Hyde, hearing of this on the radio, decided to eliminate Thor, and tried to frame him for a bank robbery by using his superhuman strength to tear open a bank vault while disguised as Thor. |
Услышав об этом по радио, Мистер Хайд решил сразиться с Тором и спровоцировал его посредством ограбления банка, используя свою сверхчеловеческую силу, чтобы украсть банковский сейф. |
He came into the bar wasted, started talking about this Leon Hamilton, some big shot from Guadeloupe who'd ruined his life, and what he'd do to him. |
Он пришел в бар вдрызг пьяный, болтал об этом Леоне Гамильтоне, воротиле из Гваделупы, который разбил ему жизнь, и что бы он с ним сделал. |
We are all strongly sworn to give him aid. |
Ему помочь мы в этом поклялись, |
So my husband has fond memories of talking to and playing with and generally being around his deceased grandfather, and for him there is nothing unnatural about this. |
Мой муж тепло вспоминает, как он разговаривал и играл и вообще находился рядом со своим ушедшим дедушкой, и для него в этом нет ничего неестественного. |
At approximately 9 a.m., while he was driving along in his vehicle, a collision occurred with another vehicle moving in the same direction which was overtaking him. |
Примерно в 9 часов утра его машина столкнулась с другой, которая следовала в этом же направлении в момент обгона. |
Having allegedly cornered the youth in the house, it is claimed Soeun deliberately opened fire at very close range on the youth with the intention of killing him. |
Согласно утверждениям, после того как подростка окружили в этом доме, подполковник Сат Сун сознательно открыл по нему огонь с близкого расстояния с намерением убить его. |
17 May, Trn: Two men arrived in evening hours, pointed a gun at the parish priest, tied and robbed him and maltreated Sister Danica who was also present. |
Трн, 17 мая: вечером двое мужчин, угрожая оружием приходскому священнику, связали и ограбили его, подвергнув жестокому обращению присутствовавшую при этом сестру Даницу. |
Your predecessor, our Caribbean Community (CARICOM) and West Indian brother Ambassador Samuel R. Insanally, has established a superb record of achievements, on which I would like to congratulate him warmly. |
Ваш предшественник на этом посту представитель Карибского сообщества (КАРИКОМ) и Вест-Индии посол Самьюэл Инсаналли добился замечательных успехов, с которыми мне хотелось бы его тепло поздравить. |
Well, I don't understand a woman who treats her husband's business as if it were a bad habit she couldn't break him of, and then spends every cent he makes. |
Я не понимаю женщин, считающих, что работа - это плохая привычка, от которой можно отучить, и при этом тратящих каждый заработанный цент. |
There was no way she was keeping track of him before that till there was something in it for her. |
Она никак немогла об этом узнать, если конечно ей кто-то не помог. |
Kurt Andersen: Like many architects, David is a hog for the limelight but is sufficiently reticent - or at least pretends to be - that he asked me to question him rather than speaking. |
Курт Андерсон: Дэвид, как и многие архитекторы, объект всеобщего внимания, но при этом, он довольно скромный, или просто хочет таким казаться. |
The wearer of the belt could open a valve, letting out nitrogen from the gas cylinder through the nozzles, which tossed him upward to a height of 7 m (23 ft). |
Носитель «пояса» мог открывать регулирующий клапан, выпуская из баллона сжатый азот через сопла, при этом его подбрасывало вверх на высоту до 7 метров. |
It showed him as an opponent of parliamentary democracy and liberalism, and exerted a strong influence on the Jungkonservativen ("young conservative movement"). |
В этом качестве, он был одним из провозвестников консервативной революции, оказав сильное влияние на Jungkonservativen («Движение младоконсерваторов»). |
He tried to joke with Spooner, asked him if he was shipping cotton candy or air, but Spooner kind of got squirrely, said it was just a couple of empties that were packed there to fill some space. |
Он попытался пошутить об этом со Спунером, спросил, не перевозит ли тот сладкую вату или воздух, а Спунер задергался, сказал, что это пара пустых коробок, чтобы заполнить пространство. |
When this ruling expressly declares the existence of bad faith on the part of the objector, a fine shall be imposed on him or her, without prejudice to any disciplinary penalties that may apply. |
Когда в этом решении ясно указывается на наличие недобросовестности со стороны лица, дающего отвод, это лицо облагается штрафом, без ущерба для дисциплинарных мер, которые могли быть приняты. |
Romania congratulated the Special Rapporteur of the Commission for Social Development for the manner in which he was implementing his mandate and encouraged him to continue in the same manner. |
В связи с этим Румыния выражает признательность Специальному докладчику Комиссии по социальному развитию за должное выполнение им своего мандата и призывает его продолжать свои усилия в этом направлении. |
I give him the floor. Mr. Thambwe Mwamba: I did not at all wish to get into a debate, but I think that the excesses found in the statement given by the Permanent Representative of Rwanda require me to attempt to re-establish some truth. |
Прежде всего, хотел бы напомнить, что с этнической точки зрения Демократическая Республика Конго представляет собой мозаику этнических меньшинств - об этом известно каждому, кто знаком с географией Африки. |
The President: The next speaker inscribed on my list is the representative of Pakistan. I invite him to take a seat at the Council table and make his statement. |
Г-н Ахмад: Мы рады возможности принять участие в этом своевременном открытом заседании, посвященном обсуждению последнего доклада Генерального секретаря о ситуации в Сьерра-Леоне. |
In addition, I would like to extend a welcome to Judge Byron in his first appearance before the Council and to wish him success in his new role President of the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Вместе с другими выступающими я хотела бы также воздать должное его предшественнику на этом посту судье Эрику Мёсе за прекрасную работу, которую он проделал за последние четыре года. |
Thus, it is in the secret proceedings that the real case against him is being presented to the judge without the author being privy to this information or given an opportunity to contest it. |
Таким образом, реальное дело на него представляется судье в рамках секретных процедур, при этом автор не имеет доступа к соответствующей информации и возможности опротестовать ее. |
According to his half-brother, the assailants were police officers, but his lawyer had allegedly advised him not to include that information in his police statement. |
По словам сводного брата, на него напали полицейские, но его адвокат посоветовал ему не упоминать об этом в поданной им в полицию жалобе. |
There is the difference between him and me, and that is one of the reasons for the situation we are currently facing. |
Разница существует и между им и мною, и именно в этом состоит причина ныне сложившейся ситуации. |
We also propose giving the Chair - let us call him or her the Prime Minister, for the moment - a professional civil service to support the work that he or she does to complete that vital job. |
Мы также предлагаем отдать место - давайте пока называть его или ее премьер-министром - профессиональному государственному служащему, чтобы поддержать проделанную им или ею работу на этом ответственном посту. |
Mr. Lavrov: Like my other colleagues, I too would like to welcome Prime Minister Aznar of Spain to the Council Chamber. I also wish to thank him for his important statement. |
Г-н Лавров: Г-н Председатель, как и другие мои коллеги, я рад приветствовать в этом зале премьер-министра Испании Аснара и хотел бы поблагодарить его за важное выступление. |
While kicking the author, he also pointed his pistol at the author and told him he was a Maoist. |
При этом он направил на него пистолет и заявил, что тот является маоистом. |