Английский - русский
Перевод слова Him
Вариант перевода Этом

Примеры в контексте "Him - Этом"

Примеры: Him - Этом
(c) Access to lawyers during the judicial review stage of the refugee process; in this context, it is noted that the frequent transfers of the author to detention facilities far away from major urban centres vastly compounded the difficulties in providing legal advice to him. с) при лишении доступа к услугам адвокатов на этапе судебного рассмотрения вопроса о предоставлении статуса беженца; в этом контексте отмечается, что частые переводы автора в места содержания под стражей, расположенные на значительном расстоянии от основных городских центров, существенно затруднили предоставление ему юридических консультаций.
The Secretary-General shall act in that capacity in all meetings of the General Assembly, of the Security Council, of the Economic and Social Council, and of the Trusteeship Council, and shall perform such other functions as are entrusted to him by these organs. Генеральный секретарь действует в этом качестве на всех заседаниях Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности, Экономического и Социального Совета и Совета по Опеке и выполняет такие другие функции, какие возлагаются на него этими органами.
The Committee notes that Mr. Wright was represented at the appeal by the lawyer who defended him at trial, and that counsel filed and argued several grounds of appeal, challenging several decisions made by the judge and questioning his directions to the jury. Комитет отмечает, что при рассмотрении апелляции г-н Райт был представлен адвокатом, защищавшим его в суде, что адвокат выдвинул и аргументировал ряд оснований для подачи апелляции, оспаривая при этом некоторые решения судьи и усомнившись в правильности инструкций, данных судьей присяжным.
Article 2 (e), mentioned in that paragraph, concerned compensation of persons who had been unlawfully detained for over three months, which led him to wonder what the situation of victims of unlawful detention for less than three months would be. Положения подпункта ё) статьи 2, указываемой в этом пункте, предусматривают компенсацию для лиц, которые незаконно были лишены свободы в течение более трех месяцев; это обстоятельство заставляет задать себе вопрос о положении лиц, незаконно лишенных свободы на срок менее 3 месяцев.
One travel agent contacted by Investigations Section investigators revealed that the Chief had told him that he could become very rich, but the travel agent declined to join the scheme because "I wanted to sleep at night". Один турагент сообщил следователям из Секции расследований, что Начальник дал ему понять, что он может разбогатеть, однако турагент не согласился участвовать в этом сговоре потому, что "хотел спать спокойно".
The Under-Secretary-General for Internal Oversight Services, who attended the meeting at the invitation of the Special Committee, made a statement and responded to questions posed to him by the members of the Special Committee, as well as by the Chairman. Заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора, который по приглашению Специального комитета принял участие в этом заседании, выступил с заявлением и ответил на вопросы, заданные ему членами Специального комитета, а также Председателем.
The CHAIRMAN said he took it that the Committee wanted him to inform the Department of Administration and Management that the report requested would be the first order of business at the resumed session and that the report was the responsibility of that department. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как представляется, Комиссия желает, чтобы Председатель сообщил Департаменту по вопросам администрации и управления о том, что возобновленная сессия начнет свою работу с рассмотрения запрошенного доклада и что ответственность за подготовку указанного доклада лежит на этом Департаменте.
It seemed to him that the purpose of the paragraph was not to request States to institute procedures to ensure that every reservation was compatible with the object and purpose of the Covenant but to stress the necessity for the periodic review and reconsideration of the reservations. Ему представляется, что речь в этом пункте идет не о том, чтобы просить государства учредить процедуры, гарантирующие соответствие каждой оговорки цели и объекту Пакта, а о том, чтобы подчеркнуть необходимость периодического пересмотра оговорок.
Mr. Catelin, speaking on behalf of the members of the Bureau, expressed appreciation to the Parties for giving him and the rest of the members of the Bureau the opportunity to serve them over the past year. Г-н Кателин, выступая от имени членов Бюро, выразил благодарность Сторонам за то, что они предоставили ему и остальным членам Бюро возможность работать в этом качестве на протяжении последнего года.
It had been made clear that the responsibilities transferred were only those outlined in chapter 5 of the Constitutional Framework and that the Special Representative of the Secretary-General would retain the responsibilities assigned to him under chapter 8. При этом было четко определено, что передаче подлежат лишь полномочия, упомянутые в главе 5 Конституционных рамок, и что Специальный представитель Генерального секретаря сохраняет полномочия, предоставленные ему в соответствии с главой 8.
We applaud the recent appointment of Mr. Ruud Lubbers to the post of High Commissioner for Refugees and call on him to make action for refugees in Africa one of his priorities during his term of office. Мы приветствуем недавнее назначение г-на Руда Любберса на пост Верховного комиссара по делам беженцев и призываем его принять меры в интересах беженцев в Африке в качестве одной из его приоритетных задач в период пребывания на этом посту.
We welcome the presence of Judge Jorda in the Council Chamber, and we thank him for his comprehensive and enlightening briefing on the work of the Tribunal and, particularly, on the various proposals relating to the future operation of the Tribunal. Мы также приветствуем судью Жорду в этом зале Совета и благодарим его за всеобъемлющую и насыщенную информацию о работе Трибунала и, в особенности, за различные предложения, которые связаны с будущим функционированием Трибунала.
