаря, направленный им как Совету Безопасности, так и Генеральной Ассамблее, является весьма актуальным документом в этом отношении, и я благодарю Генерального секретаря за его подготовку. |
The Secretary-General shall act in that capacity in all meetings of the General Assembly, of the Security Council, of the Economic and Social Council, and of the Trusteeship Council, and shall perform such other functions as are entrusted to him by these organs. |
Генеральный Секретарь действует в этом качестве на всех заседаниях Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности, Экономического и Социального Совета и Совета по Опеке и выполняет такие другие функции, какие возлагаются на него этими органами. |
My answer to him was that I loved dancing and that I was pretty good at it too! |
Моим ответом на его вопрос было то, что я люблю танцы и что я даже очень хороша в этом! |
When the judge asked him why he was silent about this matter, Anoufriev replied that he did not have the right to vote, and his lawyer was "sitting like furniture in his office." |
Когда судья спросил Ануфриева, почему он об этом молчал, Ануфриев ответил, что у него нет права голоса, а его адвокат «как мебель в кабинете сидел». |
Hasselblad's corporate website quotes him as saying, "I certainly don't think that we will earn much money on this, but at least it will allow us to take pictures for free." |
Корпоративный веб-сайт компании Hasselblad цитирует его высказывание по этому поводу: «Я определённо не думаю, что мы заработаем на этом много денег, но, по крайней мере, это позволит нам делать фотографии бесплатно.» |
Miyazaki stated, "I won't allow him to call himself 'the second Tsutomu Miyazaki' when he hasn't even undergone a psychiatric examination." |
Миядзаки, узнав об этом, заявил: «Я не позволю ему называть себя "вторым Цутому Миядзаки", когда он еще даже не прошёл психиатрическую экспертизу». |
I mean, I don't know if I would've talked to him about any of it... but there's something nice about knowing that he was out there, you know? |
Не знаю, стал бы я с ним об этом разговаривать, но было приятно знать, что он где-то там. Понимаешь? |
"No, it was just... a passing thing," that nothing happened to me, and he didn't need to worry, that it came up in therapy, and I should talk to him about it. |
"Нет, это было просто... мимолетное увлечение," это никак не повлияло на меня, и что ему не нужно переживать, это всплыло на терапии, и я должна рассказать ему об этом. |
No, the thing is, Jess... is I think I'm into him. |
Нет, не в этом дело, Джесс... дело в том, что я от него тащусь. Что? |
He said that if I would give him two millions, he would take me there. |
Если бы вы собрались умирать, вы бы хотели знать об этом заранее? |
Lock him up, lock up the son, don't forget about the son! |
Посмотрите на него, посмотрите на его сына и не забывайте об этом сыне! |
If you're in touch with him, either of you, And I find out - |
Если вы общаетесь с ним, любой из вас... и я узнаю об этом... |
Listen, if I can talk Vivian into it, would your sister mind keeping him here just till Vivian comes to her senses? |
Если я поговорю с Вивьен об этом... твоя сестра не будет возражать, если малыш поживет здесь, пока Вивьен не образумится. |