Mr. Levitte: I would like to thank Ambassador Chowdhury for presenting the report of the Panel of Experts, and I congratulate the members of the Panel of Experts, who are sitting behind him here in the Chamber. Г-н Левитт: Хочу выразить признательность послу Чоудхури за представление доклада Группы экспертов, а также членам этой Группы, которые сидят рядом с ним в этом зале.
Appreciates the efforts made by the Secretary General for enabling the true representatives of the Kashmiri people to have their views expressed in OIC and other international fora, and requests him to continue to take all necessary steps in this regard. высоко оценивает усилия Генерального секретаря по предоставлению подлинным представителям народа Кашмира возможности выразить свою точку зрения на сессиях ОИК и других международных форумах и просит его продолжать предпринимать все необходимые шаги в этом направлении;
If someone respects us, though his people number but 200, we respect him, and likewise if his numbers equal those of our nation as a whole, in which case we all become strong. Если кто-то уважает нас, пусть даже его народ насчитывает всего 200 человек, мы уважаем его; точно так же мы уважаем его, если численность его народа равна численности всей нашей нации, ибо в этом случае все мы становимся лишь сильнее.
facilitated the work of the Special Rapporteur in this regard, by providing him with letters of authorization signed by relevant ministries to assure his unimpeded access to all places of detention. На практике правительства содействовали работе, проводимой Специальным докладчиком в этом отношении, путем выдачи ему сопроводительных писем за подписью соответствующих ведомств, с тем чтобы обеспечить ему беспрепятственный доступ во все места содержания под стражей.
That letter further complains that the complainant was not afforded an opportunity to refute the allegations against him, and that he had not been directly informed that he had been expelled from the community. В этом письме также содержится та жалоба, что заявителю не была предоставлена возможность опровергнуть обвинения против него и что он не был непосредственно информирован о том, что он был исключен из общины.
At its twenty-seventh session, the Committee appointed one of its members, Mr. Mavrommatis, as Rapporteur for interim measures and confirmed him in this function at its twenty-eighth session as Rapporteur for new complaints and interim measures. На своей двадцать седьмой сессии Комитет назначил одного из своих членов, г-на Мавромматиса, докладчиком по временным мерам и подтвердил его функции в этом качестве на своей двадцать восьмой сессии как докладчика по новым сообщениям и временным мерам.
At its fifty-seventh session, the General Assembly welcomed the report of the Secretary-General on the issue of missiles in all its aspects and requested him to seek the views of Member States on that report and to submit a report thereon to the Assembly at its fifty-eighth session. На своей пятьдесят седьмой сессии Генеральная Ассамблея приветствовала доклад Генерального секретаря по вопросу о ракетах во всех его аспектах; и просила его запросить мнения государств-членов об этом докладе и представить доклад Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии.
In that connection, the Working Group notes that the Government does not deny was arrested on 20 September 2007 and that a detention order regarding him was issued only on 25 September 2007, namely five days or 120 hours later. При этом Рабочая группа отмечает, что правительство не оспаривает тот факт, что г-н Кака был арестован 20 сентября 2007 года, а постановление о задержании было выдано только 25 сентября 2007 года, то есть пять суток или 120 часов спустя.
She affirms that during the preliminary investigation, Mr. Lyashkevich furnished written explanations on 8 August, confirming that he knew the victim and had met him on 6 August; this document was not 9 August he provided further written explanations. Она утверждает, что 8 августа в ходе предварительного следствия г-н Ляшкевич дал письменные показания, подтвердив, что он знал убитого и встречался с ним 6 августа; на этом документе нет даты. 9 августа он дал новые письменные показания.
Also requests the President of the General Assembly, in this regard, to appoint two co-facilitators, in accordance with established procedures and practices, to assist him in this process; просит также Председателя Генеральной Ассамблеи назначить в этой связи, в соответствии с принятыми в этом отношении процедурами и практикой, двух сокоординаторов, которые помогали бы ему в этом процессе;
In short, administrative action had been taken against him and his colleagues on the basis of one document, yet they had been given the opportunity to reply to a different document. Короче говоря, можно сказать, что административные меры были приняты в отношении этого сотрудника и его коллег на основании одного документа, но при этом ему была предоставлена возможность ответа в отношении другого документа.
He contends that the State party implicitly acknowledged that he was not informed of the decision to remand him in custody by stating that there was no information in the case file that the author was informed about the decision. Он утверждает, что государство-участник косвенно признало, что он не был информирован о решении оставить его под стражей, заявив, что в материалах дела не имеется никакой информации относительно информирования автора об этом решении.
He states that he was not informed of the reasons for his arrest and that when he asked for an interpreter and a lawyer to be assigned to him he was told that they were not necessary. Автор утверждает, что ему не было сообщено о причинах ареста и что, когда он попросил предоставить ему услуги переводчика и адвоката, ему было сказано, что в этом нет необходимости.